Английский - русский
Перевод слова Solely

Перевод solely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Исключительно (примеров 3299)
This privacy statement applies solely to information collected when you visit our Web site. Данная формулировка о неразглашении информации относится исключительно к данным, собранным во время посещения нашего сайта.
The new generation of agricultural policies should not focus solely on agricultural production, but rather will have to be developed in the context of agribusiness and value chain development. Сельскохозяйственная политика нового типа не должна ориентироваться исключительно на сельскохозяйственное производство, а должна разрабатываться в контексте развития агропромышленного комплекса и производственно-сбытовых цепочек.
He asked whether the Government intended to amend the Code of Criminal Procedure with respect to the regime on pre-trial detention, rather than resort solely to case law. Оратор спрашивает, планирует ли правительство внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс в том, что касается режима помещения под стражу до суда, вместо того чтобы опираться исключительно на прецедентное право.
The Working Group found the deprivation of liberty to be arbitrary in a number of communications, on the ground that individuals were deprived of their liberty solely for having expressed their personal views on political, economic or human rights issues in a non-violent manner. Рабочая группа пришла к выводу о произвольном характере задержания в связи с рядом сообщений на основании того, что отдельные лица были лишены своей свободы исключительно за выраженные в ненасильственной форме личные мнения по политическим и экономическим вопросам или по вопросам прав человека.
b) Insurers should not be able to adjust health insurance premiums based solely on the genetic predisposition of a healthy individual for a future disease; and Ь) страховые компании не могут корректировать размер взносов по медицинскому страхованию исходя исключительно из генетической предрасположенности здорового индивидуума к какому-либо заболеванию в будущем; и
Больше примеров...
Только (примеров 1910)
I moved to London solely to avoid going to Mass. Я свалил в Лондон только чтоб на мессы не ходить.
It was inconceivable that the vacancy rates resulted solely from a shortage of qualified applicants. Не верится, что причиной высокого показателя вакансий является только нехватка квалифицированных кандидатов.
What if we were to solely focus on Higuchi? А если сосредоточиться только на Хигучи?
Okay. Whatever game this is you're trying to rope me into based solely on your word... Вы хотите, чтобы я принял правила вашей игры, основываясь только на ваших словах...
I am sure all delegations can perceive the difficulties that would be posed by the need to rely solely on countries that have an established capacity in this area for the technical assessment of events, due to the inability of the secretariat to provide it. Я уверен, что все делегации могут понять трудности, которые возникли бы в том случае, если из-за неспособности секретариата проводить техническую оценку явлений пришлось бы полагаться только на страны, имеющие надлежащий потенциал в этой области.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 59)
The current staffing resources of the Unit, which are solely supported by the regular budget, are inadequate to meet its objectives. Нынешних кадровых ресурсов Группы, которые обеспечиваются сугубо за счет регулярного бюджета, недостаточно для выполнения ее функций.
Differing views were expressed as to whether incentives should be an integral component of the financial rules or whether they should be provided solely at the discretion of the Authority and only in exceptional circumstances. Высказывались различные мнения относительно того, должны ли льготы быть органическим компонентом финансовых правил или же они должны предоставляться сугубо по усмотрению Органа и лишь в исключительных обстоятельствах.
Our development of a limited nuclear capability is not aimed at threatening other people, but is solely for self-defence with a view to maintaining independence, sovereignty and territorial integrity and ensuring a peaceful life of the people. Разрабатывая и развивая небольшое количество ядерного оружия, мы не преследуем цель угрожать другим, а сугубо в интересах обороны, чтобы себя защищать, чтобы защищать независимость, суверенитет и территориальную целостность страны и охранять мирную и спокойную жизнь народа.
Indeed, the United Kingdom is not in any way seeking to lessen the effect on it of the Convention, but instead wishes to spare its partners from a considerable extension of the obligations of the Convention which would result solely from the concept of British nationality . Действительно, Великобритания вовсе не стремится уменьшить сферу действия Конвенции по отношению к себе, а напротив, заинтересована в том, чтобы избежать существенного расширения для своих партнеров обязательств по Конвенции, которое обусловлено сугубо концепцией британского гражданства»318.
The overwhelming body of opinion now is that democracy and development enjoy a symbiotic relationship and that quality of life indicators can no longer solely be economic statistics but must also reflect the fundamental rights and freedoms of the electorate. Сейчас общее мнение склоняется к тому, что между демократией и развитием существует взаимная связь и что показатели качества жизни не являются более категорией сугубо экономической статистики, а должны также отражать фундаментальные права и свободы избирателей.
