Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
So domestic violence is not directed solely at women, although it is a documented fact that 80% of the perpetrators are men. Таким образом, бытовое насилие не направлено исключительно против женщин, хотя документально доказано, что в 80% случаев акты насилия совершают мужчины4.
The work of the organization is done solely by volunteers with the support of many of the "national volunteer centres" and other volunteer organizations that exist throughout the world. Работу организации осуществляют исключительно добровольцы при поддержке многочисленных «национальных центров добровольцев» и других организаций добровольцев во всем мире.
Others stressed, however, that capacity-building cannot be dependent solely on public investment but must also be based on generating growth within communities and the private sector that relate to job creation and the diversity of industries. Однако другие страны подчеркнули, что при создании потенциала невозможно опираться исключительно на государственные инвестиции, а следует также обеспечивать экономический рост в рамках общин и частного сектора, что позволит создавать рабочие места и диверсифицировать промышленность.
It was made quite clear that the team was tasked specifically to develop information about the recent events in Jenin and that the facts established would be used solely for its report to me. Было достаточно четко разъяснено, что Группе конкретно поручается сбор информации в отношении недавних событий в Дженине и что выясненные факты будут использоваться исключительно для представления мне доклада.
Second, congestion pricing assumes that the goal of transportation policy is solely to provide service to those users who will pay the maximum amount for the service. Во-вторых, взимание платы за перегруженность подразумевает, что цель транспортной политики состоит исключительно в том, чтобы предоставлять услуги тем пользователям, которые будут платить за услугу максимальную сумму.
However, to rely solely on the priority given to the Covenant in domestic law was to run the risk of interpreting those rights in an overly narrow way. Однако, если полагаться исключительно на приоритет, предоставленный Пакту в национальном законодательстве, может возникнуть риск, что эти права будут толковаться слишком узко.
(a) as sustenance solely for the members of its armed forces; or а) для поддержания существования исключительно личного состава ее вооруженных сил; или
The United Nations must therefore guard against the appointment of international mediators solely on the basis of their political stature rather than on the basis of their competence as mediators. Поэтому Организация Объединенных Наций должна остерегаться назначения международных посредников исключительно на основе их политического статуса, а не компетентности их как посредников.
This shall be applied solely in cases where the safety of a person cannot be secured in any other way, i.e. primarily pursuant to the existing provisions on the protection of witnesses contained in the Penal Code. Вышеуказанный Закон применяется исключительно в случаях невозможности обеспечить безопасность таких лиц каким-либо иным способом, т.е. в строгом соответствии с положениями о защите свидетелей, предусмотренными в Уголовном кодексе.
When the lives of innocent children are viewed solely as instruments to be used and destroyed at will, even the best attempts at peace and reconciliation are destined to failure. Когда жизни ни в чем не повинных детей рассматриваются исключительно как инструменты, которые когда угодно можно использовать и уничтожить, то даже наилучшие устремления к миру и примирению обречены на неудачу.
In this regard, we are aware of and support the Judges' decision to amend the Rules of Procedure and Evidence to allow for motions to be considered solely on the briefs filed by the parties. В этой связи мы отдаем должное решению судей о внесении поправок в Правила процедуры и доказывания, с тем чтобы ходатайства рассматривались исключительно на основании предоставляемых сторонами записок, и поддерживаем это решение.
This is due solely to increased participation by women, for whom the employment rate rose during the same period from 46.4 per cent to 52.1 per cent. Этот рост объясняется исключительно увеличением доли женщин, уровень занятости которых вырос за тот же период с 46,4 процента до 52,1 процента .
In these countries, the general public often still considers energy to be a basic social good, like food and housing, the pricing of which should not be left solely to market forces. В этих странах широкая общественность нередко до сих рассматривает энергию в качестве одного из товаров первой необходимости, как продукты питания и жилье, цены на который нельзя оставлять исключительно во власти рыночных сил.
