Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
It does not seem very practical to bring a large number of shiukhs to New York or Geneva to scrutinize thousands of individual application forms and determine, solely on the basis of those forms, the eligibility of applicants to participate in the referendum. Действительно, созыв большого числа шейхов в Нью-Йорке или Женеве для рассмотрения тысяч дел, касающихся индивидуальных ходатайств, и определения, исключительно на основании этих дел, права кандидатов на участие в референдуме вряд ли был бы практически целесообразным.
Apart from his diplomatic skills, the former President, Ambassador Errera, succeeded because he was respected as a true mediator solely dedicated to the common goal of preserving and enhancing the unique role of the CD as a negotiating body. Помимо своего дипломатического мастерства, бывший Председатель посол Эррера преуспел еще и благодаря тому уважению, которое он снискал в качестве истинного посредника, стремящегося исключительно к достижению общей цели - сохранить и укрепить уникальную роль Конференции по разоружению в качестве переговорного форума.
So, how does it feel to be grossly underqualified for a job you've earned solely through nepotism? Ну и как тебе ощущение, что тебя так недооценивают на работе, куда ты устроилась исключительно по блату?
Mr. QUINTANO (Malta) began by apologizing to the Committee for Malta's delay in submitting its initial report, which was due solely to shortage of staff. З. Г-н КИНТАНО (Мальта) прежде всего высказывает Комитету извинения за ту задержку, с которой был представлен первоначальный доклад Мальты, - задержку, обусловленную исключительно нехваткой компетентных кадров.
The Rio Group considered that it would be unacceptable to assess contributions solely on the basis of the primary indicator, whether that were gross national product (GNP) or gross domestic product (GDP). Группа Рио считает, что было бы неприемлемо начислять взносы исключительно на основе базовых показателей вне зависимости от того, используется ли для этой цели валовой национальный продукт (ВНП) или валовой внутренний продукт (ВВП).
The power to disperse and handle demonstrators and rioters is solely invested in the State police and no longer rests with the security forces. Функции по рассредоточению и контролю поведения таких лиц возлагаются исключительно на государственную полицию и более не входят в компетенцию сил безопасности:
Where privatization is carried out solely for fiscal benefits or to satisfy political (or donor) pressures, even if care is taken that the assets are distributed as equitably and socially acceptably as possible, the hoped-for economic benefits are often not achieved. В тех случаях, когда приватизация осуществляется исключительно из бюджетно-финансовых соображений или для удовлетворения политических требований (или требований доноров), даже если принимаются меры к распределению активов как можно более справедливым и социально приемлемым образом, достичь ожидаемых экономических выгод во многих случаях не удается.
Article 13.5 of the contract specifies that, solely for the purpose of tracking payments to be made to the contactor under article 14, the cost of the contract had been budgeted by stage of work. Статья 13.5 контракта конкретно предусматривает, что исключительно для целей контроля за платежами, которые будут производиться подрядчику в соответствии со статьей 14, составлена смета расходов на выполнение предусмотренных контрактом работ с разбивкой по этапам работ.
With regard to the point raised concerning the transformation of field offices into UNIDO desks, she wished to explain that the reference to a one-to two-year transition period had been made solely for cost clarification purposes using a possible field presence model. В связи с замечанием о преобразовании отделений на местах в офисы ЮНИДО оратор хотела бы разъяснить, что переходный период сроком от одного года до двух лет упоминается исключительно для разъяснения расходов на основе использования вероятной модели представительства на местах.
"[V]iable" embryos shall be understood to mean embryos which are free of biological characteristics likely to prevent their development; however, the non-viability of human embryos and foetuses shall be determined solely by objective biological criteria based on the embryo's intrinsic defects. Под «жизнеспособными» зародышами понимаются зародыши, которые не имеют биологических характеристик, могущих предотвратить их развитие; однако отсутствие жизнеспособности у зародышей и плодов человека определяется исключительно на основе объективных биологических критериев с учетом внутренних дефектов зародыша.
Thus the Vatican does not necessarily proscribe recourse to certain artificial means, such as homologous artificial insemination, which are aimed solely either at facilitating the natural act, or at achieving the objective of a normally accomplished natural act. Так, например, Ватикан не настаивает на категорическом запрещении использования некоторых искусственных средств, таких, как искусственное оплодотворение, предназначенных исключительно либо для облегчения природного акта, либо для того, чтобы нормально совершенный естественный акт достиг своего логического конца.
Since the I.C.C. arbitration was taking place in London, England, the Ontario court concluded that the question of the stay was to be decided solely in accordance with the common law and not according to principles expressed in the MAL. Поскольку арбитражное разбирательство МТП проводилось в Лондоне, Англия, суд в Онтарио постановил, что вопрос о приостановлении судебного разбирательства должен решаться исключительно исходя из общего права, а не в соответствии с принципами, закрепленными в ТЗА.
However, the Committee notes that in this case the Court did not actually examine the complaint submitted by the author, its decision being based solely on a strictly formal matter - failure to exhaust domestic remedies - without any examination of the substance of the complaint. Вместе с тем, Комитет отмечает, что в деле, о котором идет речь, данный Суд не рассматривал поднятый автором вопрос, а его решение было основано исключительно на процессуальном принципе и не было каким-либо образом связано с рассмотрением существа дела.