Больше примеров...
Полностью (примеров 94)
One way to overcome this contradiction is to omit article 7 completely so that the evaluation of the right of utilization becomes solely dependent upon the criterion of equitable and reasonable utilization as foreseen in articles 5 and 6. Один из способов для преодоления этого противоречия заключается в исключении статьи 7 полностью, с тем чтобы оценка права на использование полностью зависела от критерия справедливого и разумного использования, как это предусмотрено в статьях 5 и 6.
I can finally concentrate solely on basketball now. Теперь я смогу полностью сосредоточиться на баскетболе.
It is more disappointing to note that the ICTR judges rely solely on reports by non-governmental organizations to justify their decision, in total disregard of Rwanda's views on those reports. Еще большее сожаление вызывает тот факт, что судьи МУТР полагаются исключительно на сообщения неправительственных организаций для оправдания своих решений, полностью пренебрегая мнением Руанды в отношении этих сообщений.
However, as the revised draft of that resolution focused solely on domestic violence, her delegation had decided to introduce a new draft resolution specifically to request the Secretary-General to conduct such a study. Однако, поскольку пересмотренный проект той резолюции посвящен целиком и полностью проблеме насилия в семье, ее делегация решила представить новый проект резолюции, с тем чтобы конкретно просить Генерального секретаря провести такое исследование.
Importantly, the transport sector is almost solely dependent on petroleum as its energy source, and with the problematic global outlook for traditional oil supplies, attention needs to be shifted towards reducing the sector's reliance on such unsustainable dependence. Важно то, что транспортный сектор почти полностью зависит от нефти, являющейся для него источником энергоресурсов, и с учетом нерадужных глобальных перспектив в отношении традиционных поставок нефти необходимо акцентировать внимание на уменьшении зависимости этого сектора от столь ненадежных факторов.
Больше примеров...
Единственной (примеров 43)
In response to a question, it was observed that an assignment aimed solely at relieving the assignor from recourse in case of debtor-default would be covered, under the present formulation of paragraph (1), as an assignment made "for value". В ответ на заданный вопрос было указано, что уступка, осуществленная с единственной целью освободить цедента от регресса в случае неисполнения обязательств должником, будет охватываться в соответствии с нынешней формулировкой пункта 1 в качестве уступки, совершенной за "стоимость".
South Africa highlighted the parallel issue of political will, asking whether apartheid would have ended if it was solely a matter of an implementation issue in respect of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Южная Африка подчеркнула наличие параллельной проблемы, связанной с политической волей, задав вопрос, прекратится ли апартеид, если единственной проблемой является осуществление Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Does anyone really believe that the ICC should be aimed at the citizen soldiers of contributing States, deployed voluntarily at the request and with the authorization of the international community, solely for the purpose of maintaining peace and security? Разве кто-нибудь может серьезно полагать, что деятельность МУС должна быть направлена против военнослужащих, которые являются гражданами государств, предоставляющих войска, и развернуты добровольно по просьбе или с санкции международного сообщества с единственной целью поддержания мира и безопасности?
The basic intent of the statement on the social and political significance of difference in ethnic origin had not been to refer solely to the situation in Austria, but to express concern about the exploitation and even manipulation of racist sentiments by political parties in some European countries. Заявление относительно социально-политической значимости различий в этническом происхождении не преследует единственной цели сделать заявление по поводу ситуации в Австрии, а призвано выразить обеспокоенность по поводу манипулирования расистскими настроениями со стороны политических партий в некоторых европейских странах.
"Real Love" remained solely credited to Lennon, becoming the only Beatles song to have Lennon by himself in the writing credit. Автором «Real Love» указан только Леннон - таким образом, эта песня стала единственной песней The Beatles, у которой Леннон указан как единственный автор.
Больше примеров...
Исключительной (примеров 35)
The International Association for Volunteer Effort is the only global network of individuals, non-profit organizations and business that exists solely to promote, support and celebrate volunteering in the many ways it happens throughout the world. Международная ассоциация по консолидации усилий добровольцев - это единственное в мире глобальное сетевое объединение отдельных лиц, некоммерческих организаций и представителей деловых кругов, созданное с исключительной целью вести пропаганду добровольческой деятельности во всех ее многообразных проявлениях по всему миру, поддерживать ее и отмечать ее достижения.
The question of whether capital punishment should be abolished is a matter which is solely the responsibility of individual Governments and Parliaments, taking into account their international commitments, the relevant provisions of international law and internally accepted standards. Вопрос об отмене смертной казни является исключительной компетенцией каждого правительства и парламента, которые при его рассмотрении должны учитывать свои международные обязательства, соответствующие положения международного права и принятые в стране нормы.
