| But the private sector could not be regarded solely as a provider of resources; its expertise and its advantages must also be used. | В то же время, частный сектор не может рассматриваться исключительно как донор ресурсов, одновременно следует использовать его технический потенциал и преимущества. |
| Bearing in mind that the entire operation of the Institute depends solely on voluntary contributions, | учитывая, что вся деятельность Института зависит исключительно от добровольных взносов, |
| At the operational level, women are too often seen solely as users of domestic water and as a pool of volunteer labour with unlimited time and energy. | На оперативном уровне женщин слишком часто рассматривают исключительно как пользователей водных ресурсов в домашних хозяйствах и источник добровольной рабочей силы, обладающий неограниченным запасом времени и энергии. |
| The staff of the Ministry for the Advancement of Women was composed solely of women. | Штат сотрудников Министерства по делам женщин состоит исключительно из женщин. |
| He feared that individuals with greater purchasing power and motivated solely by self-interest would take most of the decisions in cases where the State had divested itself of its responsibilities. | Он выражает опасение по поводу того, что в тех случаях, когда государство сложило с себя ответственность, решения в основном будут принимать индивидуумы с большей покупательной способностью, движимые исключительно собственными интересами. |
| Outer space belongs to the whole of mankind and should be used solely for peaceful purposes for the benefit of humanity. | Достоянием всего человечества является космическое пространство, и оно должно использоваться исключительно в мирных целях и на благо человечества. |
| Given the complexity of IMIS, Member States should keep in mind the broad picture rather than focusing solely on individual elements such as contractual costs. | С учетом сложности ИМИС государствам-членам следует держать в поле зрения общую картину, а не сосредоточивать свое внимание исключительно на таких отдельных элементах, как расходы по контрактам. |
| Article 101 of the Charter could not be fully observed in the absence of a performance-based culture that rewarded and promoted staff solely on the basis of merit. | Статья 101 Устава не может быть в полной мере соблюдена при отсутствии ориентированной на служебную деятельность культуры, которая вознаграждала бы и повышала бы сотрудников исключительно на основе их служебных заслуг. |
| The establishment of a separate regime based solely on the obligation to prevent would give rise to presumed liability with consequences even when no effect had occurred. | Установление отдельного режима, основывающегося исключительно на обязательстве предотвращения, привело бы к возникновению презюмируемой ответственности, влекущей за собой соответствующие последствия даже тогда, когда факт воздействия не имел места. |
| A broad-based transitional Government of national unity composed solely of civilians will be formed through consultations with all stakeholders; | на основе консультаций со всеми заинтересованными сторонами будет сформировано переходное правительство национального единства с широким представительством, состоящее исключительно из гражданских лиц; |
| To rely solely on funding of this type would pose a risk of delays in completing these networks - with unacceptable consequences. | Полагаться исключительно на финансирование подобного рода - значит идти на риск задержек в создании этих сетей, что приведет к неприемлемым последствиям. |
| However, during the on-site inspection, the Claimant asserted that the claim related solely to war risk insurance premiums imposed by airlines on staff air travel. | Однако во время инспекции на месте заявитель сообщил о том, что данная претензия касается исключительно страхования от военных рисков, введенного авиакомпаниями на все авиапоездки сотрудников. |
| The use of the funds and other economic resources collected by such non-profitable organizations solely for the stated purposes, is safeguarded through the provisions of the aforementioned laws. | Использование средств и других экономических ресурсов, получаемых такими некоммерческими организациями, исключительно для объявленных целей обеспечивается положениями упомянутых выше законов. |
| Obviously, the responsibility for a positive culmination of these efforts must now rest solely with the parties to the conflict. | Нет никакого сомнения в том, что ответственность за конструктивное завершение этих усилий следует сейчас возлагать исключительно на стороны в конфликте. |
| We must also remain committed to raising awareness of the positive role that women can play in peace-building and reconciliation, not just seeing women portrayed solely as victims. | Мы также должны продолжать работу по повышению уровня осведомленности о положительной роли, которую женщины могут играть в усилиях по миростроительству и примирению, отказавшись от практики изображения женщин исключительно в качестве жертв. |
| It was maintained that a system based solely on the liability of the operator or other actors might not be sufficient to protect victims from loss. | Утверждалось, что системы, основанной исключительно на ответственности оператора или других субъектов, может быть недостаточно для защиты потерпевших от убытков. |
| Families whose livelihood depends solely on the farm, and whose members are unemployed, are in a much worse situation. | Семьи, благополучие которых зависит исключительно от фермерского хозяйства и члены которых являются безработными, находятся в гораздо худшей ситуации. |
| Civil servants are rewarded solely based on their performance and are not discriminated against in any other ways, including gender. | 11.4 Гражданские служащие получают вознаграждение исключительно по результатам выполняемой ими работы и не подвергаются никакой дискриминации, в том числе по признаку пола. |
| Family planning programs have generally focused on women's fertility and information campaigns are directed solely to women although decisions about contraception often rest on the male spouse. | Программы планирования семьи, как правило, бывают посвящены вопросам женской плодовитости, а информационные кампании ориентированы исключительно на женщин, хотя решение об использовании противозачаточных средств зачастую зависит от мужчин. |
| Such discrepancy cannot, in the State party's view, be explained solely by criticizing the poor quality of the translation of the complainant's statements. | По мнению государства-участника, такое расхождение нельзя объяснить исключительно неадекватностью перевода утверждений заявителя. |
| The custody and support of children born of the marriage are regulated having solely the interest of such children. | Опекунство и поддержка родившихся в браке детей регламентируются исключительно интересами этих детей. |
| He was therefore concerned by reports of two demolitions that appeared to have been undertaken without those safeguards solely for the purpose of evicting the Roma inhabitants. | Поэтому у него вызывает озабоченность сообщение о двух сносах, которые, судя по всему, проводились без таких гарантий исключительно в целях выселения проживавших в них представителях народности рома. |
| He further claims that the United Kingdom requested his extradition solely for "conspiracy to fraudulently evade the prohibition on the import of drugs". | Далее он утверждает, что Соединенное Королевство представило запрос о его выдаче исключительно за "сговор с целью мошеннического обхода запрета на ввоз наркотиков". |
| The Committee also regrets the absence of safeguards to ensure that civilians are tried solely by civilian courts and not by military tribunals. | Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия гарантий, обеспечивающих рассмотрение дел гражданских лиц исключительно гражданскими судами, а не военными трибуналами. |
| Should we exclusively address the prohibition of fissile material or solely nuclear disarmament? | Предполагает ли он работу исключительно над проблемой запрещения расщепляющихся материалов или только над проблемой ядерного разоружения? |