| He agreed that the costs arising from the damage to the UNIFIL headquarters should be borne solely by the party responsible. | Он согласен, что издержки, связанные с ущербом, который был причинен штаб-квартире ВСООНЛ, должны быть полностью возмещены исключительно ответственной за это стороной. |
| The Special Rapporteur hopes that the above-mentioned individuals will no longer face imprisonment and harassment solely for the expression of their views. | Специальный докладчик надеется, что вышеупомянутые лица больше не будут подвергнуты тюремному заключению и запугиванию исключительно из-за выражения ими собственных взглядов. |
| The Special Rapporteur received allegations suggesting that the two defendants may have been convicted solely or mainly on the basis of circumstantial evidence. | Специальный докладчик имеет сведения, согласно которым, эти два обвиняемых, возможно, были осуждены исключительно или в основном на основе косвенных доказательств. |
| While OIOS would welcome a more consistent rationale for allocating resources for programme self-evaluation, it noted that the capacity required to evaluate should not be calculated solely on the basis of the total resources of the Organization. | Хотя УСВН хотело бы иметь более последовательное обоснование для выделения ресурсов на деятельность по самооценке программ, оно отметило, что потенциал, необходимый для проведения оценок, не должен рассчитываться исключительно на основе общего объема ресурсов Организации. |
| Doctors and dentists, who took the view that their performance could be assessed solely on the basis of their technical skills, ethics and experience, now are confronted with a new social imperative, from outside the profession, quality management. | Врачи и дантисты, считавшие, что их деятельность может оцениваться исключительно по их техническим навыкам, этике и опыту, сегодня стоят перед лицом нового внешнего для их профессии социального императива в виде управления качеством. |
| In this connection, article 125 of the Constitution establishes that judicial power in the Azerbaijan Republic shall be exercised solely through the courts. | В этой связи статья 125 Конституции определяет, что судебную власть в Азербайджанской Республике осуществляют посредством правосудия только суды. |
| An employee may not be dismissed solely because he or she is HIV-positive. | Служащий не может быть уволен только по причине заражения ВИЧ-инфекцией. |
| The club is not solely for sports. | Эта деятельность связана не только со спортом |
| This so-called democratic transition, a process designed solely by dictators and with input only from the regime's loyalists, will result in continued dictatorship. | Эта так называемая демократическая передача власти, процесс, разработанный исключительно диктаторами при участии только приверженцев режима, приведет к продлению диктатуры. |
| We would also be deluding ourselves were we to put our trust solely in the market and private initiative to remedy all humanity's ills. | Было бы также самообманом полностью полагаться только на рыночную экономику и частную инициативу для лечения всех зол человечества. |
| Some companies may be established solely for the purpose of prohibited procurement; others may also be engaged in legitimate business. | Одни компании могут учреждаться сугубо для осуществления запрещенных закупок, тогда как другие могут заниматься еще и законным предпринимательством. |
| This increase is too great to be accounted for solely by improved Ghanaian crop husbandry. | Такое увеличение чересчур велико, чтобы его можно было объяснить сугубо совершенствованием методов ведения сельского хозяйства в Гане. |
| If they are not taken into account we will be talking solely about a non-proliferation measure, which will contribute to perpetuating the unbalanced and dangerous present state of affairs. | Если они не будут рассмотрены, то речь будет идти сугубо о нераспространенческой мере, которая будет способствовать увековечению несбалансированного и опасного нынешнего состояния дел. |
| Indeed, the United Kingdom is not in any way seeking to lessen the effect on it of the Convention, but instead wishes to spare its partners from a considerable extension of the obligations of the Convention which would result solely from the concept of British nationality . | Действительно, Великобритания вовсе не стремится уменьшить сферу действия Конвенции по отношению к себе, а напротив, заинтересована в том, чтобы избежать существенного расширения для своих партнеров обязательств по Конвенции, которое обусловлено сугубо концепцией британского гражданства»318. |
| It was also printed out that "compulsory military service does not consist solely in combat duties; there are many administrative, technical and clerical posts in which military service can be performed in a manner consistent with every person's physical and mental aptitudes". | Коме того, эти органы отмечали, что "обязательная военная служба предполагает выполнение не только сугубо военных обязанностей: в рамках военной службы возможно осуществление многих административных, технических и духовных функций, отвечающих уровню физического и интеллектуального развития каждого военнослужащего". |
