| Acts of violence against women cannot be attributed solely to individual psychological factors or socio-economic conditions such as unemployment. | Акты насилия в отношении женщин не могут быть отнесены исключительно на счет индивидуальных психологических факторов или социально-экономических условий, таких как безработица. |
| Fadil is allegedly killed by a USC volunteer and the owner of midnight restaurant in Mogadishu solely for clan reasons. | Фадил, как сообщается, был убит владельцем ресторана в Могадишо исключительно из-за клановых соображений. |
| However, in order to provide consistent, detailed and useful analysis, more staff time would have to be dedicated solely to serving this function. | Однако для подготовки согласованных, подробных и полезных аналитических материалов необходимо, чтобы выполнением исключительно этой функции занималось большее число сотрудников. |
| The Court held that the employee was fired solely on account of her complaint, thus the company violated the Equal Employment Opportunities Law, as well. | Суд признал, что работница была уволена исключительно на основании своего заявления, и таким образом компания нарушила также Закон о равных возможностях в области занятости. |
| Chapter III, which is included solely to facilitate the work of the Meeting of the Parties, contains draft decisions which primarily reflect the traditional administrative decisions which have historically been approved by the Parties to the Montreal Protocol at their annual meetings. | В главу III, которая исключительно предназначена в помощь Совещанию Сторон в его работе, вошли проекты решений, главным образом, посвященные традиционным административным вопросам, - проекты решений, которые, как правило, утверждаются Сторонами Монреальского протокола на их ежегодных совещаниях. |
| However, it tackles solely a specific part of the global problem of corruption, the so-called "supply" side of the bribery of foreign public officials. | Однако в ней находит решение только определенный аспект глобальной проблемы коррупции - речь идет о так называемой "предлагающей" стороне взятки при подкупе иностранных должностных лиц. |
| It should also be noted that the reform of the 1976 Pensions Act has abolished the provision for payments solely to married males, paving the way for more women to fully participate in pension planning and benefit financially from pension plans. | Следует также отметить, что в результате реформы Закона о пенсиях 1976 года было аннулировано положение о выплатах только находящимся в браке мужчинам, что дало возможность большему числу женщин принять полное участие в пенсионном планировании и воспользоваться финансовыми средствами за счет пенсионных программ. |
| A vehicle equipped with prime mover and motor, or with motor only, intended solely for hauling other vehicles or for both hauling other vehicles and for the carriage of passengers and/or goods. | Транспортное средство, оборудованное первичным двигателем и двигателем или только двигателем и предназначенное исключительно для буксировки других транспортных средств или для буксировки других транспортных средств и перевозки пассажиров и/или грузов. |
| The way we figure it, she got the job with the hospital cleaning crew Solely to get access to the birth records. | Как мы обнаружили, она получила работу в больнице только для того, чтобы получить доступ к записям о рождениях. |
| Public-private sector partnerships driven by broader goals of development and not solely based on market forces of profitability are key to achieving the developmental goals and need to be actively promoted at all levels. | Партнерские отношения между государственным и частным секторами, движущей силой которых являются более широкие цели развития, а не только рыночная категория прибыльности, играют ключевую роль в достижении целей развития, и их необходимо активно пропагандировать на всех уровнях. |
| This increase is too great to be accounted for solely by improved Ghanaian crop husbandry. | Такое увеличение чересчур велико, чтобы его можно было объяснить сугубо совершенствованием методов ведения сельского хозяйства в Гане. |
| It is widely regarded as the main alternative to measures based solely on income. | Он пользуется широким признанием в качестве альтернативы показателям, основанным сугубо на уровне доходов. |
| However, decisions on the allocation of fishing opportunities should mainly be based on scientific advice and should not be guided solely by economic concerns. | При этом решения о распределении промысловых возможностей должны базироваться главным образом на научных рекомендациях, а не определяться сугубо экономическими соображениями. |
| To enjoy the right to protection a use must be "beneficial", that is, it must be economically and socially valid, in contrast, for example, to a diversion of water by a State solely for the purpose of pressuring another State. | Для реализации права на защиту использование должно осуществляться "на благо", т.е. оно должно быть экономически и социально обоснованным, в отличие, например, от отвода воды каким-либо государством сугубо для цели оказания давления на другое государство. |
