For 1994, one P-5 will be added through the redeployment referred to in paragraph 19 of the present report to provide for a Chief of the Recruitment Unit dealing solely with peace-keeping matters. |
В 1994 году будет добавлена одна должность С-5 в результате перераспределения, упомянутого в пункте 19 настоящего доклада, для начальника Группы набора кадров, занимающейся исключительно вопросами поддержания мира. |
Indeed that Government is merely the result of a political conclave composed solely of members of the President's entourage, without the approval of the High Council of the Republic, and is consequently not part of the process of transition charted by the sovereign national conference. |
Фактически это правительство сформировано политическим альянсом, состоящим исключительно из зависимых от президента представителей и образованным без санкции Высшего совета Республики и, следовательно, за рамками переходного процесса, определенного в ходе суверенного национального референдума. |
The Committee notes the Government's reply that journalists' performances are evaluated solely on the basis of their qualifications and the results of their work. |
Комитет принимает к сведению содержащуюся в ответе правительства информацию о том, что труд журналистов оценивается исключительно в зависимости от их профессионального уровня и результатов труда. |
A department for the administration of prisons consisting solely of magistrates had been set up within the Ministry of Justice and was responsible for ensuring that the relevant legal provisions were properly applied in prisons. |
В министерстве юстиции создано управление администрации тюрем исключительно в составе судей, и этот департамент отвечает за должное соблюдение соответствующих юридических положений в тюрьмах. |
We think those matters should be considered solely by the competent IAEA bodies, not by the General Assembly, where we feel such consideration is out of place. |
Мы полагаем, что такие вопросы должны рассматриваться исключительно компетентными органами МАГАТЭ, а не Генеральной Ассамблеей, где, как нам кажется, такое рассмотрение неуместно. |
Mr. STRAUSS (Canada): We supported resolution 47/19 last year, as it focused solely on the extraterritorial aspects of the United States embargo and thus embodied legal principles that Canada believes must be respected. |
Г-н СТРАУСС (Канада) (говорит по-английски): Мы поддержали в прошлом году резолюцию 47/19, поскольку она касалась исключительно экстерриториальных аспектов эмбарго США и тем самым воплощала в себе юридические принципы, которые, по мнению Канады, надлежит соблюдать. |
Mexico pointed out that the privileged position of the permanent members should be based solely on the juridical principle that more extensive rights are granted to those States that have the heaviest obligations. |
Мексика подчеркнула, что привилегированное положение постоянных членов должно опираться исключительно на юридический принцип, по которому больше прав предоставляется тем государствам, которые имеют и больше обязательств. |
Such a judicious approach, in addition to one based solely on equitable geographic distribution, would enhance not only the Council's representative character but also its moral authority and practical effectiveness. |
Такой разумный подход в дополнение к подходу, основанному исключительно на географическом распределении, повысил бы не только представительный характер Совета, но и его моральный авторитет и практическую эффективность. |
The Russian side wishes to emphasize once again that, in drawing the attention of the United Nations to this issue, it is guided solely by the desire to prevent a situation arising which could lead to tension in the region. |
Российская сторона еще раз хотела бы подчеркнуть, что привлекая внимание Организации Объединенных Наций к данному вопросу, она руководствуется исключительно стремлением не допустить такого развития ситуации, которое могло бы привести к напряженности в регионе. |
In this case, the database is dedicated solely to certain limited aspects of human resources management and does not present a complete and consistent picture of all the relevant factors, thus diminishing the effectiveness of some conclusions and recommendations. |
В данном случае база данных охватывает исключительно определенные ограниченные аспекты Управления людскими ресурсами и не содержит полной и последовательной информации о всех соответствующих факторах, что снижает эффективность некоторых выводов и рекомендаций. |
In short, international information on developing countries should cease to reflect solely the major problems afflicting them; it should also deal with the causes of those problems. |
В целом международным информационным агентствам следует прекратить освещать исключительно те огромные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и заняться освещением причин, обусловливающих их возникновение. |
However, if the request for an on-site inspection were based solely on information gathered through national technical means, not corroborated by IMS data, a two-thirds majority would be necessary for a decision. |
Если же запрос в отношении инспекции на месте был бы основан исключительно на информации, собранной за счет национальных технических средств, но не подтвержденной данными МСМ, то для принятия решения было бы необходимо большинство в две трети. |
