Английский - русский
Перевод слова Solely

Перевод solely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Исключительно (примеров 3299)
It contained no members of political parties and was solely composed of people drawn from the civil society. В его состав не вошли члены политических партий, а исключительно представители гражданского общества.
She underscored that it was the understanding of her delegation that operative paragraph 5 applied solely to States that chose to engage in follow-up to the World Conference against Racism, Racial Discrimination and Related Intolerance. Оратор подчеркивает, что ее делегация исходит из того, что пункт 5 постановляющей части данной резолюции применим исключительно к тем государствам, которые намерены участвовать в реализации итогов Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости.
With respect to the purported "undue prolongation" of domestic remedies, the State party emphasizes that this rule is inapplicable in the author's case, as all the delays in the proceedings (both non-contentious and contentious) are solely attributable to Mr. Balaguer. В отношении "неоправданно затянутого" применения внутренних средств правовой защиты государство-участник подчеркивает, что данное положение в деле автора неприменимо, поскольку затягивание всех сроков разбирательства (как при особом производстве, так и при рассмотрении иска) произошло исключительно по вине г-на Балагера.
In light of article 7 of the Convention, the Committee is concerned at the apparent discrimination in respect of nationality, and that a child's name and nationality are derived solely from her/his father and not her/his mother. С учетом статьи 7 Конвенции Комитет обеспокоен явной дискриминацией, существующей в отношении гражданства и того обстоятельства, что имя и гражданство ребенка передаются ему исключительно по отцовской, а не по материнской линии.
"Article 3 (2): If extradition is refused solely on the basis of the nationality of the person sought, the Requested State shall, at the request of the Requesting State, submit the case to its authorities for prosecution." «Статья 3(2): Если в выдаче отказывается исключительно на основании гражданства соответствующего лица, запрашиваемое государство, по просьбе запрашивающего государства, передает его дело своим властям на предмет судебного преследования».
Больше примеров...
Только (примеров 1910)
The state authority is exercised solely pursuant to the Constitution and laws which are in conformity with it. Государственная власть осуществляется только на основе Конституции и согласующихся с ней законов.
An alien, who in accordance with this law cannot enjoy asylum and to obtain refugee status, can be expelled from Lithuania solely according to the procedure prescribed by laws. Иностранец, который в соответствии с этим законом не может получить убежища и статуса беженца, может быть выслан из Литвы только согласно процедуре, предусмотренной законами.
In addition, when those decisions are implemented, the financing comes from all the Member States and not solely from those States taking the decisions. Кроме того, когда эти решения осуществляются на практике, финансирование обеспечивают государства-члены, причем не только государства-члены, принимающие решения.
Furthermore, the amount of the budget resources allocated to the courts in the current fiscal year or subject to be allocated for the next financial year may be reduced solely with the consent of the All-Russia Congress of Judges or the Council of Judges. Кроме того, объем бюджетных ресурсов, ассигнуемых судам в текущем финансовом году или подлежащих ассигнованию в следующем финансовом году, может быть сокращен только с согласия Всероссийского съезда судей или Совета судей.
Although the budget had been prepared against the backdrop of global financial austerity and uncertainty, managers had not focused solely on technical and mechanical questions but had taken their decisions based on how best to perform the Organization's mandates. Несмотря на то, что подготовка бюджета проходила на фоне принимаемых на глобальном уровне мер жесткой экономии финансовых средств и общей финансовой неопределенности, руководители не ограничивались рассмотрением и решением только технических и процедурных вопросов и принимали свои решения исходя из стремления обеспечить максимально эффективную реализацию мандатов Организации.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 59)
Explosives, firearms, and ammunition can be produced and traded in solely and exclusively by merchants within the meaning given in the Law of Commerce. Производство и торговля взрывчатыми веществами, огнестрельным оружием и боеприпасами могут осуществляться сугубо и исключительно коммерсантами по смыслу торгового права.
Second, China's development of a limited nuclear force is intended solely for defence purposes, aimed at breaking the nuclear monopoly, preventing nuclear war, and, ultimately, eliminating nuclear weapons. Во-вторых, создание Китаем ограниченных ядерных сил предназначено сугубо для целей обороны, подрыва ядерной монополии, предотвращения ядерной войны, а в конечном итоге - уничтожения ядерного оружия.
