Английский - русский
Перевод слова Solely

Перевод solely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Исключительно (примеров 3299)
In addition, the Government had built infrastructure solely for settlers' use. Кроме того, правительство построило инфраструктуру исключительно для поселенцев.
In some cases, legal aid programmes are established and administered solely by the State, constituting an exclusively public service. В некоторых случаях программы юридической помощи внедряются и управляются исключительно государством, т.е. всецело государственной службой.
The representative of the United States introduced a conference room paper containing a draft decision requesting the Secretariat to refrain from preparing draft decisions except where such decisions solely covered administrative matters or had been specifically advanced by individual Parties. Представитель Соединенных Штатов внес на рассмотрение документ зала заседаний, содержащий проект решения, в котором секретариату предлагается воздерживаться от подготовки проектов решений, за исключением тех решений, которые касаются исключительно административных вопросов или были конкретно предложены отдельными Сторонами.
Small arms and related equipment intended solely for use in international patrols providing security in the Sangha River Tri-national Protected Area to defend against poaching, smuggling of ivory and arms, and other activities contrary to the laws of the Central African Republic or its international legal obligations; стрелкового оружия и связанного с ним снаряжения, предназначенного исключительно для использования международными патрулями, обеспечивающими безопасность в трехнациональном охраняемом районе реки Санга, для борьбы с браконьерством, контрабандой слоновой кости и оружия и другими видами деятельности, противоречащими национальным законам Центральноафриканской Республики или ее международно-правовым обязательствам;
Comments were received by October 2008 and circulated to all the organizations in order to allow them to prepare for an InterEnerStat meeting dedicated solely to the discussion of the definitions. Замечания были получены к октябрю 2008 года и распространены среди всех организаций, с тем чтобы позволить им подготовиться к совещанию в рамках инициативы «ИнтерЭнерСтат», которое будет посвящено исключительно обсуждению определений.
Больше примеров...
Только (примеров 1910)
It focused strictly on the rules required for the meetings devoted solely to matters relating to the Tribunal. В нем рассматриваются только правила для совещаний, посвященных исключительно вопросам, связанным с Трибуналом.
After this incident, in autumn 2006, the Russian government began to identify and forcibly deport large numbers of Georgians residing in Russia, based solely on their ethnic origin and nationality. После этого инцидента осенью 2006 года российское правительство начало находить и в принудительном и массовом порядке высылать из страны грузин, проживающих в России, только на основании их этнического происхождения и гражданства.
An indispensable condition for its efficient functioning was the universal participation of States in its work; yet that would hardly be feasible if it was funded solely by States parties to the statute. Необходимым условием его эффективного функционирования является универсальное участие государств в его работе; вместе с тем его финансирование только государствами-участниками его устава вряд ли практически осуществимо.
As discussed in paragraph 28 above, the focal point should have the confidence of the entire Government, not solely that of the minister of social welfare, because that individual will have to work across government departments and sectors, as well as with civil society groups. Как было сказано в пункте 28 выше, координатор должен пользоваться доверием всего правительства, а не только министра социального обеспечения, поскольку это лицо должно будет взаимодействовать с различными правительственными ведомствами и секторами, равно как и с группами гражданского общества.
The fact that people living in extreme poverty do not appear in the statistics is not attributable solely to technical difficulties; it also reflects the lack of interest and consideration from which they suffer. Отсутствие в рамках статистических данных информации о лицах, живущих в условиях крайней нищеты, объясняется не только техническими причинами, но и недостатком интереса и внимания к этим группам населения, вследствие чего они до сих пор лишены элементарного права на точный статистический учет.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 59)
Based on a recent indictment in a weapons offence case, it appears that Liberia relies solely on an old provision in the Penal Law with respect to possession of a "physical object" having "lethal uses". С учетом недавнего осуждения по делу, связанному с оружием, Либерия, насколько можно судить, полагается сугубо на старое положение уголовного закона в отношении владения «физическим объектом», которым «можно причинить смерть».
Indeed, the United Kingdom is not in any way seeking to lessen the effect on it of the Convention, but instead wishes to spare its partners from a considerable extension of the obligations of the Convention which would result solely from the concept of British nationality . Действительно, Великобритания вовсе не стремится уменьшить сферу действия Конвенции по отношению к себе, а напротив, заинтересована в том, чтобы избежать существенного расширения для своих партнеров обязательств по Конвенции, которое обусловлено сугубо концепцией британского гражданства»318.