Employers shall provide the opportunity to employees for advancement and promotion without discrimination, solely on the basis of professional skills, experience and performance, and of circumstances deemed substantive with regard to the position in question. Работодатели должны обеспечивать работникам возможность продвижения по службе без какой-либо дискриминации и исключительно на основании профессиональной квалификации, опыта и рабочих качеств, а также обстоятельств, считающих существенными в отношении конкретного рабочего места.
The representative of the United States introduced a conference room paper containing a draft decision requesting the Secretariat to refrain from preparing draft decisions except where such decisions solely covered administrative matters or had been specifically advanced by individual Parties. Представитель Соединенных Штатов внес на рассмотрение документ зала заседаний, содержащий проект решения, в котором секретариату предлагается воздерживаться от подготовки проектов решений, за исключением тех решений, которые касаются исключительно административных вопросов или были конкретно предложены отдельными Сторонами.
I note in this connection that, as regards all of its nuclear weapons, Russia has concentrated solely on its own territory and that it is under reliable control. Отмечу в этой связи, что все свое ядерное оружие Россия сосредоточила исключительно на собственной территории, и оно находится под надежным контролем.
It is more disappointing to note that the ICTR judges rely solely on reports by non-governmental organizations to justify their decision, in total disregard of Rwanda's views on those reports. Еще большее сожаление вызывает тот факт, что судьи МУТР полагаются исключительно на сообщения неправительственных организаций для оправдания своих решений, полностью пренебрегая мнением Руанды в отношении этих сообщений.
All delivery vehicles and launchers designed solely for the purpose of delivering nuclear weapons shall be destroyed according to Article IV {Phases for Implementation} and the Verification Annex. Все средства доставки и пусковые установки, предназначенные исключительно для доставки ядерного оружия, уничтожаются согласно статье IV {Стадии осуществления} и Приложению по контролю.
Although outside pressure might sometimes be helpful, it will not meaningfully assist the country in the long run, if it is to have to rely solely on its own strengths and address its weaknesses. Хотя внешнее давление иногда и бывает полезно, в долгосрочном плане существенной пользы стране оно не принесет, если эта страна вынуждена полагаться исключительно на собственные силы и самостоятельно справляться с собственными слабостями.
Moreover, it did not believe that a text on the issue in question, based solely on the Charter, could contribute to the promotion of human rights and fundamental freedoms for all. Кроме того, Европейский союз считает, что проект резолюции по рассматриваемому вопросу, основывающийся исключительно на положениях Устава, не может содействовать поощрению прав человека и основных свобод для всех.
In his report (A/58/328), the Special Representative for Children and Armed Conflict had drawn attention to the financial situation of his Office, which was funded solely through voluntary contributions. В своем докладе (А/58/328) Специальный представитель по вопросам детей в вооруженных конфликтах обратил внимание на финансовое положение его Отделения, финансируемого исключительно за счет добровольных взносов.
His delegation supported the revision of peacekeeping mandates to take into account specific situations, including the use of enforcement measures where necessary, but stressed that any decision in that regard must be based solely on the facts. Его делегация выступает в поддержку пересмотра мандатов операций по поддержанию мира в интересах учета в них конкретных ситуаций, включая использование мер принуждения, когда это необходимо, но при этом подчеркивает, что любое решение на этот счет должно основываться исключительно на фактах.
Sees the role of ethical committees and professional regulatory bodies solely as translating into practice the rules laid down by legislation; Выражает мнение, что роль комитетов по этике профессиональных регламентационных органов должна состоять исключительно в претворении в жизнь норм, закрепленных в законодательстве;
By the same token, the preamble to the Convention is clear that the achievements of chemistry are to be used solely and exclusively for the benefit of humankind. Кроме того, в преамбуле к Конвенции недвусмысленно отмечается, что достижения в области химии должны использоваться только и исключительно на благо человечества.
As to civil society and effective multilateralism, we do not see this purely as an instance of international institutions and the United Nations system's being brought to bear to solve problems that cannot be addressed solely by States. Что касается гражданского общества и эффективного многостороннего подхода, то мы не считаем это исключительно примером того, как международные институты и система Организации Объединенных Наций вынуждены решать те проблемы, которые государства не могут решить в одиночку.