Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
Instead of focusing solely on the costs associated with particular populations, policies and programmes should promote the development of social and economic participation for multigenerational households and the maintenance of patterns of exchange and reciprocity, and structures for mutual support. Вместо того, чтобы делать упор исключительно на издержках, связанных с определенными слоями населения, в политике и программах необходимо поощрять усилия по расширению участия многопоколенных семей в социально-экономической деятельности и сохранение систем, основанных на принципах обмена и взаимности, и структур взаимной поддержки.
The designations of country groups in the text and the tables are intended solely for statistical or analytical convenience and do not necessarily express a judgement about the stage reached by a particular country or area in the development process. Разбивка стран по группам в тексте и в таблицах делается исключительно в статистических и аналитических целях и не обязательно отражает оценку стадии развития, достигнутой конкретной страной или районом в процессе развития.
The same chapter also states that "the entry of nationals and aliens to the national territory shall take place, irrespective of their admission status, solely through the designated land, sea or air entry points". Кроме того, в той же главе указывается, что «въезд граждан и иностранцев на национальную территорию, независимо от категории, по которой осуществляется въезд, допускается исключительно в надлежащим образом оборудованных пунктах пересечения сухопутных, морских или воздушных границ».
I would like to emphasize that this criminal act was not directly solely against the American people; it was directed against the whole of humankind. Я хотел бы подчеркнуть, что это преступный акт направлен не только исключительно против американского народа - он направлен против всего человечества.
However, the text should have made clear that measures such as those envisaged in Article 41 as appropriate should be adopted solely for the purpose of giving effect to the decisions of the Security Council contained in this resolution. Однако в резолюции следовало бы ясно указать, что меры, предусматриваемые статьей 41, в зависимости от ситуации, должны применяться исключительно в целях осуществления решений Совета Безопасности, которые содержатся в этой резолюции.
Investors engaged solely in the construction of housing or provision of the technical infrastructure could be exempted from tendering when acquiring real estate for those purposes if they spend income from their activity exclusively on statutory objectives. Инвесторы, занимающиеся исключительно строительством жилья или созданием технической инфраструктуры, могут быть освобождены от участия в торгах при приобретении недвижимости для этих целей, если они расходуют средства, полученные от своей деятельности, исключительно на предусмотренные законом цели.
Staffing decisions - including the decisions to dismiss the individuals referred to in the question - were aimed solely at improving the efficiency of the Unit, as management statistics proved. Кадровые решения, в том числе решения об увольнении лиц, упомянутых в вопросе, нацелены исключительно на повышение эффективности работы Группы, что подтверждается статистическими данными по вопросам управления.
Of course, "the normalization of relations" is a desirable objective but that is a matter that falls outside the scope of the Commission's mandate, which is solely to delimit and demarcate the border. Безусловно, «нормализация отношений» является желанной целью, однако этот вопрос выходит за рамки мандата Комиссии, который заключается исключительно в делимитации и демаркации границы.
The Government of Québec, in a Parliamentary Commission, examined the positions of a variety of stakeholders with the aim of combating wage disparities based solely on the employee's date of hiring. Правительство Квебека рассмотрело в одной из парламентских комиссий ситуации, существующие на многих предприятиях, с тем чтобы устранить различия в зарплате, основанные исключительно на дате найма работника.
A view was expressed that the reason for proposing the discontinuation of one output was solely the result of a lack of funding and not because the output was obsolete or of marginal value. Было высказано мнение, что предложение прекратить осуществление одного мероприятия обусловлено исключительно отсутствием финансовых средств, а не тем, что это мероприятие устарело или имеет минимальное значение.
This unusual method of combating discrimination consists in having a bailiff or the police certify that a person has been refused admission to a public establishment solely on account of the colour of his or her skin or some other somatic characteristic. Суть этого необычного способа борьбы против дискриминации заключается в том, что судебный исполнитель или полицейский констатирует, что основанием для отказа в допуске того или иного лица в общественное заведение являлся исключительно цвет его кожи или другие соматические признаки.
Canada believes that in order to achieve this goal, our focus must encompass the political and socio-economic context of conflict, including aspects of the rule of law and the human rights situation, rather than solely the military and humanitarian aspects. Канада полагает, что для достижения этой цели мы должны обращать внимание на политический и социально-экономический контексты конфликта, в том числе на аспекты правопорядка и ситуации в области прав человека, а не исключительно на военные и гуманитарные аспекты.
Similarly, in its judgement of 11 September 1964, the Administrative Tribunal of the International Labour Organization (ILO) had stated that the privileges and immunities of ILO officials were granted solely in the interests of the Organization. Аналогичным образом в своем решении от 11 сентября 1964 года Административный трибунал Международной организации труда (МОТ) заявил, что привилегии и иммунитеты должностным лицам МОТ предоставляются исключительно в интересах Организации.