However, it is solely up to the court to decide on whether the statement was obtained in breach of section 136a of the Code of Criminal Procedure and therefore may not be used. Однако решение вопроса о том, действительно ли те или иные конкретные показания были получены в нарушение положений статьи 136 а) Уголовно-процессуального кодекса и в связи с этим не могут быть использованы, является исключительной прерогативой суда.
Regarding inheritance, the obligation to spend money to maintain the household was solely the husband's. Что касается наследования, то обязательство тратить деньги на поддержание домашнего хозяйства является исключительной прерогативой мужа.
In none of the organizations benchmarked by the Office of Internal Oversight Services, however, was knowledge management responsibility given solely to a technology unit. Однако ни в одной из организаций, выбранных Управлением служб внутреннего надзора в качестве базовых, функция управления знаниями не является исключительной прерогативой какого-либо технологического подразделения.
Больше примеров...
Чисто (примеров 36)
From that time, the diocese became solely Anglican. С этого времени диоцез становится чисто англиканским.
As long as the care of children was considered solely the domain of women, equality could not be achieved. До тех пор, пока уход за детьми рассматривается как чисто женское занятие, ни о каком равноправии не может быть и речи.
It should ultimately confirm the sole political and military authority of the Government of Lebanon. Hizbullah should therefore cease any militant activities outside of Lebanon and complete its transformation into a solely Lebanese political party, consistent with the requirements of the Taif Agreement. В конечном счете этот процесс должен подтвердить всю полноту политической и военной власти правительства Ливана. Поэтому «Хизбалла» должна прекратить любую боевую деятельность за пределами Ливана и завершить свое преобразование в чисто политическую партию Ливана в соответствии с требованиями Таифского соглашения.
The eventual disarmament of Hizbullah and the completion of its transformation into a solely political party, consistent with the requirements of the Taif Agreement, is essential for the full restoration of the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon. Разоружение в будущем «Хизбаллы» и завершение ее превращения в чисто политическую партию, согласно требованиям Таифского соглашения, - непременное условие полного восстановления суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана.
To the contrary, article 98, as mentioned above, indicates that the decision to receive His Excellency President Omer Hassan A. Al-Bashir is purely a sovereign matter and thus resides solely in the hands of the receiving country. В противоположность этому, в статье 98, как уже упоминалось выше, говорится, что решение принять Его Превосходительство президента Омара Хасана Ахмеда аль-Башира является чисто суверенным вопросом и поэтому зависит исключительно от усмотрения принимающей страны.
Больше примеров...
Единственно (примеров 17)
The solution that was adopted for guideline 2.2.1 and which is faithful to the Vienna text obviously implies that the rule thus codified applies only to treaties in solemn form, which do not enter into force solely by being signed. Следуя Венскому тексту, решение, закрепленное в руководящем положении 2.2.1, несомненно, означает, что кодифицированная таким образом норма применима лишь в отношении договоров в официальной форме, которые не вступают в силу единственно на основании факта их подписания.
Moreover, the strict view of international law as solely the law of nations, and not of peoples or individuals, has furthered this narrow State-based approach to development. Кроме того, узкая трактовка международного права как единственно права государств, а не права народов или индивидов, содействовала закреплению такого узкогосударственного подхода к развитию.
Concerning a question on differences in wages between men and women, the delegation stated that no discrimination existed in this regard, and that the salary depended solely on the type of work performed. По вопросу о разнице между оплатой труда мужчин и женщин делегация заявила, что в этой области не существует какой-либо дискриминации и что заработная плата единственно зависит от вида выполняемой работы.
In the history of contemporary Bulgarian journalism the publication of a non-political, non-partisan periodical, rich in content, oriented solely at the national and state interests is a creative, moral and professional precedent. В истории современной болгарской журналистики издание неполитического, надпартийного, весомо содержательного журнала, ориентированного единственно на национальные и государственные интересы, - это творческий, моральный и профессиональный прецедент.
A warning against the arrogance of rationality is at the same time a warning against the arrogance of social engineers - those who believe that a freer and happier life for mankind can be secured solely by devising scientific plans for it from above. Предупреждение о высокомерии рациональности в то же время - предупреждение о высокомерии социальных инженеров, тех, кто верит в то, что более свободная и счастливая жизнь человечества может быть достигнута единственно постредством создания научных планов наверху.
Больше примеров...
