Английский - русский
Перевод слова Solely

Перевод solely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Исключительно (примеров 3299)
Many Member States have, until now, treated caregiving issues as solely a private, family function. Многие государства-члены до настоящего времени рассматривали уход исключительно как частную, семейную функцию.
Thirdly, UNMIK's success does not rest solely with the establishment of political and administrative structures allowing future coexistence to prevail in Kosovo. Успех МООНВАК не зависит исключительно от создания политических и административных структур, позволяющих, чтобы в будущем в Косово воцарился климат сосуществования.
The source alleges that the arrest and imprisonment of Mr. Nezar Rastanawi is solely connected to his peaceful and legitimate human rights work. Источник утверждает. что арест и тюремное заключение г-на Растанави связаны исключительно с его мирной и законной деятельностью по защите прав человека.
To the contrary, article 98, as mentioned above, indicates that the decision to receive His Excellency President Omer Hassan A. Al-Bashir is purely a sovereign matter and thus resides solely in the hands of the receiving country. В противоположность этому, в статье 98, как уже упоминалось выше, говорится, что решение принять Его Превосходительство президента Омара Хасана Ахмеда аль-Башира является чисто суверенным вопросом и поэтому зависит исключительно от усмотрения принимающей страны.
Chile considers that all disarmament instruments should establish effective verification measures, since verification is the mechanism that allows for maximum security that nuclear, chemical and biological materials and facilities are being used solely for peaceful purposes. По мнению Чили, все документы в области разоружения должны предусматривать эффективные меры контроля, учитывая, что именно наличие такого механизма позволяет быть совершенно уверенным в том, что ядерные, химические и биологические материалы и объекты используются исключительно в мирных целях.
Больше примеров...
Только (примеров 1910)
To cite examples solely from the Security Council agenda, we can refer to Abkhazia, Georgia, and to Bosnia and Herzegovina. В числе примеров только из повестки дня Совета Безопасности можно упомянуть Абхазию, а также Боснию и Герцеговину.
In conclusion, I would like to emphasize that peace and security do not depend solely upon arms reduction. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что мир и безопасность зависят не только от сокращения вооружений.
The whole issue was not solely the protection of minorities. В целом этот вопрос не сводится только к защите меньшинств.
Displacement in Colombia is no longer solely a result of grave violations of human rights and humanitarian law, but also a deliberate strategy to "cleanse" regions of populations suspected of being sympathetic to armed opposition groups. Перемещение населения в Колумбии происходит уже не только в результате серьезных нарушений прав человека и норм гуманитарного права, но и под воздействием целенаправленной стратегии "зачистки" районов проживания населения, подозреваемого в симпатиях к оппозиционным вооруженным группам.
Children are adopted solely on the basis of their interests, pursuant to a decision by the regional administrator of the region or city, an application by the prospective adopters, and guardianship and custody body recommendations. Усыновление детей осуществляется только в их интересах и производится решением хокима района, города по заявлению лиц, желающих усыновить ребенка, и рекомендаций органов опеки и попечительства.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 59)
The methodology described in this report focuses solely on the terrestrial environment. Методология, описываемая в настоящем докладе, концентрируется сугубо на наземной обстановке.
Only one State respondent reported having banned directed shark fisheries solely for the purpose of harvesting fins. Лишь одно государство-респондент сообщило, что запретило специализированный промысел акул, если он ведется сугубо для добычи их плавников40.
Mr. HOWLAND (United Kingdom) said that paragraph 4 was intended solely to remove a legal impediment to the use of electronic means instead of paper documents, where such an impediment existed. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что предназначение пункта 4 состоит сугубо в том, чтобы снять - где оно существует - юридическое препятствие к использованию электронных средств вместо бумажных документов.
Japan argued that the dispute had arisen solely under the 1993 Convention and that therefore it could not be compelled to arbitrate the merits of the dispute under UNCLOS. Япония заявила, что этот спор возник сугубо по Конвенции 1993 года и что в этой связи она не может быть принуждена участвовать в арбитражном разбирательстве по существу этого спора на основании ЮНКЛОС.