Legal persons engaged in public service activities or activities solely for the public interest may be exempted from taxes on profits and capital exclusively and irrevocably allocated to these purposes LHID; RS 642.14). Юридические лица, преследующие цели оказания публичных услуг или сугубо публичной полезности, могут быть освобождены от налога на прибыль и капитал, исключительно и сугубо используемые для этих целей статьи 23 ЗСПН; RS 642.14).
The Cuban delegation continues to believe that the Peacebuilding Commission should have been established solely by the General Assembly, in which all States Members of the United Nations are represented, and that it should report exclusively to the Assembly. Кубинская делегация по-прежнему считает, что Комиссия по миростроительству должна была быть создана исключительно Генеральной Ассамблеей, в которой представлены все государства - члены Организации Объединенных Наций, и что она должна быть подотчетна сугубо Ассамблее.
It was also printed out that "compulsory military service does not consist solely in combat duties; there are many administrative, technical and clerical posts in which military service can be performed in a manner consistent with every person's physical and mental aptitudes". Коме того, эти органы отмечали, что "обязательная военная служба предполагает выполнение не только сугубо военных обязанностей: в рамках военной службы возможно осуществление многих административных, технических и духовных функций, отвечающих уровню физического и интеллектуального развития каждого военнослужащего".
Больше примеров...
Полностью (примеров 94)
He noted that travel and per diem expenses of FAFICS delegates who attended Board and Standing Committee sessions were borne solely by FAFICS. Он отметил, что путевые расходы делегатов ФАФИКС, участвующих в работе сессии Правления и Постоянного комитета, и расходы на выплату им суточных полностью покрываются ФАФИКС.
Judges exercise their functions in full independence and are directed solely by the law. В своей работе судьи полностью независимы и руководствуются исключительно требованиями закона.
In Western Europe, North America and Japan, cooperatives were set up solely through private initiative and were, and still are, completely independent of government, based on the principle of self-administration. В Западной Европе, Северной Америке и Японии кооперативы создавались исключительно по частной инициативе и были и до сих пор остаются полностью независимыми от правительства, строя свою работу на основе принципа самоуправления.
Of more than 1,250 microfinance institutions included in the Ministry's register of cooperative societies and joint initiative groups, 163, or more than 10 per cent, are cooperative savings and credit associations solely or predominantly for women that are spread around the country. Из более чем 1250 учреждений микрофинансирования, зарегистрированных в реестре кооперативов и групп общественной инициативы министерства, 163 учреждения (или 10 процентов в относительном выражении) представляют собой кредитно-сберегательные кооперативы, полностью или преимущественно состоящие из женщин и расположенные на всей территории страны.
A full basic comprehensive health-care team dedicated solely to this group and implementing measures aimed directly at health promotion and prevention and respect for its rights; полностью оснащенная БГКМО, работающая только с этой категорией населения и проводящая лечебные и профилактические мероприятия, а также работу по обеспечению соблюдения их прав;
Больше примеров...
Единственной (примеров 43)
In other cases, new regional cooperation mechanisms have been created solely for the purpose of combating trafficking in persons. В других случаях были созданы новые механизмы регионального сотрудничества, единственной целью которых была борьба с торговлей людьми.
Such limitations where they exist are compatible with the nature of these rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a free society. Такие ограничения, когда они имеются, по своему характеру совместимы с этими правами и имеют единственной целью стимулирование всеобщего благосостояния свободного общества.
The International Association for Volunteer Effort remains unique - the only international membership organization that exists solely to promote and support more effective volunteer service by all people. Международная ассоциация по консолидации усилий добровольцев остается единственной организацией с международным членским составом, цель которой состоит исключительно в поощрении и поддержке налаживания более эффективной деятельности добровольцев во всем мире.
A UNCDF specializing in microfinance would be the only United Nations organization focused solely on microfinance with the ability to make both loans and grants directly to the private sector. ФКРООН, специализирующийся на микрофинансировании, стал бы единственной организацией в системе Организации Объединенных Наций, занимающейся исключительно вопросами микрофинансирования и способной предоставлять кредиты и субсидии непосредственно частному сектору.
UNIDO also realises that a system-wide solution involving the issuance of salary scales in euros is unlikely to emerge in the near future since it is the only organization of the United Nations system that has moved to a system of assessment based solely on euros. ЮНИДО также понимает, что в ближайшем будущем вряд ли можно рассчитывать на общесистемное решение этой проблемы за счет принятия шкалы окладов в евро, поскольку она является единственной организацией системы Организации Объединенных Наций, пере-шедшей на систему исчисления взносов исклю-чительно на основе евро.