In others this is simply considered part of the regulated responsibilities of a landowner, who, in some cases, is solely the Government itself, as is the case for Kazakhstan. В других странах это просто считается одной из регулируемых обязанностей землевладельца, которым в некоторых случаях является исключительно само правительство, как это имеет место, например, в Казахстане.
She asked whether the Centre had calculated the costs of placing the burden of homemaking solely on women, and whether consciousness-raising efforts had been carried out to show that such burdens constituted discrimination and a violation of rights. Оратор интересуется, рассчитывал ли данный Центр издержки, связанные с возложением бремени работы по дому исключительно на женщин, и предпринимал ли он какие-либо конкретные шаги для демонстрации того, что такая ситуация сопряжена с дискриминацией и нарушением прав.
Unfortunately, the sheikhs of the other party, whose participation is not provided for in the settlement plan, have conspicuously proved that they have violated the oath they had given by acting solely on the instructions of the other parties and are thereby disqualified. Шейхи другой стороны, участие которых не предусматривается Планом урегулирования, к сожалению, наглядно показали, что они нарушают принятую ими присягу, действуя исключительно на основании инструкций других сторон, и, таким образом, они сами себя дисквалифицировали.
It is therefore proposed to exclude provisions which it is felt would not receive general support or which are seen solely from the perspective of the pedestrian, albeit a vulnerable road user. Поэтому она предлагает исключить положения, которые, как считается, не получат общей поддержки или которые рассматриваются исключительно с точки зрения пешеходов, хотя они и являются уязвимыми участниками дорожного движения.
Mr. Kozaki, speaking in explanation of position, said that his delegation wished to reiterate its view that the activities of the Institute must be financed in accordance with its statute, solely by voluntary contributions from Member States, not from the regular budget. Г-н Кодзаки, выступая с разъяснением позиции, говорит, что его делегация желает подтвердить свое мнение о том, что мероприятия Института должны финансироваться в соответствии с его Уставом, исключительно за счет добровольных взносов государств-членов, а не из регулярного бюджета.
In particular, the establishment of a special unit dealing solely with avian influenza should be approached with caution: he wondered whether agencies such as WHO had such special units. В частности, с большой осторожностью следует подходить к созданию специальной группы, занимающейся исключительно птичьим гриппом: он интересуется, существуют ли подобные специальные группы в таких учреждениях, как ВОЗ.
At the same time, we are firmly convinced that the international community should respond to humanitarian crises solely on the basis of a solid grounding in law and legitimacy based on the Charter of the United Nations. Мы, вместе с тем, твердо убеждены, что реагировать на гуманитарные кризисы международное сообщество должно исключительно на прочном фундаменте права и законности с опорой на Устав Организации Объединенных Наций.
Some intergovernmental bodies pointed out that the late issuance of documentation was due solely to its delayed submission and that some late submissions could be avoided by submitting reports in advance or by avoiding lengthy reports. Некоторые межправительственные органы отметили, что задержки с выпуском документации объяснялись исключительно задержками представления документов и что в ряде случаев такой задержки можно было бы избежать, представив доклады заранее или отказавшись от представления объемных докладов.
A complicating factor here would then be the question of whether such a mechanism should apply to every specific dispute concerning alleged breaches of the primary rules or should be concerned solely with the interpretation and application of the treaty itself. Осложняющим фактором в этом случае стало бы возникновение вопроса о том, должен ли такой механизм применяться к каждому конкретному спору, связанному с предполагаемыми нарушениями первичных норм, или же он должен предназначаться исключительно для толкования и применения самого договора.
The representative of the International Steering Committee, speaking on behalf of NGOs, said that there could not be development without democracy, and development could not happen solely through private sector initiatives. Представитель Международного руководящего комитета, выступая от имени НПО, сказал, что не может быть развития без демократии и что развитие не может быть реализовано исключительно благодаря инициативам частного сектора.
The Nationality Act is said to provide for transmission of citizenship solely by the father. Consequently, a Brunei Darussalam woman married to a foreigner would be unable to transmit her citizenship to her children even if they were born in Brunei Darussalam. Закон о гражданстве предусматривает, что гражданство ребенка устанавливается исключительно по гражданству его отца; как следствие, дети брунейской женщины, вышедшей замуж за иностранца, не могут стать гражданами Брунея-Даруссалама даже в том случае, если они родились на его территории.
Under the law, the questions of the production and distribution of products, including mass media products, are the prerogative of management entities and are decided solely on a contractual basis. В соответствии с законодательством вопросы производства и распространения продукции, в том числе СМИ, являются прерогативой субъектов хозяйствования и решаются исключительно на договорной основе.