Cases on which no final decision on the substance has as yet been taken by the relevant competition authority, or cases which appear to have solely national significance, have not been included. В доклад не включены дела, по которым соответствующий орган по вопросам конкуренции пока еще не вынес окончательное решение по существу, а также дела, которые, как представляется, имеют сугубо внутринациональное значение.
Больше примеров...
Полностью (примеров 94)
As such codes are not legally binding, compliance is based solely on the goodwill of States that wish to declare their observance of a given code. Поскольку такие кодексы не имеют обязательной юридической силы, их соблюдение полностью зависит от доброй воли государств, желающих объявить о своей готовности соблюдать тот или иной кодекс.
Those units which support solely the other resources process are fully funded by other resources. Подразделения, которые занимаются исключительно поддержкой деятельности по линии прочих ресурсов, полностью финансируются за счет прочих ресурсов.
16.11 In the Civil Code of Saint Lucia, prior to the Amendment in 1989, the duty of maintenance of both wife and children was placed solely on the husband. 16.11 В Гражданском кодексе Сент-Люсии до внесения в него поправки в 1989 году обязанность по выплате алиментов жене и детям полностью возлагалась на мужа.
Moreover, the Committee reaffirms that the term "descent" in article 1, paragraph 1, of the Convention does not solely refer to "race" and that discrimination on the ground of descent is fully covered by article 1 of the Convention. Кроме того, Комитет подтверждает, что термин "происхождение" в пункте 1 статьи 1 относится не только к "расе" и что дискриминация по признаку происхождения полностью охвачена статьей 1 Конвенции.
(a) As any carriage undertaken solely and entirely within the territory of the European Union between two member States was considered national carriage, AETR was not applicable to such transport operations, irrespective of whether they were performed by European Union or non-European Union operators. а) поскольку любая перевозка, осуществляемая исключительно и полностью на территории ЕС между двумя государствами-членами, приравнивается к национальной перевозке, ЕСТР не применяется к этим транспортным операциям, выполняемым будь то операторами ЕС или операторами из стран, не являющихся членами ЕС.
Больше примеров...
Единственной (примеров 43)
The six draft guidelines were prompted solely by the concern to ensure that the partners of the reserving State or organization were aware of how they could respond, in due course. Все шесть проектов основных положений были разработаны с единственной целью - обеспечить, чтобы оговорки были известны партнерам государства или международной организации, которые их высказали, с тем чтобы они могли должным образом на них отреагировать.
Yet, in 2002, women's average income per hour was 36.7 NIS and men's - 45.3 NIS, a 23% gap, indicating that the difference cannot be solely attributed to the number of working hours. При этом в 2002 году средняя заработная плата женщин в час равнялась 36,7 новых шекелей, а мужчин - 45,3 новый шекеля, что означает разрыв в 23 процента, который свидетельствует о том, что число рабочих часов не является его единственной причиной.
The basic intent of the statement on the social and political significance of difference in ethnic origin had not been to refer solely to the situation in Austria, but to express concern about the exploitation and even manipulation of racist sentiments by political parties in some European countries. Заявление относительно социально-политической значимости различий в этническом происхождении не преследует единственной цели сделать заявление по поводу ситуации в Австрии, а призвано выразить обеспокоенность по поводу манипулирования расистскими настроениями со стороны политических партий в некоторых европейских странах.
States shall not forcibly recruit or conscript indigenous individuals solely for the purpose of engaging those individuals, by virtue of their indigenous identity, in hostilities specifically directed at other indigenous peoples. Государства не осуществляют принудительную вербовку или принудительный призыв лиц коренных народов в вооруженные силы с единственной целью вовлечения этих лиц, в силу их принадлежности к коренным народам, в военные действия, конкретно направленные против других коренных народов.
"Real Love" remained solely credited to Lennon, becoming the only Beatles song to have Lennon by himself in the writing credit. Автором «Real Love» указан только Леннон - таким образом, эта песня стала единственной песней The Beatles, у которой Леннон указан как единственный автор.
Больше примеров...