| The Conference affirms that reliance on any such mechanism should be wholly voluntary, remaining solely a sovereign decision of the particular State, and should not act as an enforced restriction of States' activities related to the fuel cycle. | З. Конференция подтверждает, что использование любого такого механизма должно быть полностью добровольным, оставаться исключительно самостоятельным решением конкретного государства и не должно выступать в качестве навязанного ограничения на деятельность государств, связанную с топливным циклом. |
| Under Japan's peaceful Constitution, our outer space policy is solely for peaceful purposes and our security policy is of a completely defensive nature. | В соответствии с мирной направленностью конституции Японии наша политика в области космической деятельности носит исключительно мирный характер, а наша политика в области обеспечения безопасности - полностью оборонительный характер. |
| She would appreciate information on measures the Government was taking to address domestic violence; it should not have to rely solely on NGOs to deal with that problem. | Она будет признательна за информацию о мерах, принимаемых правительством по борьбе с насилием в семье; в решении этой проблемы оно не должно полностью полагаться на НПО. |
| Moreover, the Committee reaffirms that the term "descent" in article 1, paragraph 1, of the Convention does not solely refer to "race" and that discrimination on the ground of descent is fully covered by article 1 of the Convention. | Кроме того, Комитет подтверждает, что термин "происхождение" в пункте 1 статьи 1 относится не только к "расе" и что дискриминация по признаку происхождения полностью охвачена статьей 1 Конвенции. |
| Branden Robinson agreed, summarising that packages in main must be entirely free and must be buildable and usable solely with other packages also in main. | Брэнден Робинсон (Branden Robinson) присоединился к этому мнению, подытожив, что пакеты в секции main должны быть полностью свободными, собираться и работать, используя другие пакеты только из секции main. |
| The reason for her flight was solely fear of circumcision. | Единственной причиной ее бегства был страх подвергнуться обрезанию. |
| In other cases, new regional cooperation mechanisms have been created solely for the purpose of combating trafficking in persons. | В других случаях были созданы новые механизмы регионального сотрудничества, единственной целью которых была борьба с торговлей людьми. |
| Such limitations where they exist are compatible with the nature of these rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a free society. | Такие ограничения, когда они имеются, по своему характеру совместимы с этими правами и имеют единственной целью стимулирование всеобщего благосостояния свободного общества. |
| In response to a question, it was observed that an assignment aimed solely at relieving the assignor from recourse in case of debtor-default would be covered, under the present formulation of paragraph (1), as an assignment made "for value". | В ответ на заданный вопрос было указано, что уступка, осуществленная с единственной целью освободить цедента от регресса в случае неисполнения обязательств должником, будет охватываться в соответствии с нынешней формулировкой пункта 1 в качестве уступки, совершенной за "стоимость". |
| The six draft guidelines were prompted solely by the concern to ensure that the partners of the reserving State or organization were aware of how they could respond, in due course. | Все шесть проектов основных положений были разработаны с единственной целью - обеспечить, чтобы оговорки были известны партнерам государства или международной организации, которые их высказали, с тем чтобы они могли должным образом на них отреагировать. |
| (b) Disputes concerning questions which by international law are solely within the domestic jurisdiction of States. | Ь) споры по вопросам, которые международное право относит к исключительной компетенции государств». |
| The question of whether capital punishment should be abolished is a matter which is solely the responsibility of individual Governments and Parliaments, taking into account their international commitments, the relevant provisions of international law and internally accepted standards. | Вопрос об отмене смертной казни является исключительной компетенцией каждого правительства и парламента, которые при его рассмотрении должны учитывать свои международные обязательства, соответствующие положения международного права и принятые в стране нормы. |
| As such, matters of unity and diversity in the labor movement rest solely the free will of the workers. | Поэтому вопросы единства и разнообразия в трудовом движении остаются исключительной прерогативой самих трудящихся. |
| Review of decisions of regulatory agencies is often in the jurisdiction of courts, but in some legal systems recourse against decisions by regulatory agencies is in the exclusive jurisdiction of special tribunals dealing solely with administrative matters, which in some countries are separate from the judicial system. | Рассмотрение ходатайств об обжаловании решений регулирующих учреждений часто относится к компетенции судов, однако в некоторых правовых системах вопросы обжалования решений регулирующих учреждений относятся к исключительной компетенции специальных судебных органов, рассматривающих только административные вопросы, причем в некоторых странах такие органы отделены от судебной системы в целом. |
