According to the source, Mr. Chaabane was convicted by the Justice Council solely on the basis of confessions obtained under torture by the Syrian intelligence services in Lebanon. |
Согласно источнику, Судебный совет осудил г-на Шаабана исключительно на основе показаний, полученных с помощью пыток сирийской службой разведки в Ливане. |
The new structure of article 203 of the Criminal Code indicates that the plaintiff will encounter considerably greater difficulty in proving that an individual (journalist, literary critic, etc.) acted "solely with the objective of belittling his/her honour and reputation". |
Новая структура статьи 203 Уголовного кодекса указывает на то, что истец столкнется со значительно более существенной трудностью при доказательстве того, что какое-либо лицо (журналист, литературный критик и т.д.) действовало "исключительно с целью ущемления его/ее достоинства и репутации". |
Furthermore, the responsibility to submit required documents should not be placed solely with the concerned Member States or the beneficiaries; the United Nations should also share responsibility in this regard. |
Кроме того, не следует возлагать ответственность за представление необходимых документов исключительно на соответствующие государства-члены или соответствующих бенефициаров; свою долю ответственности в этом плане должна нести и Организация Объединенных Наций. |
The situation seemed more critical in respect of some straddling fish stocks, highly migratory fish stocks and other fishery resources exploited solely or partly in the high seas. |
Ситуация представляется более критичной в отношении некоторых трансграничных рыбных запасов, запасов далеко мигрирующих рыб и других рыбных ресурсов, эксплуатируемых исключительно или частично в открытом море. |
In practice, its exercise was usually treaty-based; of greater interest to the Committee, however, were cases in which States asserted universal jurisdiction solely on the basis of customary international law. |
На практике ее осуществление обычно происходит на основе договоров; больший интерес, однако, для Комитета представляют дела, в которых государства осуществляют универсальную юрисдикцию исключительно на основе обычного международного права. |
The State party understands this communication to be aimed solely at preventing the Belgian State from exercising any discretion it may have in the implementation of United Nations rules. |
Государство-участник интерпретирует это сообщение как направленное исключительно против осуществления бельгийским государством своих дискреционных полномочий, которыми оно может располагать при применении нормативных актов Организации Объединенных Наций. |
Measures should be taken so that, where necessary and appropriate, a child solely in need of protection and alternative care may be accommodated separately from children who are subject to the criminal justice system. |
Должны приниматься меры для того, чтобы в необходимых и надлежащих случаях ребенок, исключительно нуждающийся в защите и альтернативном уходе, размещался отдельно от детей, находящихся в ведении системы уголовной юстиции. |
7.1 On 23 April 2007, the complainant wrote that the launch of an investigation by the Tunisian authorities solely as a result of the communication submitted to the Committee constitutes further irrefutable evidence of the ineffectiveness and futility of domestic remedies in Tunisia. |
7.1 23 апреля 2007 года заявительница высказывает мнение о том, что принятое тунисскими властями решение начать расследование, обусловленное исключительно фактом подачи жалобы в Комитет, представляет собой еще одно неопровержимое доказательство неэффективности и бесполезности внутренних средств правовой защиты в Тунисе. |
They firmly believed that the decision to retire or to continue service should not be left to the discretionary authority of the executive head and should rest solely with the staff member concerned. |
Они твердо придерживаются мнения, что решение о выходе на пенсию или продолжении службы должно приниматься не по усмотрению главного административного руководителя, а исключительно самими сотрудниками. |
In accordance with the provisions of General Assembly resolution 63/250, the Commission emphasized that the end-of-service grant is intended solely as severance pay to assist separating staff during their search for alternative employment. |
В соответствии с положениями резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи Комиссия подчеркнула, что субсидия в связи с окончанием службы предназначается исключительно как выходное пособие, призванное служить вспомоществованием увольняемому сотруднику в период поиска им другого места работы. |
Underlying the Declaration is the belief that people's ability to achieve socially acceptable standards of living for themselves and those who depend on them should not be determined solely by market forces or by the unevenly distributed capacity to provision for themselves. |
В основе этой декларации лежит вера в то, что способность людей достичь социально приемлемых стандартов жизни как для себя, так и для тех, кто зависит от них, не должна определяться исключительно рыночными силами или неравномерно распределенными возможностями самообеспечения. |