Исключительной (примеров 35)
The extension was given solely to complete the activities undertaken during 2003-2006 and, in particular, completion and publication of the Study on Emerging Global Energy Security Risks. Продление мандата Форума было проведено с исключительной целью завершить деятельность, проводимую в ходе 2003-2006 годов, и в частности обеспечить завершение и публикацию исследования "Новые риски для глобальной энергетической безопасности".
Stresses that any modification of the terms of reference of the Independent Audit Advisory Committee remains solely the prerogative of the General Assembly; подчеркивает, что внесение каких-либо изменений в круг ведения Независимого консультативного комитета по ревизии является исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи;
The Group recognizes that the responsibility for the Chair's Summary of this meeting, which should reflect the views of member states, rests solely with the Secretary-General of the United Nations, Группа признает, что ответственность за председательское резюме этого Совещания, которое должно отражать взгляды государств-членов, лежит исключительной на Генеральном секретаре Организации Объединенных Наций.
A discrimination that is based solely on the grounds of nationality, race, colour of skin, origin or national or ethnic origin is thus inadmissible in any case. Дискриминация, основанная исключительной на признаках национальности, расы, цвета кожи, этнического происхождения, недопустима в любом случае.
It is solely your responsibility to evaluate the accuracy, completeness and usefulness of all opinions, services, merchandise and other information provided through the Site and its services or on the Internet generally. Вашей исключительной обязанностью является оценка точности, полноты и полезности всей информации, связанной с заключениями, услугами, товарами и т.п., представленной на Сайте, или в Интернете в целом.
Больше примеров...
Чисто (примеров 36)
Despite her country's many measures to prevent damaging attacks, cybersecurity was a global, rather than a solely domestic, problem. Несмотря на многочисленные меры, принимаемые ее страной с целью предотвращения наносящих ущерб нападений, кибербезопасность является скорее глобальной, чем чисто внутренней проблемой.
As many others have stated in recent days, these are not solely Western principles; they are the foundations of a just, humane and decent society in any religion or cultural tradition. Как отмечали в последнее время многие другие делегации, чисто западных принципов не существует; в каждой религии или культурной традиции имеется основа для справедливого, гуманного и достойного общества.
The 2000 census reported a resident population of 2,376 persons on the Fort Yuma Indian Reservation, only 56.8 percent of whom said they were of solely Native American heritage. Согласно переписи США 2000 года, в Индейской резервации Форт-Юма проживало 2376 человек, из которых лишь 56,8 % имели чисто индейское происхождение, а более 27 % были белыми.
We do not do so solely for historical reasons. Однако мы это делаем не только по чисто историческим причинам.
It should be carried out with an objective beyond that of solely achieving legal compliance of the provisions (ad minims). Ее следует выполнять, не ограничиваясь намерением достичь чисто юридического соответствия положениям (задача минимум).
Больше примеров...
Единственно (примеров 17)
Any review that the Court of Cassation may later conduct relates solely to the procedure and the rules governing the procedure. Возможный контроль со стороны Кассационного суда в этом вопросе может касаться единственно процессуальных аспектов и формальных правил, относящихся к процедуре.
According to the source, Hwang Suk-Yong has been detained solely due to his non-violent exercise of his rights to freedom of expression and association. Согласно источнику, Хван Сук Ён был задержан единственно по причине ненасильственного осуществления права на свободу выражения своих убеждений и свободу ассоциаций.
Moreover, the strict view of international law as solely the law of nations, and not of peoples or individuals, has furthered this narrow State-based approach to development. Кроме того, узкая трактовка международного права как единственно права государств, а не права народов или индивидов, содействовала закреплению такого узкогосударственного подхода к развитию.
It follows from the above that voluntary military service is founded on this right and the qualities cited, which are recognized as belonging solely and exclusively to Mexican citizens. Из вышеизложенного следует, что добровольная военная служба базируется на указанном праве и упоминавшихся выше критериях, применяемых единственно исключительно к мексиканским гражданам.
Hence, their support for a narrower approach was based solely on pragmatic reasons: it was viewed as the only possible basis on which to achieve consensus at the international level. Поэтому то, что они высказываются в поддержку применения более узкого подхода, основывается исключительно на прагматических соображениях: по их мнению, это единственно возможная основа для достижения консенсуса на международном уровне.
