These few examples illustrate clearly the extreme complexity of situations and the complete uncertainty of the passenger as to the compensation he would receive, solely from the point of view of the actual application of CVR (and subject to agreements - see below). |
Эти несколько примеров наглядно свидетельствуют о крайней сложности возможных ситуаций и полной неуверенности пассажира в отношении возможного возмещения ущерба, причем исключительно с точки зрения практического применения КАПП (и с учетом соблюдения положений соглашений; см. ниже). |
For any request involving the grading of a post, the Committee has been guided by the general principle that proposals must be justified solely in relation to the post itself and without reference to the incumbent or potential incumbent. |
При рассмотрении всех просьб, связанных с установлением классов должности, Комитет руководствовался тем общим принципом, что такие предложения должны обосновываться исключительно самими должностными функциями без ссылки на сотрудника, который занимает или может занять эту должность. |
We are convinced that, in the conditions of a mutually interdependent world, no problem can be approached solely from the standpoint of the interests of any one State. |
Мы убеждены в том, что в условиях взаимозависимого мира к решению любой проблемы нельзя подходить исключительно с точки зрения интересов какого-либо одного государства. |
The absence of infrastructure and adequate ways of coping with refugee flows and natural disasters make it virtually impossible to come to grips with such situations solely with the means available to host countries. |
Из-за отсутствия инфраструктуры и адекватных механизмов по устранению последствий, связанных с потоками беженцев и стихийными бедствиями, принимающие страны практически не в состоянии справиться с подобными ситуациями исключительно за счет средств, имеющихся в их распоряжении. |
These projects would not be possible to complete solely within the framework of our organization; we must take into account the overall state of the continent and the quality of bilateral and multilateral relations among the States members of ECCAS. |
Эти проекты невозможно завершить исключительно в рамках только нашей организации; мы должны учитывать общее состояние континента и качество двусторонних и многосторонних отношений между государствами - членами ЭСЦАГ. |
Other benefits include the reduction of lead times for movement of cargo and the minimization of the risks inherent in relying solely on contractors when requirements are urgent. |
Другими позитивными моментами являются сокращение длительных сроков выполнения грузоперевозок и сведение к минимуму рисков, сопряженных с обеспечением перевозок исключительно силами подрядчиков в тех случаях, когда потребности носят неотложный характер. |
The RRT specifically found that its task was solely limited to an examination of a refugee's entitlement to a protection visa, and could not take into account broader evidence of family life in Australia. |
СДБ особо отметил, что его задача ограничивается исключительно рассмотрением вопроса о наличии у беженцев прав на получение защитной визы и что он не может принимать к сведению свидетельства более широкого характера, касающиеся жизни семьи в Австралии. |
However, the 1980 law focused solely on preventing discrimination on grounds of gender, while the AGG broadens the focus to include the other criteria, and has been adapted to the provisions of the EU Equal Treatment Directives. |
Однако в законе 1980 года подразумевалось исключительно предупреждение гендерной дискриминации, тогда как AGG расширяет сферу применения, включая другие критерии, и адаптирован к положениям Директив ЕС о равном обращении. |
We hope that our remarks on draft article 10, paragraph 5, can contribute to clarify the parameters for ICRC's visits to detained persons in various contexts and serve to underline that our involvement remains motivated solely by humanitarian considerations. |
Мы надеемся, что наши соображения в отношении пункта 5 статьи 10 помогут разъяснить некоторые аспекты посещений МККК содержащихся под стражей лиц в разных контекстах и подчеркнуть, что наше участие по-прежнему основывается исключительно на гуманитарных соображениях. |
If attention is focussed solely on the committees, councils and boards appointed in 2004, it appears that 38% of appointees to these bodies under the ministries were women and 62% were men. |
Если сосредоточить внимание исключительно на комитетах и советах, учрежденных в 2004 году, то окажется, что 38 процентов лиц, назначенных в эти структуры, подчиненные министерствам, являются женщинами и 62 процента - мужчинами. |
It is for that reason that implementing the commitments contained in resolution 1325 cannot be seen as a matter limited solely to ensuring the protection of part of society, but rather as a precondition for achieving sustainable peace for all. |
Именно поэтому осуществление обязательств, содержащихся в резолюции 1325, следует рассматривать не как вопрос, связанный исключительно с защитой части общества, а, скорее, как предпосылку достижения устойчивого мира для всех. |
The five-year schedule referred to earlier related solely to planned inspections for the purposes of prison management, to check on the organization of work and evaluate the professional conduct of prison governors. |
Периодичность в пять лет, о которой упоминалось ранее, относится исключительно к запланированным инспекциям управления тюрьмами, в ходе которых проводится проверка организации работы и оценка профессионального поведения директоров. |
In addition, the Directorate of Environmental Health was set up in 2004 to protect the heath of the population from the effects of unnecessary or excessive exposure to physical, biological and chemical agents which do not depend solely on personal decisions. |
