Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
But the private sector could not be regarded solely as a provider of resources; its expertise and its advantages must also be used. В то же время, частный сектор не может рассматриваться исключительно как донор ресурсов, одновременно следует использовать его технический потенциал и преимущества.
Bearing in mind that the entire operation of the Institute depends solely on voluntary contributions, учитывая, что вся деятельность Института зависит исключительно от добровольных взносов,
At the operational level, women are too often seen solely as users of domestic water and as a pool of volunteer labour with unlimited time and energy. На оперативном уровне женщин слишком часто рассматривают исключительно как пользователей водных ресурсов в домашних хозяйствах и источник добровольной рабочей силы, обладающий неограниченным запасом времени и энергии.
The staff of the Ministry for the Advancement of Women was composed solely of women. Штат сотрудников Министерства по делам женщин состоит исключительно из женщин.
He feared that individuals with greater purchasing power and motivated solely by self-interest would take most of the decisions in cases where the State had divested itself of its responsibilities. Он выражает опасение по поводу того, что в тех случаях, когда государство сложило с себя ответственность, решения в основном будут принимать индивидуумы с большей покупательной способностью, движимые исключительно собственными интересами.
Outer space belongs to the whole of mankind and should be used solely for peaceful purposes for the benefit of humanity. Достоянием всего человечества является космическое пространство, и оно должно использоваться исключительно в мирных целях и на благо человечества.
Given the complexity of IMIS, Member States should keep in mind the broad picture rather than focusing solely on individual elements such as contractual costs. С учетом сложности ИМИС государствам-членам следует держать в поле зрения общую картину, а не сосредоточивать свое внимание исключительно на таких отдельных элементах, как расходы по контрактам.
Article 101 of the Charter could not be fully observed in the absence of a performance-based culture that rewarded and promoted staff solely on the basis of merit. Статья 101 Устава не может быть в полной мере соблюдена при отсутствии ориентированной на служебную деятельность культуры, которая вознаграждала бы и повышала бы сотрудников исключительно на основе их служебных заслуг.
The establishment of a separate regime based solely on the obligation to prevent would give rise to presumed liability with consequences even when no effect had occurred. Установление отдельного режима, основывающегося исключительно на обязательстве предотвращения, привело бы к возникновению презюмируемой ответственности, влекущей за собой соответствующие последствия даже тогда, когда факт воздействия не имел места.
A broad-based transitional Government of national unity composed solely of civilians will be formed through consultations with all stakeholders; на основе консультаций со всеми заинтересованными сторонами будет сформировано переходное правительство национального единства с широким представительством, состоящее исключительно из гражданских лиц;
To rely solely on funding of this type would pose a risk of delays in completing these networks - with unacceptable consequences. Полагаться исключительно на финансирование подобного рода - значит идти на риск задержек в создании этих сетей, что приведет к неприемлемым последствиям.
However, during the on-site inspection, the Claimant asserted that the claim related solely to war risk insurance premiums imposed by airlines on staff air travel. Однако во время инспекции на месте заявитель сообщил о том, что данная претензия касается исключительно страхования от военных рисков, введенного авиакомпаниями на все авиапоездки сотрудников.
The use of the funds and other economic resources collected by such non-profitable organizations solely for the stated purposes, is safeguarded through the provisions of the aforementioned laws. Использование средств и других экономических ресурсов, получаемых такими некоммерческими организациями, исключительно для объявленных целей обеспечивается положениями упомянутых выше законов.
Obviously, the responsibility for a positive culmination of these efforts must now rest solely with the parties to the conflict. Нет никакого сомнения в том, что ответственность за конструктивное завершение этих усилий следует сейчас возлагать исключительно на стороны в конфликте.
We must also remain committed to raising awareness of the positive role that women can play in peace-building and reconciliation, not just seeing women portrayed solely as victims. Мы также должны продолжать работу по повышению уровня осведомленности о положительной роли, которую женщины могут играть в усилиях по миростроительству и примирению, отказавшись от практики изображения женщин исключительно в качестве жертв.
It was maintained that a system based solely on the liability of the operator or other actors might not be sufficient to protect victims from loss. Утверждалось, что системы, основанной исключительно на ответственности оператора или других субъектов, может быть недостаточно для защиты потерпевших от убытков.
Families whose livelihood depends solely on the farm, and whose members are unemployed, are in a much worse situation. Семьи, благополучие которых зависит исключительно от фермерского хозяйства и члены которых являются безработными, находятся в гораздо худшей ситуации.
Civil servants are rewarded solely based on their performance and are not discriminated against in any other ways, including gender. 11.4 Гражданские служащие получают вознаграждение исключительно по результатам выполняемой ими работы и не подвергаются никакой дискриминации, в том числе по признаку пола.
Family planning programs have generally focused on women's fertility and information campaigns are directed solely to women although decisions about contraception often rest on the male spouse. Программы планирования семьи, как правило, бывают посвящены вопросам женской плодовитости, а информационные кампании ориентированы исключительно на женщин, хотя решение об использовании противозачаточных средств зачастую зависит от мужчин.
Such discrepancy cannot, in the State party's view, be explained solely by criticizing the poor quality of the translation of the complainant's statements. По мнению государства-участника, такое расхождение нельзя объяснить исключительно неадекватностью перевода утверждений заявителя.
The custody and support of children born of the marriage are regulated having solely the interest of such children. Опекунство и поддержка родившихся в браке детей регламентируются исключительно интересами этих детей.
He was therefore concerned by reports of two demolitions that appeared to have been undertaken without those safeguards solely for the purpose of evicting the Roma inhabitants. Поэтому у него вызывает озабоченность сообщение о двух сносах, которые, судя по всему, проводились без таких гарантий исключительно в целях выселения проживавших в них представителях народности рома.
He further claims that the United Kingdom requested his extradition solely for "conspiracy to fraudulently evade the prohibition on the import of drugs". Далее он утверждает, что Соединенное Королевство представило запрос о его выдаче исключительно за "сговор с целью мошеннического обхода запрета на ввоз наркотиков".
The Committee also regrets the absence of safeguards to ensure that civilians are tried solely by civilian courts and not by military tribunals. Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия гарантий, обеспечивающих рассмотрение дел гражданских лиц исключительно гражданскими судами, а не военными трибуналами.
Should we exclusively address the prohibition of fissile material or solely nuclear disarmament? Предполагает ли он работу исключительно над проблемой запрещения расщепляющихся материалов или только над проблемой ядерного разоружения?