Целиком (примеров 28)
For the first time, the Summit introduced a third day of conversations focused solely on the arts and culture. IV. Conclusions Впервые в истории Форума был проведен третий день, посвященный целиком обсуждению вопросов искусства и культуры.
For domestic workers, accessing health care depends solely on employers, not only because of prohibitive costs, but also because the mobility of migrant women is limited; Что касается домашних работников, то их доступ к услугам здравоохранения целиком зависит от их работодателей, причем это объясняется не только чрезмерно высокими расходами, но и ограниченной мобильностью женщин-мигрантов;
The Committee recommends that the State party amend its legislation to give borrowers the possibility of surrendering their homes in settlement of their mortgage rather than leaving this option solely to the banks' discretion. Комитет рекомендует государству-участнику инициировать законодательную реформу, предусматривающую такую процедуру возвращения недвижимости в счет погашения ипотечного долга, которая исключает ее применение целиком по усмотрению банков.
It should be underscored here that eliminating discriminatory practices against women is a multi-dimensional task, not solely and wholly given to the Government. Следует отметить, что борьба с дискриминационной практикой в отношении женщин - задача многогранная, и не может целиком быть возложена только на правительство.
However, as the revised draft of that resolution focused solely on domestic violence, her delegation had decided to introduce a new draft resolution specifically to request the Secretary-General to conduct such a study. Однако, поскольку пересмотренный проект той резолюции посвящен целиком и полностью проблеме насилия в семье, ее делегация решила представить новый проект резолюции, с тем чтобы конкретно просить Генерального секретаря провести такое исследование.
Больше примеров...
Единолично (примеров 9)
It was also suggested that an award made solely by the presiding arbitrator would be less acceptable to the parties. Была также высказана мысль, что арбитражное решение, вынесенное единолично председательствующим арбитром, будет менее приемлемым для сторон.
It is alleged by the prosecution that the dividend of 15 percent which was declared on the non-voting B shares was indeed fraudulently designed solely to expedite this admittedly bold but in no way unethical, merger. Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15%, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние.
Forensic investigations conducted solely by potentially unreliable experts or institutions that may have a conflict of interest relating to the crime under investigation often do not provide closure to families of victims or to society as a whole, resulting in requests for further investigations. Когда судебно-медицинскую экспертизу единолично проводят потенциально ненадежные эксперты или учреждения, у которых в связи с расследованием преступления может возникнуть конфликт интересов, семьи жертв и общество в целом часто остаются неудовлетворены результатами и просят о проведении дополнительных расследований.
Upon verification, the married woman or married man can obtain the mortgage solely. После данной процедуры замужняя женщина или женатый мужчина может единолично получить ссуду под недвижимость.
With the rise of microcomputing in the early 1980s, time-sharing became less significant, because individual microprocessors were sufficiently inexpensive that a single person could have all the CPU time dedicated solely to their needs, even when idle. С развитием микрокомпьютеров в начале 1980-х годов, разделение времени отошло на второй план, поскольку отдельные микропроцессоры были достаточно дёшевы для того, чтобы один человек мог единолично распоряжаться всем процессорным временем, даже во время бездействия.
Больше примеров...
Единственным (примеров 22)
A UNICEF survey showed that most countries lack a national learning assessment system and rely solely on public examinations. Результаты одного из проведенных ЮНИСЕФ обследований свидетельствовали о том, что в большинстве стран отсутствует национальная система оценки успехов в учебе, а государственные экзамены являются единственным механизмом такой оценки.
The Office has a deliberate strategy of not letting its country engagement be solely driven by crisis situations. УВКПЧ намеренно избегает того, чтобы единственным мотивом взаимодействия со странами становились кризисные ситуации.
(a) the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it; а) перевозчик, по вине которого был нанесен ущерб, является единственным ответственным за это;
The International Coral Reef Initiative, a partnership among Governments, international organizations and non-governmental organizations, was launched in 1994 as the only global entity devoted solely to coral reef conservation. В 1994 году была учреждена Международная инициатива по коралловым рифам, осуществляемая на основе партнерства правительствами, международными организациями и неправительственными организациями, ставшая единственным глобальным образованием, посвященным исключительно охране коралловых рифов.
Ms. Frankel stressed that the only effective way of fighting the rising tide of drug-trafficking and abuse was through the establishment of an international task force devoted solely to that purpose. Г-жа Франкел подчеркивает, что единственным эффективным путем борьбы с ростом наркоторговли и злоупотребления наркотиками является создание международной целевой группы по этому вопросу.
Больше примеров...