| The key choice for this group is simple: should they direct their efforts solely at preventing failure (including open-ended fiscal support), or should they also prepare for the failure of a member state in order to mitigate the consequences if that should happen? | Основной выбор у этой группы простой: следует ли им направлять свои усилия сугубо на предотвращение краха (включая допускающую поправки финансовую поддержку) или они также должны готовиться к краху государства-члена, для того чтобы снизить негативный эффект последствий, если такое случится. |
| "Hate to Feel" and "Angry Chair" were both composed solely by Staley, and Cantrell has expressed his pride in seeing Staley grow as a songwriter and guitarist. | «Hate to Feel» и «Angry Chair» были полностью написаны Стэйли, и Кантрелл очень гордился, что Стэйли стал расти как композитор и гитарист. |
| WHAT YOU NEED IS SOMEONE WHO'S SOLELY ON YOUR SIDE. | Тебе нужен тот, кто будет полностью на твоей стороне. |
| Important! Algorithms of games in Russian Casino are absolutely the same for any account and are defined solely by the rules of games. | Обратите внимание, в Русском Казино алгоритмы игр полностью одинаковы при игре с любым из счетов и определяются исключительно правилами игр. |
| I suppose you rely solely on donations. | Полагаю, вы полностью зависите от пожертвований? |
| Furthermore, in view of the dearth of civil legislation on discrimination, he asked whether there was a strategy to establish truly comprehensive civil administrative legislation that would focus clearly and solely on combating racism. | Кроме того, ввиду отсутствия норм гражданского права по вопросам дискриминации, он спрашивает, существует ли стратегия разработки по-настоящему всеобъемлющего гражданского и административного законодательства, которое было бы полностью и исключительно посвящено борьбе с расизмом. |
| The reason for her flight was solely fear of circumcision. | Единственной причиной ее бегства был страх подвергнуться обрезанию. |
| According to the source, these individuals are being detained solely for the expression of their non-violent opinions. | Согласно источнику, единственной причиной задержания этих лиц было выражение ими своих убеждений, не связанных с пропагандой насилия . |
| The Customs authorities should not certify the termination of TIR operations subject to systematic unspecified reservations, without giving reasons, solely for the purposes of avoiding the requirements of Article 10, paragraph 1 and Article 11, paragraph 1. | Таможенным органам не следует удостоверять прекращение операции МДП с систематическими необоснованными оговорками без указания их причин с единственной целью уклониться от выполнения требований пункта 1 статьи 10 и пункта 1 статьи 11. |
| A virtual dependency is a dependency that a service provides, but that is not provided solely by that service. | Виртуальная зависимость - это зависимость от функций, предоставляемых службой, но не какой-то единственной службой. |
| States shall not forcibly recruit or conscript indigenous individuals solely for the purpose of engaging those individuals, by virtue of their indigenous identity, in hostilities specifically directed at other indigenous peoples. | Государства не осуществляют принудительную вербовку или принудительный призыв лиц коренных народов в вооруженные силы с единственной целью вовлечения этих лиц, в силу их принадлежности к коренным народам, в военные действия, конкретно направленные против других коренных народов. |
| In the latter case, the circumstances and criteria for approval are generally predefined, and are not solely the prerogative of the concerned party to determine. | В последнем случае обстоятельства и критерии утверждения обычно устанавливаются заранее, и их определение не является исключительной прерогативой соответствующей Стороны. |
| Determining whether the Tribunal is legally competent to address events that occurred during or following the said operations is solely the responsibility of the Trial Chamber of the Tribunal, not the Prosecutor or the President of the Tribunal. | Определение того, правомочен ли Трибунал рассматривать события, происшедшие в ходе или после проведения указанных операций, относится к исключительной компетенции Судебной палаты, а не Обвинителя или Председателя Трибунала. |
| The question of whether capital punishment should be abolished is a matter which is solely the responsibility of individual Governments and Parliaments, taking into account their international commitments, the relevant provisions of international law and internally accepted standards. | Вопрос об отмене смертной казни является исключительной компетенцией каждого правительства и парламента, которые при его рассмотрении должны учитывать свои международные обязательства, соответствующие положения международного права и принятые в стране нормы. |