Legal persons engaged in public service activities or activities solely for the public interest may be exempted from taxes on profits and capital exclusively and irrevocably allocated to these purposes LHID; RS 642.14). Юридические лица, преследующие цели оказания публичных услуг или сугубо публичной полезности, могут быть освобождены от налога на прибыль и капитал, исключительно и сугубо используемые для этих целей статьи 23 ЗСПН; RS 642.14).
The key choice for this group is simple: should they direct their efforts solely at preventing failure (including open-ended fiscal support), or should they also prepare for the failure of a member state in order to mitigate the consequences if that should happen? Основной выбор у этой группы простой: следует ли им направлять свои усилия сугубо на предотвращение краха (включая допускающую поправки финансовую поддержку) или они также должны готовиться к краху государства-члена, для того чтобы снизить негативный эффект последствий, если такое случится.
A solely military solution there is not possible. Сугубо военное решение здесь невозможно.
Больше примеров...
Полностью (примеров 94)
He therefore considers that if such a decision solely depends on the discretion of a body of the executive branch, this may expose judges to political pressure and jeopardize their independence. Исходя из этого он считает, что если такое решение полностью зависит от усмотрения органа исполнительной власти, то это может создавать возможность оказания на судей политического нажима и ставить под угрозу их независимость.
He's solely concerned with his work, aren't you, Prax? Он полностью поглощён своей работой, верно, Прекс?
Finally, even if the general comment was devoted solely to article 2, the Committee could not completely disregard the other articles of the Convention, which were implicitly or explicitly linked to article 2. В завершение следует указать на то, что, хотя в заключении общего порядка говорится исключительно о статье 2, Комитет не мог полностью абстрагироваться от других статей Конвенции, которые прямо или косвенно связаны со статьей 2.
Furthermore, in view of the dearth of civil legislation on discrimination, he asked whether there was a strategy to establish truly comprehensive civil administrative legislation that would focus clearly and solely on combating racism. Кроме того, ввиду отсутствия норм гражданского права по вопросам дискриминации, он спрашивает, существует ли стратегия разработки по-настоящему всеобъемлющего гражданского и административного законодательства, которое было бы полностью и исключительно посвящено борьбе с расизмом.
The carry-save unit consists of n full adders, each of which computes a single sum and carry bit based solely on the corresponding bits of the three input numbers. Устройство с сохранением переноса состоит из n полных сумматоров, каждый из которых вычисляет одноразрядную сумму и бит переноса основанные полностью на соответствующих битах трёх входных чисел.
Больше примеров...
Единственной (примеров 43)
The reason for her flight was solely fear of circumcision. Единственной причиной ее бегства был страх подвергнуться обрезанию.
Any allegations by Azerbaijan that the democratic development of the Nagorno Karabakh Republic hampers the peace process are illogical, and are solely aimed at distracting the international community away from factual obstacles in the negotiation process. Любые утверждения со стороны Азербайджана о том, что демократическое развитие Нагорно-Карабахской Республики тормозит мирный процесс являются нелогичными и имеют своей единственной целью отвлечь внимание международного сообщества от реальных препятствий, существующих в рамках переговорного процесса.
These papers are proposed solely to inspire discussion and to support States' sharing of information, experiences, lessons learned, good practices and challenges and opportunities, with the goal of supporting enhanced national and regional implementation. Вышеупомянутые документы представлены с единственной целью: способствовать обсуждению и помочь государствам обменяться информацией, опытом, извлеченными уроками, передовыми методами и рассмотреть проблемы и возможности, чтобы содействовать более эффективному осуществлению на национальном и региональном уровнях.
Any decision to remove Mr. Madafferi from Australia would have been made in accordance with Australian law and would have been solely aimed at ensuring the integrity of Australia's migration system. Любое решение о высылке г-на Мадаффери из Австралии было бы принято в соответствии с австралийским законодательством и имело бы своей единственной целью обеспечение целостности миграционной системы Австралии.
(e) Article 3.09 - in paragraph 5, RPNM prescribes exceptions to the requirements for passing through harbours (convoys consisting solely of one motorized vessel and a single towed unit). е) статья 3.09: в пункте 5 ПППМ предусмотрены отступления для рейдов (составы, состоящие лишь из моторного судна и единственной буксируемой единицы).
Больше примеров...
Исключительной (примеров 35)
Governments that are serious about maintaining the monopoly of violence, which is a function belonging solely to the State, must address these underlying problems in relation to the use of violence in prisons. Правительства, которые серьезно настроены на сохранение монополии на применение силы, являющейся исключительной функцией государства, должны стремиться к преодолению этих основополагающих проблем в преломлении к применению насилия в тюрьмах.