| Furthermore, the draft resolution calls for a review of nuclear doctrines, a prerogative that falls solely under the national sovereignty of the nuclear-weapon States. | Кроме того, в проекте резолюции содержится призыв к пересмотру ядерных доктрин, что является исключительной прерогативой обладающих национальным суверенитетом ядерных государств. |
| Responding adequately to conflict situations often requires a regional focus rather than a solely country-specific approach of political decision makers. | Адекватное реагирование на конфликтные ситуации нередко требует от тех, кто принимает политические решения, регионального, а не чисто странового подхода. |
| As many others have stated in recent days, these are not solely Western principles; they are the foundations of a just, humane and decent society in any religion or cultural tradition. | Как отмечали в последнее время многие другие делегации, чисто западных принципов не существует; в каждой религии или культурной традиции имеется основа для справедливого, гуманного и достойного общества. |
| 8.18 The State party adds that, even admitting, solely for the sake of argument, that the determination of the electorates amounts to positive discrimination, this would not be contrary to article 25 of the Covenant. | 8.18 Государство-участник добавляет, что если даже чисто теоретически предположить, что определение избирательных корпусов равнозначно проведению позитивной дискриминации, то это определение не противоречит статье 25 Пакта. |
| As it has stated in a number of international forums, Cuba uses anti-personnel landmines solely for national defence in case of imminent threat or foreign aggression; thus, their use is entirely defensive. | З. Как уже заявлялось на различных международных форумах, Куба применяет противопехотные наземные мины исключительно в целях национальной обороны на случай вероятной угрозы или внешней агрессии, а посему их применение носит чисто оборонительный характер. |
| No civilization can be regarded as a theory-emanating entity solely capable of interpreting the world and therefore framing the rest of the world as its empirical evidence. | Ни одну цивилизацию нельзя рассматривать как чисто умозрительную конструкцию, способную лишь объяснять окружающую действительность и, следовательно, воспринимать остальной мир лишь как продукт своего эмпирического опыта. |
| Any review that the Court of Cassation may later conduct relates solely to the procedure and the rules governing the procedure. | Возможный контроль со стороны Кассационного суда в этом вопросе может касаться единственно процессуальных аспектов и формальных правил, относящихся к процедуре. |
| You've set everything up so that we succeed or fail based solely on the outcome of this search. | Вы все организовали так, что добьемся мы успеха или потерпим поражение, зависит единственно от результатов обыска. |
| It should be underscored that the justification for such a rule would be based not solely on that principle, which is applicable in the contractual field, but on the sovereignty and independence of States. | Следует подчеркнуть, что обоснование этой нормы не базируется единственно на этом принципе, применимом к договорной сфере, а базируется на суверенитете и независимости государств. |
| In the history of contemporary Bulgarian journalism the publication of a non-political, non-partisan periodical, rich in content, oriented solely at the national and state interests is a creative, moral and professional precedent. | В истории современной болгарской журналистики издание неполитического, надпартийного, весомо содержательного журнала, ориентированного единственно на национальные и государственные интересы, - это творческий, моральный и профессиональный прецедент. |
| Hence, their support for a narrower approach was based solely on pragmatic reasons: it was viewed as the only possible basis on which to achieve consensus at the international level. | Поэтому то, что они высказываются в поддержку применения более узкого подхода, основывается исключительно на прагматических соображениях: по их мнению, это единственно возможная основа для достижения консенсуса на международном уровне. |
| These are the steps that the competent educational authorities in the cantons should begin simultaneously with the beginning of the school year and implement them in the next two years at the latest which will depend solely on their willingness to accept and implement them. | К принятию этих мер уполномоченным административным органам в сфере образования следует приступить одновременно с началом учебного года и осуществить в течение не более чем двух последующих лет, причем успешность этих мер целиком зависит от готовности указанных органов утвердить и реализовать их. |