С другой стороны, перед созданным в 2004 году Национальной службой санитарии окружающей среды поставлена задача защищать здоровье населения от нежелательного или чрезмерного воздействия физических, химических и биологических факторов, не зависящих исключительно от личного решения. |
In its communication of 4 October 1999, the Government of Malaysia replied that in the case of Mr. Murray Hiebert, the Malaysian judiciary had arrived independently at its judgement solely on the basis of the relevant laws. |
В своем сообщении от 4 октября 1999 года правительство Малайзии сообщило, что по делу г-на Муррея Хайберта малайзийские судебные органы независимо приняли свое решение, исходя исключительно из действующих законов. |
The competence of the NPC to suspend newspapers, which is currently used in an arbitrary way, should be withdrawn and become the prerogative of a special court which could be established to deal solely with press issues, in order to avoid lengthy procedural delays. |
Полномочия НСП в отношении приостановления деятельности газет, которые в настоящее время применяются в произвольной форме, должны быть отменены и переданы специальному суду, который мог бы быть создан для рассмотрения исключительно вопросов печати, с тем чтобы избежать продолжительных задержек судебного разбирательства. |
In that connection, due consideration must be given to ensuring an appropriate and reasonable reparation scheme under the draft articles, particularly in instances where member States were not held responsible for a wrongful act attributed solely to an international organization. |
В этом отношении необходимо должным образом рассмотреть подходящую и разумную схему возмещения согласно проектам статей, особенно в тех случаях, когда государства-члены не несут ответственности за противоправное деяние, относимое на счет исключительно международной организации. |
It was expressly provided that nothing in the Convention should be interpreted as imposing an obligation upon a party to extradite a person who might then be prosecuted or punished solely on the grounds of race, religion, nationality or political opinion. |
Четко предусмотрено, что никакие положения Конвенции не должны истолковываться как накладывающие на ее участника обязательство выдавать лицо, которое может быть подвергнуто преследованию или наказанию исключительно по признаку расы, религии, национальности или политических убеждений. |
It considers that a wider range of NGOs is needed to balance the comments coming in from "the public" when these are often in fact comments from one group and focused solely on the environment. |
По мнению этой организации, необходимо расширить круг НПО с целью сбалансирования замечаний, поступающих от "общественности", поскольку эти замечания фактически представляются лишь одной группой и касаются исключительно окружающей среды. |
The treaty may be one dealing solely with extradition or a treaty of general scope containing certain provisions on extradition. |
Такой договор может быть договором, посвященным исключительно экстрадиции, или общим договором, содержащим ряд положений об экстрадиции. |
It has been prepared solely with a view to promoting international law and, international solidarity and, most importantly, the interests of civilian populations affected by the adverse consequences of sanctions. |
Он был подготовлен исключительно с целью поощрения международного права и международной солидарности, а также, что важнее всего, интересов гражданского населения, затрагиваемого неблагоприятными последствиями санкций. |
Its selection of the base year is based on the actual price/rate regression and is not based solely on an assumed price/rate ratio. |
Выбор базисного года основывается на фактической регрессии цены/курса и не основывается исключительно на предполагаемом соотношении цены/курса. |
The new text, which draws from the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, should be understood as referring solely to legitimate grounds for removal, such as corrupt behaviour, under procedures assuring fair, independent and impartial determinations. |
Новый текст, который вытекает из Основных принципов независимости судебных органов39, следует понимать как указание исключительно на законные основания для отстранения, такие, как аморальное поведение, в рамках процедур, обеспечивающих принятие справедливых, независимых и беспристрастных решений. |
Military type ammunition is acquired abroad and imported, solely by the official entities identified above or by previously authorized private companies for official end-users only, and in accordance with an International Import Certificate issued by the Ministry of Defence. |
Боеприпасы военных типов приобретаются за границей и импортируются только названными выше официальными ведомствами или получившими предварительное разрешение частными компаниями исключительно для официальных конечных пользователей и в соответствии с международным импортным сертификатом, выдаваемым министерством обороны. |
They no longer define their role within the IIA regime solely as that of recipients of foreign investment from developed countries: they may also be sources of capital flowing into developed or other developing countries. |
Их роль в рамках режима МИС больше не сводится исключительно к роли получателей иностранных инвестиций из развитых стран: они могут также выступать источниками потоков капитала, направляемых в развитые или другие развивающиеся страны. |
Second, some delegations proposed the insertion, in subparagraph (b), of the word "solely", or "exclusively", before the words "on disability". |
Во-вторых, некоторые делегации предложили включить в подпункт (Ь) перед словом «инвалидностью» слово «только» или «исключительно». |