| It is solely your responsibility to evaluate the accuracy, completeness and usefulness of all opinions, services, merchandise and other information provided through the Site and its services or on the Internet generally. | Вашей исключительной обязанностью является оценка точности, полноты и полезности всей информации, связанной с заключениями, услугами, товарами и т.п., представленной на Сайте, или в Интернете в целом. |
| Review of decisions of regulatory agencies is often in the jurisdiction of courts, but in some legal systems recourse against decisions by regulatory agencies is in the exclusive jurisdiction of special tribunals dealing solely with administrative matters, which in some countries are separate from the judicial system. | Рассмотрение ходатайств об обжаловании решений регулирующих учреждений часто относится к компетенции судов, однако в некоторых правовых системах вопросы обжалования решений регулирующих учреждений относятся к исключительной компетенции специальных судебных органов, рассматривающих только административные вопросы, причем в некоторых странах такие органы отделены от судебной системы в целом. |
| Responding adequately to conflict situations often requires a regional focus rather than a solely country-specific approach of political decision makers. | Адекватное реагирование на конфликтные ситуации нередко требует от тех, кто принимает политические решения, регионального, а не чисто странового подхода. |
| I call upon Hizbullah to cease any militant activities outside Lebanon and to complete its transformation into a solely Lebanese political party, consistent with the requirements of the Taif Agreement. | Я призываю «Хизбаллу» прекратить любые военные операции за пределами Ливана и завершить ее преобразование в чисто политическую партию согласно требованиям Таифского соглашения. |
| The complaints were based solely on economic evidence, which included declining prices received by the producers from the processors and the inability of producers to sell their product to any processor other than the one they currently did business with. | Основанием для этой жалобы послужили чисто экономические факты, такие, как снижение перерабатывающими предприятиями закупочных цен и отсутствие у производителей возможностей продавать свою продукцию не только тем перерабатывающим предприятиям, с которыми они в настоящее время работают, но и другим компаниям. |
| We do not do so solely for historical reasons. | Однако мы это делаем не только по чисто историческим причинам. |
| An act might be characterized purely political, he suggested, if it gave rise solely to political effects and did not have any consequences at all in international law. | Как он полагает, акт может быть охарактеризован как чисто политический, если тот создает одни лишь политические последствия и не имеет абсолютно никаких последствий в международном праве. |
| Any review that the Court of Cassation may later conduct relates solely to the procedure and the rules governing the procedure. | Возможный контроль со стороны Кассационного суда в этом вопросе может касаться единственно процессуальных аспектов и формальных правил, относящихся к процедуре. |
| Links to other web sites on the web site of Artistauthor are published solely for the convenience of the visitors. | Соединения к другим местам стержня на шёЬ site, Artistauthor опубликованы единственно для комфорта посетител. |
| For everyone else - the staff of United Nations offices, agencies, funds and programmes - the designation of a duty station as "family" or "non-family" is solely dependent upon the security phase. | Для всех других - сотрудников отделений Организации Объединенных Наций, учреждений, фондов и программ - обозначение места службы в качестве «семейного» или «несемейного» зависит единственно от уровня безопасности. |
| It should be underscored that the justification for such a rule would be based not solely on that principle, which is applicable in the contractual field, but on the sovereignty and independence of States. | Следует подчеркнуть, что обоснование этой нормы не базируется единственно на этом принципе, применимом к договорной сфере, а базируется на суверенитете и независимости государств. |
| A warning against the arrogance of rationality is at the same time a warning against the arrogance of social engineers - those who believe that a freer and happier life for mankind can be secured solely by devising scientific plans for it from above. | Предупреждение о высокомерии рациональности в то же время - предупреждение о высокомерии социальных инженеров, тех, кто верит в то, что более свободная и счастливая жизнь человечества может быть достигнута единственно постредством создания научных планов наверху. |
| The report seemed to focus solely on quantitative criteria rather than on issues of quality. | Как представляется, в докладе основное внимание целиком уделяется количественным критериям, а не вопросам качества. |