| The Committee recommends that the State party amend its legislation to give borrowers the possibility of surrendering their homes in settlement of their mortgage rather than leaving this option solely to the banks' discretion. | Комитет рекомендует государству-участнику инициировать законодательную реформу, предусматривающую такую процедуру возвращения недвижимости в счет погашения ипотечного долга, которая исключает ее применение целиком по усмотрению банков. |
| The abolition should be total, since it is not desirable to maintain a limited application of the procedure (solely for Member States or for the Secretary-General). | Ее следует отменить целиком, поскольку сохранять ограничительное применение этой процедуры (исключительно для государств-членов или Генерального секретаря) было бы нежелательным. |
| However, as the revised draft of that resolution focused solely on domestic violence, her delegation had decided to introduce a new draft resolution specifically to request the Secretary-General to conduct such a study. | Однако, поскольку пересмотренный проект той резолюции посвящен целиком и полностью проблеме насилия в семье, ее делегация решила представить новый проект резолюции, с тем чтобы конкретно просить Генерального секретаря провести такое исследование. |
| Many landlocked countries see their capacity to fully engage in international maritime trade as depending heavily, if not solely, on the good will of coastal transit neighbours. | Многие страны, не имеющие выхода к морю, считают, что их способность участвовать в полной мере в международной морской торговле в значительной степени, если не целиком и полностью, зависит от доброй воли прибрежных соседних стран транзита. |
| Forms of private property may be possessed by individuals solely or jointly with others, and the right to ownership can only be limited according to the provisions outlined by law. | Владение частной собственностью может осуществляться как единолично, так и совместно с другими лицами, и право на собственность может быть ограничено только в соответствии с требованиями закона. |
| No country would believe that the Democratic People's Republic of Korea would attack South Korea, which is solely supported by the super-Power, which is the United States. | Ни одна страна не поверит, что Корейская Народно-Демократическая Республика совершит нападение на Южную Корею, единолично поддерживаемую супердержавой, каковой являются Соединенные Штаты. |
| He was created by Jerry Siegel and Bernard Baily, although several sources attribute creator credit solely to Siegel, limiting Baily to being merely the artist assigned to the feature. | Он был создан Джерри Сигелом и Бернардом Бейли, хотя некоторые источники утверждают, что Сигел единолично создал персонажа, ограничив Бейли до роли художника по деталям. |
| It is alleged by the prosecution that the dividend of 15 percent which was declared on the non-voting B shares was indeed fraudulently designed solely to expedite this admittedly bold but in no way unethical, merger. | Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15%, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние. |
| With the rise of microcomputing in the early 1980s, time-sharing became less significant, because individual microprocessors were sufficiently inexpensive that a single person could have all the CPU time dedicated solely to their needs, even when idle. | С развитием микрокомпьютеров в начале 1980-х годов, разделение времени отошло на второй план, поскольку отдельные микропроцессоры были достаточно дёшевы для того, чтобы один человек мог единолично распоряжаться всем процессорным временем, даже во время бездействия. |
| The Office has a deliberate strategy of not letting its country engagement be solely driven by crisis situations. | УВКПЧ намеренно избегает того, чтобы единственным мотивом взаимодействия со странами становились кризисные ситуации. |
| Often, a location for a site is chosen solely on the basis of which neighbourhood is the least likely to present effective opposition to its selection as a disposal site. | Зачастую единственным соображением, определяющим принятие решения о месторасположении свалки, является наименьшая вероятность того, что местные жители будут выступать против такого решения. |
| As of 2011, the National Portrait Gallery was the only museum in the United States dedicated solely to portraiture. | По состоянию на 2011 год Национальная портретная галерея была единственным музеем США, посвященным исключительно портретной живописи. |
| In Angola, this reconstruction effort has, up to now, been borne solely by the Angolans themselves, in spite of the reiterated promises that the only factor that hindered the supply of aid to our reconstruction was the pacification of our country. | До настоящего времени в Анголе эти усилия по восстановлению предпринимаются исключительно самими ангольцами, несмотря на неоднократные заверения в том, что единственным фактором, затрудняющим оказание содействия нашим усилиям по восстановлению, является обеспечение примирения в стране. |
| It entered service in 1976 and is the only production-built aircraft that has served in the USAF that was designed solely for CAS. | Самолёт принят на вооружение в 1976 году и по настоящее время является единственным самолётом ВВС США, предназначенным и используемым исключительно для решения задачи непосредственной авиационной поддержки. |