Больше примеров...
Целиком (примеров 28)
The report seemed to focus solely on quantitative criteria rather than on issues of quality. Как представляется, в докладе основное внимание целиком уделяется количественным критериям, а не вопросам качества.
Regarding reports that many Russian women had contracted marriages with foreigners simply to leave the country, she said that the choice of a marriage partner was a matter solely for the women concerned. Что касается информации о том, что многие российские женщины вступают в браки с иностранцами лишь для того, чтобы покинуть страну, то она говорит, что решение вопроса о вступлении в брак целиком зависит от лиц, желающих его заключить.
For the first time, the Summit introduced a third day of conversations focused solely on the arts and culture. IV. Conclusions Впервые в истории Форума был проведен третий день, посвященный целиком обсуждению вопросов искусства и культуры.
Blame rests solely with me. Вина лежит целиком на мне.
Regarding the plaintiffs' averments that the eviction would deprive them of their right to livelihood, the respondents denied the allegation because the applicants also kept livestock meaning they did not solely depend on the forest for their subsistence. Несмотря на аргументацию истцов в отношении того, что выселение будет равносильно лишению их права на наличие источника существования, ответчики отклонили эти утверждения, поскольку у истцов также наличествовало поголовье скота, т.е. они не целиком зависели от леса в качестве источника средств к существованию.
Больше примеров...
Единолично (примеров 9)
It was also suggested that an award made solely by the presiding arbitrator would be less acceptable to the parties. Была также высказана мысль, что арбитражное решение, вынесенное единолично председательствующим арбитром, будет менее приемлемым для сторон.
Forms of private property may be possessed by individuals solely or jointly with others, and the right to ownership can only be limited according to the provisions outlined by law. Владение частной собственностью может осуществляться как единолично, так и совместно с другими лицами, и право на собственность может быть ограничено только в соответствии с требованиями закона.
No country would believe that the Democratic People's Republic of Korea would attack South Korea, which is solely supported by the super-Power, which is the United States. Ни одна страна не поверит, что Корейская Народно-Демократическая Республика совершит нападение на Южную Корею, единолично поддерживаемую супердержавой, каковой являются Соединенные Штаты.
It is alleged by the prosecution that the dividend of 15 percent which was declared on the non-voting B shares was indeed fraudulently designed solely to expedite this admittedly bold but in no way unethical, merger. Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15%, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние.
With the rise of microcomputing in the early 1980s, time-sharing became less significant, because individual microprocessors were sufficiently inexpensive that a single person could have all the CPU time dedicated solely to their needs, even when idle. С развитием микрокомпьютеров в начале 1980-х годов, разделение времени отошло на второй план, поскольку отдельные микропроцессоры были достаточно дёшевы для того, чтобы один человек мог единолично распоряжаться всем процессорным временем, даже во время бездействия.
Больше примеров...
Единственным (примеров 22)
A UNICEF survey showed that most countries lack a national learning assessment system and rely solely on public examinations. Результаты одного из проведенных ЮНИСЕФ обследований свидетельствовали о том, что в большинстве стран отсутствует национальная система оценки успехов в учебе, а государственные экзамены являются единственным механизмом такой оценки.
The Office has a deliberate strategy of not letting its country engagement be solely driven by crisis situations. УВКПЧ намеренно избегает того, чтобы единственным мотивом взаимодействия со странами становились кризисные ситуации.
(a) Precise specifications of the procurement and suitability of the purchase matter and requirements for simple bidding processes where evaluation is solely in terms of price; а) точные спецификации на закупки и приемлемость предмета закупок и требования к процедурам простых конкурсных торгов, когда единственным критерием оценки является цена;
The user shall be held solely liable for the infractions in which he or she may incur or for the damages he or she may cause by using this website. Пользователь является единственным ответственным за нарушения и убытки, которые могут быть вызваны использованием этого сайта.
Of those, Reichsgau Wartheland was the largest and the only one comprising solely the annexed territory. Из них рейхсгау Вартеланд был наибольшим и единственным, включающим исключительно захваченные территории.
Больше примеров...