Separation also had the effect of determining the consequences of liability at a time when the Commission was meant to be dealing solely with prevention and thus distorted the decision taken at the forty-ninth session that the issues of prevention and liability should be dealt with separately. Проведение различия имеет также своим результатом определение последствий ответственности в то время, когда Комиссия должна заниматься исключительно предотвращением, что представляет собой отступление от принятого на сорок девятой сессии решения о недопустимости отдельного рассмотрения вопросов предотвращения и ответственности.
Mr. LANGENBAHN (Liechtenstein) said that in cases of domestic violence the competent police officers decided to issue an expulsion order solely on the basis of their perception of whether there was a risk of escalating violence if the aggressor was not removed. Г-н ЛАНГЕНБАН (Лихтенштейн) говорит, что в случаях бытового насилия компетентные служащие полиции принимают решение об издании распоряжения о высылке исключительно на основе их восприятия того, существует ли риск эскалации насилия, если агрессор остается в доме.
The implementation-oriented frameworks solely focus on funding large-scale highly technical options instead of low-cost locally applicable, affordable and available technologies and community-management approaches that confront community challenges in water, sanitation and human settlements. Ориентированная на осуществление структура предусматривает исключительно финансирование крупномасштабных, узкоспециализированных проектов вместо недорогостоящих, применяемых на местном уровне, доступных и имеющихся технологий и концепций управления в общинах, которые позволяют решать проблемы на уровне общин в области водных ресурсов, санитарии и людских ресурсов.
Because of the very real concern that crowdsourced information could contain erroneous or falsified data, at this stage, it would be difficult to conceive of a human rights report based solely on crowdsourced information. Поскольку информация, собранная благодаря «краудсорсингу», вполне может содержать ошибочные или сфальсифицированные данные, на данном этапе сложно представить себе доклад по вопросам прав человека, который бы основывался исключительно на информации, собранной таким образом.
An alternative macroeconomic policy orientation that is more widely shared among countries in the region and not focused solely on the stability of prices in goods markets could establish a virtuous circle of investment, productivity growth and growing real wages, and sustained growth of domestic demand. Альтернативная ориентация макроэкономической политики, которая более широко используется странами региона и не направлена исключительно на обеспечение стабильности цен на товарных рынках, может способствовать развитию «положительной тенденции», выражающейся в осуществлении инвестиций, росте производительности и реальной заработной платы и устойчивом повышении внутреннего спроса.
Women play an important role in other people's lives - those of their children, their family and members of their community - but empowerment should focus on the situation of the individual woman, not empowering her solely to serve others' needs. Хотя женщины играют важную роль в жизни других людей - своих детей, членов семей и общин, - деятельность по расширению прав и возможностей женщин должна быть ориентирована на улучшение положения самих женщин, а не на задачу их использования исключительно в интересах удовлетворения потребностей других людей.
For example, assessments should consider whether there are any assumptions underlying the work and whether the question and potential solutions being considered are located solely within a framework of intellectual property law and whether the work has been developed in consultation with indigenous peoples. Например, в ходе оценок необходимо учитывать, лежат ли в основе работы какие-либо предположения и находятся ли рассматриваемый вопрос и потенциальные решения исключительно лишь в рамках права интеллектуальной собственности и проводилась ли работа в консультации с коренными народами.
In September 2005, IAIA dedicated a special global event in Prague solely to SEA (International Experience and Perspectives in SEA. В сентябре 2005 года МАОП посвятила специальное глобальное мероприятие в Праге исключительно стратегической экологической оценке («Международный опыт и перспективы стратегической экологической оценки»).
If "Yes", do you consider that such dismissals occur solely on the ground of nationality or because the persons concerned do not know the State language? Если "да", то как Вы думаете, происходит ли это исключительно по национальному признаку или же из-за незнания государственного языка?
As to "Segen" and "Gedem", also mentioned in the annex, they are two construction companies that are actively and solely engaged in construction work throughout the country, including road building, water and soil conservation, and agricultural infrastructure projects. Что же касается компаний «Сеген» и «Гедем», также упомянутых в приложении, то это две строительные компании, занимающиеся исключительно проведением активных строительных работ по всей территории страны, включая строительство дорог, водо- и почвоохранных сооружений и объектов сельскохозяйственной инфраструктуры.
Development should not be based solely on education and health; economies and the revenue base of Governments had to grow at the same time, so that key health and education services could continue to be financed when donor funds were withdrawn. Развитие не должно базироваться исключительно на образовании и здравоохранении; одновременно с этим должна расти экономика и доходная база правительства, с тем чтобы ключевые услуги здравоохранения и образования могли финанси-роваться и после ухода из страны средств доноров.
This will include an assessment as to whether the aim and effects of the measures or omissions are legitimate, compatible with the nature of the Covenant rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a democratic society. Это будет предполагать оценку того, являются ли цель и результаты мер или бездействия законными, совместимыми с характером закрепленных в Пакте прав и осуществляются ли они исключительно с целью поощрения общего благосостояния в демократическом обществе.