However, CPC was advised not to rely solely on leniency application. | В то же время КЗК рекомендовали не полагаться исключительно на такие сигналы. |
Nuclear export control regimes, the purpose of which was to ensure that nuclear energy was used solely for peaceful purposes, played an important role in promoting cooperation. | Режимы контроля за экспортом ядерных материалов, целью которых является обеспечение использования ядерной энергии исключительно в мирных целях, играют важную роль в содействии сотрудничеству. |
This is why, in our view, Security Council reform should not concentrate solely on increasing the number of members; it should also include a comprehensive review of the Council's working methods and the decision-making process. | Вот почему, на наш взгляд, реформа Совета Безопасности не должна быть сосредоточена исключительно на увеличении числа членов Совета; она также должна включать комплексный анализ методов работы Совета и его процесса принятия решений. |
(a) A further appeal does not have to be instituted in all cases solely on the grounds that the accused person having been acquitted by the lower court was convicted for the first time in the proceedings concerned by the appellate court; | а) последующая апелляция не должна подаваться во всех случаях исключительно на тех основаниях, что обвиняемый, оправданный в суде низшей инстанции, был осужден впервые в ходе соответствующего судебного разбирательства в апелляционном суде; |
In September 2005, IAIA dedicated a special global event in Prague solely to SEA (International Experience and Perspectives in SEA. | В сентябре 2005 года МАОП посвятила специальное глобальное мероприятие в Праге исключительно стратегической экологической оценке («Международный опыт и перспективы стратегической экологической оценки»). |
He provided written documentation confirming this intention and stating that the non-Kuwaiti claimant was solely entitled to claim for the losses of the business. | Он представил письменную документацию, подтверждающую это намерение и указывающую, что только некувейтский заявитель вправе испрашивать компенсацию за потери этого предприятия. |
incorporated : With a parking lamp only, but solely in the case of direction-indicator lamps in category 5. | Только со стояночным огнем, но лишь в случае указателей поворота категории 5. |
We also believe that the Afghan problem cannot be resolved solely by military means. This question must be on the agenda of the Security Council and the General Assembly. | Мы также считаем, что афганская проблема не может быть решена только военным путем, и этот вопрос должен быть на повестке дня Совета безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
The exact nature of the elenchus is subject to a great deal of debate, in particular concerning whether it is a positive method, leading to knowledge, or a negative method used solely to refute false claims to knowledge. | Точная цель испытания является предметом многих обсуждений, в частности, положительный ли это метод, приводящий к знанию, или же отрицательный, используемый только для опровержения ложных знаний. |
The Nigerian film industry does not engage all windows in the conventional film distribution chain; instead, it operates exclusively in low-cost DVD production and in doing so has managed to create an industry based solely on this sub-set of distribution activity. | Нигерийская кинопромышленность не задействует все "окна" в обычной цепочке распространения фильмов и государственное телевидение); вместо этого она занимается производством только недорогостоящей продукции на цифровых видеодисках, и это позволило ей создать отрасль, которая целиком и полностью опирается на использование данной подкатегории распределительных услуг. |
His delegation hoped that the discussion on the matter would be solely of a legal nature. | Делегация Польши надеется на то, что обсуждение этого вопроса будет носить сугубо юридический характер. |
The United Nations prefers, however, not to act solely on the basis of information received from such independent sources. | Однако Организация Объединенных Наций предпочитает не предпринимать никаких действий сугубо на основе информации, полученной из таких независимых источников. |
Japan argued that the dispute had arisen solely under the 1993 Convention and that therefore it could not be compelled to arbitrate the merits of the dispute under UNCLOS. | Япония заявила, что этот спор возник сугубо по Конвенции 1993 года и что в этой связи она не может быть принуждена участвовать в арбитражном разбирательстве по существу этого спора на основании ЮНКЛОС. |
Not only are they of an exclusively monetary character, but the alien acquires them by virtue of a contract or concession, the acceptance of which depends solely on his own volition. | Они носят исключительно денежный характер и к тому же иностранец приобретает их в силу договора или концессии, принятие которых зависит сугубо от его собственной воли. |