The question of whether capital punishment should be abolished is a matter which is solely the responsibility of individual Governments and Parliaments, taking into account their international commitments, the relevant provisions of international law and internally accepted standards. Вопрос об отмене смертной казни является исключительной компетенцией каждого правительства и парламента, которые при его рассмотрении должны учитывать свои международные обязательства, соответствующие положения международного права и принятые в стране нормы.
Regarding inheritance, the obligation to spend money to maintain the household was solely the husband's. Что касается наследования, то обязательство тратить деньги на поддержание домашнего хозяйства является исключительной прерогативой мужа.
As such, matters of unity and diversity in the labor movement rest solely the free will of the workers. Поэтому вопросы единства и разнообразия в трудовом движении остаются исключительной прерогативой самих трудящихся.
Review of decisions of regulatory agencies is often in the jurisdiction of courts, but in some legal systems recourse against decisions by regulatory agencies is in the exclusive jurisdiction of special tribunals dealing solely with administrative matters, which in some countries are separate from the judicial system. Рассмотрение ходатайств об обжаловании решений регулирующих учреждений часто относится к компетенции судов, однако в некоторых правовых системах вопросы обжалования решений регулирующих учреждений относятся к исключительной компетенции специальных судебных органов, рассматривающих только административные вопросы, причем в некоторых странах такие органы отделены от судебной системы в целом.
Больше примеров...
Чисто (примеров 36)
It is also necessary to stop perceiving development and poverty reduction solely as technical problems. Необходимо перестать относиться к развитию и сокращению масштабов нищеты как чисто техническим проблемам.
This kind of information enables actors of national forest programme processes to assess which levers can be manipulated in order to influence national forest programme processes in the desired direction, e.g. to achieve substantive national forest programmes instead of solely symbolic processes and outputs. Информация такого рода позволяет участникам процессов подготовки национальных программ по лесам оценивать, какие могут использоваться рычаги для оказания воздействия на процессы подготовки и реализации национальных программ по лесам в желательном направлении, например, для наполнения реальным содержанием национальных программ по лесам вместо чисто символических процессов и результатов.
The 2000 census reported a resident population of 2,376 persons on the Fort Yuma Indian Reservation, only 56.8 percent of whom said they were of solely Native American heritage. Согласно переписи США 2000 года, в Индейской резервации Форт-Юма проживало 2376 человек, из которых лишь 56,8 % имели чисто индейское происхождение, а более 27 % были белыми.
In these cases, such agreements remain merely operational arrangements, often aimed at preserving interests, and miss the opportunity to promote tangible market improvements because they focus solely on compliance with the provisions of the agreements, rather than on promoting sector development. В этих случаях такие соглашения носят лишь чисто технический характер; они зачастую направлены на защиту собственных интересов и не обеспечивают возможность существенного улучшения рынков, поскольку они нацелены исключительно на соблюдение их положений, а не на содействие отраслевому развитию.
It should be carried out with an objective beyond that of solely achieving legal compliance of the provisions (ad minims). Ее следует выполнять, не ограничиваясь намерением достичь чисто юридического соответствия положениям (задача минимум).
Больше примеров...
Единственно (примеров 17)
Any review that the Court of Cassation may later conduct relates solely to the procedure and the rules governing the procedure. Возможный контроль со стороны Кассационного суда в этом вопросе может касаться единственно процессуальных аспектов и формальных правил, относящихся к процедуре.
Moreover, the strict view of international law as solely the law of nations, and not of peoples or individuals, has furthered this narrow State-based approach to development. Кроме того, узкая трактовка международного права как единственно права государств, а не права народов или индивидов, содействовала закреплению такого узкогосударственного подхода к развитию.
It follows from the above that voluntary military service is founded on this right and the qualities cited, which are recognized as belonging solely and exclusively to Mexican citizens. Из вышеизложенного следует, что добровольная военная служба базируется на указанном праве и упоминавшихся выше критериях, применяемых единственно исключительно к мексиканским гражданам.
A warning against the arrogance of rationality is at the same time a warning against the arrogance of social engineers - those who believe that a freer and happier life for mankind can be secured solely by devising scientific plans for it from above. Предупреждение о высокомерии рациональности в то же время - предупреждение о высокомерии социальных инженеров, тех, кто верит в то, что более свободная и счастливая жизнь человечества может быть достигнута единственно постредством создания научных планов наверху.
Hence, their support for a narrower approach was based solely on pragmatic reasons: it was viewed as the only possible basis on which to achieve consensus at the international level. Поэтому то, что они высказываются в поддержку применения более узкого подхода, основывается исключительно на прагматических соображениях: по их мнению, это единственно возможная основа для достижения консенсуса на международном уровне.