Under Japan's peaceful Constitution, our outer space policy is solely for peaceful purposes and our security policy is of a completely defensive nature. |
В соответствии с мирной направленностью конституции Японии наша политика в области космической деятельности носит исключительно мирный характер, а наша политика в области обеспечения безопасности - полностью оборонительный характер. |
His delegation took it that paragraphs 26 and 27 of the Mauritius Strategy applied solely to States parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Делегация оратора считает, что пункты 26 и 27 Маврикийской стратегии применимы исключительно в отношении государств, являющихся участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The economy should not rely solely on hydrocarbons; it must be diversified. |
экономика не должна основываться исключительно на углеводородном сырье; она должна быть диверсифицированной; |
Myanmar for its part had incorporated the MDGs into its National Development Plan, comprising three major programmes under which projects to improve infrastructure were being undertaken relying solely on its own resources. |
Со своей стороны Мьянма включила Цели развития тысячелетия в свой План национального развития, состоящий из трех крупных программ, в рамках которых проекты по совершенствованию инфраструктуры осуществляются исключительно за счет собственных ресурсов. |
She underscored that it was the understanding of her delegation that operative paragraph 5 applied solely to States that chose to engage in follow-up to the World Conference against Racism, Racial Discrimination and Related Intolerance. |
Оратор подчеркивает, что ее делегация исходит из того, что пункт 5 постановляющей части данной резолюции применим исключительно к тем государствам, которые намерены участвовать в реализации итогов Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости. |
However, types of administrative measures authorized for the purpose of the requested State's tax must be utilized, even though invoked solely to provide assistance in the collection of taxes owed to the requesting State. |
Однако должны быть использованы те виды административных мер, которые разрешены в целях налогообложения запрашиваемого государства, даже если они используются исключительно для оказания помощи в сборе налогов, причитающихся запрашивающему государству. |
Others decided that their accounting system would be used solely for IFRS compliance and that any adjustments back to local GAAP would be managed "offline". |
Другие решили, что их системы бухгалтерского учета будут соответствовать исключительно МСФО и что любая увязка с местными ОПБУ будет производиться в режиме "офлайн". |
Notwithstanding this, the identification of authorized signatories in relation to bank accounts opened and/or operated by such organization on behalf of UNOPS shall be made solely by the Comptroller. |
Однако и в этом случае определение лиц, имеющих право подписи в отношении банковских счетов, открытых и/или используемых такой организацией от имени ЮНОПС, остается исключительно прерогативной Контролера. |
The various officials before whom the complainant was brought questioned her solely about those remarks, and the judge sentenced her on the basis of those remarks. |
Различные чиновники, перед которыми представала заявительница, задавали ей вопросы, касавшиеся исключительно сказанных ею слов, а судья вынесла ей приговор на основе этих высказываний. |
We therefore decided to join the consensus, on the understanding that this is a solely procedural resolution and that we have barely begun the debate on this item. |
Поэтому мы решили присоединиться к консенсусу при том понимании, что эта резолюция носит исключительно процедурный характер и что мы только начали обсуждение этого вопроса. |
Kuwait's interest lay solely in resolving all pending humanitarian issues, which remains at the top of the country's agenda and continues to cause suffering to the bereaved families. |
Заинтересованность Кувейта заключается исключительно в том, чтобы решить все остающиеся гуманитарные вопросы, которые остаются одной из основных задач в повестке дня страны и продолжают являться причиной страданий скорбящих семей. |
To this end, the LEG would like to caution users of NAPA documents not to assess NAPA preparation solely against the NAPA guidelines. |
В этих целях ГЭН хотела бы предостеречь пользователей документов, связанных с НПДА, от проведения оценки подготовки НПДА исключительно на основе руководящих принципов НПДА. |
Its acceptance of the contract of carriage should be based solely on the normal commitments that the shipper can enter into on its behalf, vouching for it. |
Его согласие с договором перевозки должно касаться исключительно обычных обязательств, которые грузоотправитель по договору может нести от его имени, выступая в качестве его представителя. |
A domestic court could quash the application of such lists but its decision would be applicable solely within the country concerned; that principle had been upheld by the European Court of Justice. |
Национальный суд может отменить использование таких списков, но его решение будет применимо исключительно внутри соответствующей страны; этот принцип отстаивал и Европейский суд. |