It was also printed out that "compulsory military service does not consist solely in combat duties; there are many administrative, technical and clerical posts in which military service can be performed in a manner consistent with every person's physical and mental aptitudes". | Коме того, эти органы отмечали, что "обязательная военная служба предполагает выполнение не только сугубо военных обязанностей: в рамках военной службы возможно осуществление многих административных, технических и духовных функций, отвечающих уровню физического и интеллектуального развития каждого военнослужащего". |
In terms of addressing post-conflict justice, the practical lesson to be drawn is that we should conduct case-by-case assessments of the range of mechanisms available, rather than relying solely on the establishment of ad hoc institutional mechanisms. | Что касается обеспечения правосудия в постконфликтный период, то практический урок, который следует извлечь, состоит в том, что мы должны по отдельности оценивать функционирование каждого из имеющихся механизмов, а не полагаться полностью на создание специальных административных механизмов. |
Their definition was based solely on exogenous criteria. | Их определение полностью основано на критериях экзогенного характера. |
At the age of fifty, he closed his commercial ventures and devoted himself solely to spiritual service. | В возрасте пятидесяти лет он оставил торговлю и полностью посвятил себя благотворительности. |
The Democratic People's Republic of Korea's possession of deterrent power, solely for self-defence, is also fully in line with the interest of the countries of the region in peace and security and a peaceful environment. | Обретение Корейской Народно-Демократической Республикой механизма сдерживания исключительно в целях самообороны также полностью отвечает стремлению региональных стран к обеспечению мира и безопасности и созданию мирной обстановки. |
Under Japan's peaceful Constitution, our outer space policy is solely for peaceful purposes and our security policy is of a completely defensive nature. | В соответствии с мирной направленностью конституции Японии наша политика в области космической деятельности носит исключительно мирный характер, а наша политика в области обеспечения безопасности - полностью оборонительный характер. |
Private sector cooperation should not be sought solely with the intention of raising funds for ECE. | Не следует стремиться развивать сотрудничество с частным сектором с единственной целью, предусматривающей получение денежных средств для ЕЭК. |
Moreover, as ACABQ had indicated, the Secretary-General should not carry out involuntary separations of staff solely to achieve budgetary savings. | Кроме того, как отметил ККАБВ, Генеральный секретарь не должен прибегать к программам досрочного выхода в отставку с единственной целью добиться экономии средств. |
States shall not forcibly recruit or conscript indigenous individuals solely for the purpose of engaging those individuals, by virtue of their indigenous identity, in hostilities specifically directed at other indigenous peoples. | Государства не осуществляют принудительную вербовку или принудительный призыв лиц коренных народов в вооруженные силы с единственной целью вовлечения этих лиц, в силу их принадлежности к коренным народам, в военные действия, конкретно направленные против других коренных народов. |
A UNCDF specializing in microfinance would be the only United Nations organization focused solely on microfinance with the ability to make both loans and grants directly to the private sector. | ФКРООН, специализирующийся на микрофинансировании, стал бы единственной организацией в системе Организации Объединенных Наций, занимающейся исключительно вопросами микрофинансирования и способной предоставлять кредиты и субсидии непосредственно частному сектору. |
The delay had been due solely to the heavy workload resulting from the number of activities in which Poland had recently been involved and its commitment to live up to its international obligations. | Единственной причиной задержки является большая загруженность в связи с рядом мероприятий, в которых Польша была задействована, и ее приверженность соблюдению своих международных обязательств. |
We have consistently expressed the view that the issues giving rise to the matter now being raised fall solely within the province of the Secretary-General. | Мы последовательно выражаем мнение, согласно которому вопросы, порождающие затрагиваемую сейчас проблему, являются исключительной прерогативой Генерального секретаря. |
Stresses that any modification of the terms of reference of the Independent Audit Advisory Committee remains solely the prerogative of the General Assembly; | подчеркивает, что внесение каких-либо изменений в круг ведения Независимого консультативного комитета по ревизии является исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи; |
Multilateral institutions and funds: These include existing funding entities, such as GEF and the World Bank, or a dedicated fund established solely for the purpose of supporting the implementation of the mercury instrument. | а) многосторонние учреждения и фонды: они включают существующие органы финансирования, такие как ФГОС и Всемирный банк, или могут представлять собой специализированный фонд, созданный с исключительной целью оказания поддержки в осуществлении документа по ртути. |