Больше примеров...
Исключительной (примеров 35)
Nevertheless, such issues were not the responsibility solely of the Committee, but also of the General Assembly, which determined the Committee's mandate. Тем не менее следует иметь в виду, что эти вопросы не относятся к исключительной компетенции Комитета, поскольку они входят также в круг ведения Генеральной Ассамблеи, определяющей его мандат.
However, it is solely up to the court to decide on whether the statement was obtained in breach of section 136a of the Code of Criminal Procedure and therefore may not be used. Однако решение вопроса о том, действительно ли те или иные конкретные показания были получены в нарушение положений статьи 136 а) Уголовно-процессуального кодекса и в связи с этим не могут быть использованы, является исключительной прерогативой суда.
The power to nullify a legal act rests solely with the Supreme Court; other courts may declare an act unconstitutional and refuse to apply it. Отмена правового акта является исключительной прерогативой Государственного суда; прочие суды могут признать любой акт неконституционным и отказаться примененять его.
In none of the organizations benchmarked by the Office of Internal Oversight Services, however, was knowledge management responsibility given solely to a technology unit. Однако ни в одной из организаций, выбранных Управлением служб внутреннего надзора в качестве базовых, функция управления знаниями не является исключительной прерогативой какого-либо технологического подразделения.
In particular, it would be useful to learn what was meant by "formal investigations or prosecutions" and whether the initiative for prosecutions rested solely with the State or whether victims could bring actions themselves. В частности, хотелось бы узнать, что следует понимать под словами "расследование" и "эффективное преследование", является ли возбуждение преследования исключительной прерогативой государства или же потерпевшее лицо может само возбудить иск.
Больше примеров...
Чисто (примеров 36)
We join the Secretary-General in calling on Hizbullah to disarm and to transform itself into a solely political party. Мы присоединяемся к Генеральному секретарю и тоже призываем «Хизбаллу» разоружиться и стать чисто политической партией.
As long as the care of children was considered solely the domain of women, equality could not be achieved. До тех пор, пока уход за детьми рассматривается как чисто женское занятие, ни о каком равноправии не может быть и речи.
I call upon Hizbullah to cease any militant activities outside Lebanon and to complete its transformation into a solely Lebanese political party, consistent with the requirements of the Taif Agreement. Я призываю «Хизбаллу» прекратить любые военные операции за пределами Ливана и завершить ее преобразование в чисто политическую партию согласно требованиям Таифского соглашения.
As many others have stated in recent days, these are not solely Western principles; they are the foundations of a just, humane and decent society in any religion or cultural tradition. Как отмечали в последнее время многие другие делегации, чисто западных принципов не существует; в каждой религии или культурной традиции имеется основа для справедливого, гуманного и достойного общества.
The Review also points to the high correlation of climate change impacts and energy consumption and use, concluding that climate change problems are essentially an economic issue rather than a solely environmental concern. В докладе указывается на сильную зависимость климатических изменений от потребления и использования энергии и делается вывод о том, что проблемы изменения климата по существу носят экономический, а не чисто экологический характер.
Больше примеров...
Единственно (примеров 17)
Links to other web sites on the web site of Artistauthor are published solely for the convenience of the visitors. Соединения к другим местам стержня на шёЬ site, Artistauthor опубликованы единственно для комфорта посетител.
You've set everything up so that we succeed or fail based solely on the outcome of this search. Вы все организовали так, что добьемся мы успеха или потерпим поражение, зависит единственно от результатов обыска.
It should be underscored that the justification for such a rule would be based not solely on that principle, which is applicable in the contractual field, but on the sovereignty and independence of States. Следует подчеркнуть, что обоснование этой нормы не базируется единственно на этом принципе, применимом к договорной сфере, а базируется на суверенитете и независимости государств.
It follows from the above that voluntary military service is founded on this right and the qualities cited, which are recognized as belonging solely and exclusively to Mexican citizens. Из вышеизложенного следует, что добровольная военная служба базируется на указанном праве и упоминавшихся выше критериях, применяемых единственно исключительно к мексиканским гражданам.
These service packages are properly combined with view of the overall satisfying of the customers' demands so that they can get advantage only and solely of these services, which they need and consider important and useful for each of their properties. Эти пакеты услуг уместно комбинированны для полного удовлетворения клиентского спроса так, чтобы клиенты могли извлечь пользу только и единственно из тех услуг, от которых нуждаются и считают важными и полезными для их собственности.