Those bodies had not yet conducted a thorough review of the changes made to their programmes; those changes derived solely from decisions taken by the Secretariat. |
Таким образом, в настоящее время мы не располагаем подготовленной межправительственными органами исчерпывающей оценкой изменений, внесенных в их программы, которые являются исключительно результатом решений, принятых Секретариатом. |
His delegation agreed with the Advisory Committee that the issue of vacancies was central to the budget exercise and that the Secretariat should not carry out any involuntary separations solely to achieve budgetary savings. |
Его делегация разделяет мнение Консультативного комитета о том, что вопрос о вакансиях имеет центральное значение для исполнения бюджета и что Секретариат не должен прибегать к практике недобровольных увольнений, руководствуясь исключительно целью экономии бюджетных средств. |
In addition, the issue of the scale of assessments could not be dealt with solely from a technical standpoint; by its very nature it had a political dimension. |
Помимо этого, вопрос о шкале взносов нельзя рассматривать исключительно с технической точки зрения; в силу самой своей сути этот вопрос имеет и политический аспект. |
This will ensure that such expenditures, which are considerable, are made solely on the basis of the requirements of the mission and the need to fulfil the mandates of the missions. |
Это обеспечит несение такого рода расходов, которые составляют значительный объем, исключительно с учетом потребностей миссии и необходимости выполнения мандатов миссий. |
Measures had also been taken to ensure that no one was refused access to community facilities or membership in an association, for example, for reasons based solely on race, colour or ethnic origin. |
С другой стороны, был принят ряд мер, направленных на то, чтобы обеспечить недопустимость отказа кому бы то ни было в доступе к объектам общественного пользования или, например, членству в какой-либо ассоциации исключительно по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
They are adopted by a trade union's supreme body - its congress - and may be supplemented or amended solely by a congress. |
Он принимается высшим органом - съездом - и может быть изменен и дополнен исключительно по решению съезда. |
The autonomy of the Committee and of its three members must be respected by all so that they can do their work without political interference and solely in the humanitarian interest of the families concerned. |
Все должны соблюдать независимость Комитета и трех его членов, с тем чтобы они могли осуществлять свою деятельность без политического вмешательства и исключительно исходя из гуманитарных интересов соответствующих семей. |
The author was convicted solely on the grounds that he had, 17 months prior to making his claim, acknowledged a debt, in an attempt to resolve his differences with the company. |
В данном конкретном случае автор был осужден исключительно на основании того факта, что он признал долг, сделанный за семнадцать месяцев до предъявления иска, т.е. |
Chapter III, which is intended solely to facilitate the work of the Meeting, contains draft placeholder decisions which primarily reflect the traditional administrative decisions for the Vienna Convention and its Montreal Protocol that have historically been approved by the Parties. |
В главе III, которая призвана исключительно содействовать работе совещания, приведены положения, помеченные в качестве проектов решений, главным образом отражающие традиционные административные решения для Венской конвенции и Монреальского протокола к ней, которые ранее были утверждены Сторонами. |
The European Union looked forward to a further deliberation of its proposal that the budget and the accounting system be based solely on the euro, starting from 1 January 2002. |
Европейский союз рассчитывает на дальнейшее обсуждение его предложения, касающееся того, чтобы начиная с 1 января 2002 года бюджет и система расче-тов основывались исключительно на евро. |
In any case being heard by the Court, there shall be a reporting judge, designated according to the rotation established at the start of each judicial year for the respective Chamber or Division, solely on the basis of objective criteria. |
По каждому делу, рассматриваемому Судом, имеется судья-докладчик, который назначается в порядке очередности, устанавливаемом Палатой или Отделением в начале каждого судебного года исключительно на основе объективных критериев. |
'The forces dependent on the ministry responsible for national defence are constituted solely and exclusively by the Armed Forces and the Forces of Order and Public Security. |
Силы, находящиеся в подчинении министерства национальной обороны, состоят исключительно из вооруженных сил и сил по поддержанию правопорядка и общественной безопасности. |
In reply, the source reaffirmed its belief that Rachid Mesli is a prisoner of conscience, who was detained solely because of his activities as a human rights advocate. |
В своем ответе источник вновь выразил уверенность в том, что Рашид Месли является узником совести и содержится в заключении исключительно в связи с его деятельностью в качестве адвоката по правам человека. |