Больше примеров...
Целиком (примеров 28)
The responsibility for reforming the emerging carbon market does not lie solely with the North. Ответственность за реформирование возникающего углеродного рынка не лежит целиком на Севере.
For his part, Prime Minister Muzito stressed that security sector reform would be coordinated solely by the Government and indicated in this regard that the training and equipping of FARDC would continue through bilateral arrangements. Со своей стороны премьер-министр Музито подчеркнул, что реформа сектора безопасности будет целиком координироваться правительством, и указал в этой связи, что обучение и оснащение подразделений ВСДРК будут продолжены на основе двусторонних договоренностей.
However, as the revised draft of that resolution focused solely on domestic violence, her delegation had decided to introduce a new draft resolution specifically to request the Secretary-General to conduct such a study. Однако, поскольку пересмотренный проект той резолюции посвящен целиком и полностью проблеме насилия в семье, ее делегация решила представить новый проект резолюции, с тем чтобы конкретно просить Генерального секретаря провести такое исследование.
Many landlocked countries see their capacity to fully engage in international maritime trade as depending heavily, if not solely, on the good will of coastal transit neighbours. Многие страны, не имеющие выхода к морю, считают, что их способность участвовать в полной мере в международной морской торговле в значительной степени, если не целиком и полностью, зависит от доброй воли прибрежных соседних стран транзита.
The Nigerian film industry does not engage all windows in the conventional film distribution chain; instead, it operates exclusively in low-cost DVD production and in doing so has managed to create an industry based solely on this sub-set of distribution activity. Нигерийская кинопромышленность не задействует все "окна" в обычной цепочке распространения фильмов и государственное телевидение); вместо этого она занимается производством только недорогостоящей продукции на цифровых видеодисках, и это позволило ей создать отрасль, которая целиком и полностью опирается на использование данной подкатегории распределительных услуг.
Больше примеров...
Единолично (примеров 9)
Currently, it is considered more like a programme of the Regional Centre, which has solely been kept accountable for its implementation and results. В настоящее время она в большей степени считается программой Регионального центра, который единолично несет ответственность за ее осуществление и результаты.
No country would believe that the Democratic People's Republic of Korea would attack South Korea, which is solely supported by the super-Power, which is the United States. Ни одна страна не поверит, что Корейская Народно-Демократическая Республика совершит нападение на Южную Корею, единолично поддерживаемую супердержавой, каковой являются Соединенные Штаты.
He was created by Jerry Siegel and Bernard Baily, although several sources attribute creator credit solely to Siegel, limiting Baily to being merely the artist assigned to the feature. Он был создан Джерри Сигелом и Бернардом Бейли, хотя некоторые источники утверждают, что Сигел единолично создал персонажа, ограничив Бейли до роли художника по деталям.
It is alleged by the prosecution that the dividend of 15 percent which was declared on the non-voting B shares was indeed fraudulently designed solely to expedite this admittedly bold but in no way unethical, merger. Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15%, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние.
Forensic investigations conducted solely by potentially unreliable experts or institutions that may have a conflict of interest relating to the crime under investigation often do not provide closure to families of victims or to society as a whole, resulting in requests for further investigations. Когда судебно-медицинскую экспертизу единолично проводят потенциально ненадежные эксперты или учреждения, у которых в связи с расследованием преступления может возникнуть конфликт интересов, семьи жертв и общество в целом часто остаются неудовлетворены результатами и просят о проведении дополнительных расследований.
Больше примеров...
Единственным (примеров 22)
The Office has a deliberate strategy of not letting its country engagement be solely driven by crisis situations. УВКПЧ намеренно избегает того, чтобы единственным мотивом взаимодействия со странами становились кризисные ситуации.
Funding or provision of extension services does not have to come solely from the public sector. Государственный сектор не является единственным источником финансирования или организатором служб агротехнической пропаганды.
The selection has been dictated solely by the availability of information, not by personal preference. При их выборе единственным определяющим критерием являлась доступность соответствующей информации по предмету, а не какие-либо личные предпочтения.
The user shall be held solely liable for the infractions in which he or she may incur or for the damages he or she may cause by using this website. Пользователь является единственным ответственным за нарушения и убытки, которые могут быть вызваны использованием этого сайта.
It entered service in 1976 and is the only production-built aircraft that has served in the USAF that was designed solely for CAS. Самолёт принят на вооружение в 1976 году и по настоящее время является единственным самолётом ВВС США, предназначенным и используемым исключительно для решения задачи непосредственной авиационной поддержки.
Больше примеров...