Больше примеров...
Целиком (примеров 28)
However, Canada does not rely solely on punitive measures to achieve this result. Вместе с тем для достижения желаемого результата Канада не полагается целиком на меры наказания.
For his part, Prime Minister Muzito stressed that security sector reform would be coordinated solely by the Government and indicated in this regard that the training and equipping of FARDC would continue through bilateral arrangements. Со своей стороны премьер-министр Музито подчеркнул, что реформа сектора безопасности будет целиком координироваться правительством, и указал в этой связи, что обучение и оснащение подразделений ВСДРК будут продолжены на основе двусторонних договоренностей.
For domestic workers, accessing health care depends solely on employers, not only because of prohibitive costs, but also because the mobility of migrant women is limited; Что касается домашних работников, то их доступ к услугам здравоохранения целиком зависит от их работодателей, причем это объясняется не только чрезмерно высокими расходами, но и ограниченной мобильностью женщин-мигрантов;
The United Kingdom system of in-work benefits (including Family Credit, Disability Working Allowance, Housing Benefit and Council Tax Benefit) is designed to encourage families to take up work rather than rely solely on State benefits. Система пособий для работающих семей в Соединенном Королевстве (включая семейный кредит, пособие по нетрудоспособности, пособие на жилище и пособие в связи с местным налогом) предназначена для того, чтобы поощрять семьи работать, а не полагаться целиком на государственные пособия.
For their part, developing countries should not rely solely on aid provided by developed countries; on the contrary, all the actions of the developing countries should reflect the principle of self-sufficiency. В свою очередь, развивающиеся страны не должны целиком и полностью полагаться на помощь развитых стран; напротив, все действия развивающихся стран должны отражать принцип самообеспеченности.
Больше примеров...
Единолично (примеров 9)
Currently, it is considered more like a programme of the Regional Centre, which has solely been kept accountable for its implementation and results. В настоящее время она в большей степени считается программой Регионального центра, который единолично несет ответственность за ее осуществление и результаты.
Forms of private property may be possessed by individuals solely or jointly with others, and the right to ownership can only be limited according to the provisions outlined by law. Владение частной собственностью может осуществляться как единолично, так и совместно с другими лицами, и право на собственность может быть ограничено только в соответствии с требованиями закона.
He was created by Jerry Siegel and Bernard Baily, although several sources attribute creator credit solely to Siegel, limiting Baily to being merely the artist assigned to the feature. Он был создан Джерри Сигелом и Бернардом Бейли, хотя некоторые источники утверждают, что Сигел единолично создал персонажа, ограничив Бейли до роли художника по деталям.
It is alleged by the prosecution that the dividend of 15 percent which was declared on the non-voting B shares was indeed fraudulently designed solely to expedite this admittedly bold but in no way unethical, merger. Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15%, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние.
Upon verification, the married woman or married man can obtain the mortgage solely. После данной процедуры замужняя женщина или женатый мужчина может единолично получить ссуду под недвижимость.
Больше примеров...
Единственным (примеров 22)
(a) Precise specifications of the procurement and suitability of the purchase matter and requirements for simple bidding processes where evaluation is solely in terms of price; а) точные спецификации на закупки и приемлемость предмета закупок и требования к процедурам простых конкурсных торгов, когда единственным критерием оценки является цена;
The user shall be held solely liable for the infractions in which he or she may incur or for the damages he or she may cause by using this website. Пользователь является единственным ответственным за нарушения и убытки, которые могут быть вызваны использованием этого сайта.
As of 2011, the National Portrait Gallery was the only museum in the United States dedicated solely to portraiture. По состоянию на 2011 год Национальная портретная галерея была единственным музеем США, посвященным исключительно портретной живописи.
Of those, Reichsgau Wartheland was the largest and the only one comprising solely the annexed territory. Из них рейхсгау Вартеланд был наибольшим и единственным, включающим исключительно захваченные территории.
Ms. Frankel stressed that the only effective way of fighting the rising tide of drug-trafficking and abuse was through the establishment of an international task force devoted solely to that purpose. Г-жа Франкел подчеркивает, что единственным эффективным путем борьбы с ростом наркоторговли и злоупотребления наркотиками является создание международной целевой группы по этому вопросу.
Больше примеров...