| These are the steps that the competent educational authorities in the cantons should begin simultaneously with the beginning of the school year and implement them in the next two years at the latest which will depend solely on their willingness to accept and implement them. | К принятию этих мер уполномоченным административным органам в сфере образования следует приступить одновременно с началом учебного года и осуществить в течение не более чем двух последующих лет, причем успешность этих мер целиком зависит от готовности указанных органов утвердить и реализовать их. |
| The United Kingdom system of in-work benefits (including Family Credit, Disability Working Allowance, Housing Benefit and Council Tax Benefit) is designed to encourage families to take up work rather than rely solely on State benefits. | Система пособий для работающих семей в Соединенном Королевстве (включая семейный кредит, пособие по нетрудоспособности, пособие на жилище и пособие в связи с местным налогом) предназначена для того, чтобы поощрять семьи работать, а не полагаться целиком на государственные пособия. |
| Blame rests solely with me. | Вина лежит целиком на мне. |
| Accordingly, to view the Cuban proposals as being concerned solely with reform of the Council would be to ignore their real content. | Соответственно, рассматривать предложения Кубы как целиком концентрирующиеся на реформе Совета, значило бы игнорировать их реальное содержание. |
| Currently, it is considered more like a programme of the Regional Centre, which has solely been kept accountable for its implementation and results. | В настоящее время она в большей степени считается программой Регионального центра, который единолично несет ответственность за ее осуществление и результаты. |
| Forms of private property may be possessed by individuals solely or jointly with others, and the right to ownership can only be limited according to the provisions outlined by law. | Владение частной собственностью может осуществляться как единолично, так и совместно с другими лицами, и право на собственность может быть ограничено только в соответствии с требованиями закона. |
| No country would believe that the Democratic People's Republic of Korea would attack South Korea, which is solely supported by the super-Power, which is the United States. | Ни одна страна не поверит, что Корейская Народно-Демократическая Республика совершит нападение на Южную Корею, единолично поддерживаемую супердержавой, каковой являются Соединенные Штаты. |
| It is alleged by the prosecution that the dividend of 15 percent which was declared on the non-voting B shares was indeed fraudulently designed solely to expedite this admittedly bold but in no way unethical, merger. | Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15%, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние. |
| With the rise of microcomputing in the early 1980s, time-sharing became less significant, because individual microprocessors were sufficiently inexpensive that a single person could have all the CPU time dedicated solely to their needs, even when idle. | С развитием микрокомпьютеров в начале 1980-х годов, разделение времени отошло на второй план, поскольку отдельные микропроцессоры были достаточно дёшевы для того, чтобы один человек мог единолично распоряжаться всем процессорным временем, даже во время бездействия. |
| A UNICEF survey showed that most countries lack a national learning assessment system and rely solely on public examinations. | Результаты одного из проведенных ЮНИСЕФ обследований свидетельствовали о том, что в большинстве стран отсутствует национальная система оценки успехов в учебе, а государственные экзамены являются единственным механизмом такой оценки. |
| In some cases, residence permits were denied solely on the basis of information from the security police, which could be withheld from the applicant. | В ряде случаев единственным основанием для отказа в предоставлении вида на жительство была информация, полученная от службы государственной безопасности страны, которую не всегда сообщали подателю заявления. |
| As of 2011, the National Portrait Gallery was the only museum in the United States dedicated solely to portraiture. | По состоянию на 2011 год Национальная портретная галерея была единственным музеем США, посвященным исключительно портретной живописи. |
| Of those, Reichsgau Wartheland was the largest and the only one comprising solely the annexed territory. | Из них рейхсгау Вартеланд был наибольшим и единственным, включающим исключительно захваченные территории. |
| The International Coral Reef Initiative, a partnership among Governments, international organizations and non-governmental organizations, was launched in 1994 as the only global entity devoted solely to coral reef conservation. | В 1994 году была учреждена Международная инициатива по коралловым рифам, осуществляемая на основе партнерства правительствами, международными организациями и неправительственными организациями, ставшая единственным глобальным образованием, посвященным исключительно охране коралловых рифов. |