As such, matters of unity and diversity in the labor movement rest solely the free will of the workers. | Поэтому вопросы единства и разнообразия в трудовом движении остаются исключительной прерогативой самих трудящихся. |
The power to nullify a legal act rests solely with the Supreme Court; other courts may declare an act unconstitutional and refuse to apply it. | Отмена правового акта является исключительной прерогативой Государственного суда; прочие суды могут признать любой акт неконституционным и отказаться примененять его. |
We join the Secretary-General in calling on Hizbullah to disarm and to transform itself into a solely political party. | Мы присоединяемся к Генеральному секретарю и тоже призываем «Хизбаллу» разоружиться и стать чисто политической партией. |
As many others have stated in recent days, these are not solely Western principles; they are the foundations of a just, humane and decent society in any religion or cultural tradition. | Как отмечали в последнее время многие другие делегации, чисто западных принципов не существует; в каждой религии или культурной традиции имеется основа для справедливого, гуманного и достойного общества. |
8.18 The State party adds that, even admitting, solely for the sake of argument, that the determination of the electorates amounts to positive discrimination, this would not be contrary to article 25 of the Covenant. | 8.18 Государство-участник добавляет, что если даже чисто теоретически предположить, что определение избирательных корпусов равнозначно проведению позитивной дискриминации, то это определение не противоречит статье 25 Пакта. |
Some of these would be technical and solely within the mandate of the Conference. | Одни из них будут иметь чисто технический характер и не выходить за рамки выданного Конференции мандата. |
It should be carried out with an objective beyond that of solely achieving legal compliance of the provisions (ad minims). | Ее следует выполнять, не ограничиваясь намерением достичь чисто юридического соответствия положениям (задача минимум). |
Any review that the Court of Cassation may later conduct relates solely to the procedure and the rules governing the procedure. | Возможный контроль со стороны Кассационного суда в этом вопросе может касаться единственно процессуальных аспектов и формальных правил, относящихся к процедуре. |
Moreover, the strict view of international law as solely the law of nations, and not of peoples or individuals, has furthered this narrow State-based approach to development. | Кроме того, узкая трактовка международного права как единственно права государств, а не права народов или индивидов, содействовала закреплению такого узкогосударственного подхода к развитию. |
In the history of contemporary Bulgarian journalism the publication of a non-political, non-partisan periodical, rich in content, oriented solely at the national and state interests is a creative, moral and professional precedent. | В истории современной болгарской журналистики издание неполитического, надпартийного, весомо содержательного журнала, ориентированного единственно на национальные и государственные интересы, - это творческий, моральный и профессиональный прецедент. |
These service packages are properly combined with view of the overall satisfying of the customers' demands so that they can get advantage only and solely of these services, which they need and consider important and useful for each of their properties. | Эти пакеты услуг уместно комбинированны для полного удовлетворения клиентского спроса так, чтобы клиенты могли извлечь пользу только и единственно из тех услуг, от которых нуждаются и считают важными и полезными для их собственности. |
Hence, their support for a narrower approach was based solely on pragmatic reasons: it was viewed as the only possible basis on which to achieve consensus at the international level. | Поэтому то, что они высказываются в поддержку применения более узкого подхода, основывается исключительно на прагматических соображениях: по их мнению, это единственно возможная основа для достижения консенсуса на международном уровне. |
Every possible option had been presented to the parties aimed at reaching an agreed solution, leaving the responsibility for a positive culmination of these efforts solely to the parties to the conflict. | Сторонам были представлены всевозможные варианты, нацеленные на достижение согласованного решения, при этом ответственность за конструктивное завершение этих усилий целиком несут стороны в конфликте. |
At the same time, I am also deeply concerned about the safety and security of UNMEE personnel, particularly those deployed at remote sites, where they are solely dependent on generators for energy to power communications and to preserve food and medical supplies. | В то же время я также глубоко обеспокоен проблемой охраны и безопасности персонала МООНЭЭ, особенно тех сотрудников, которые развернуты на отдаленных объектах, где они целиком зависят от генераторов электроэнергии для обеспечения работы средств связи и сохранности продовольствия и медикаментов. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation to give borrowers the possibility of surrendering their homes in settlement of their mortgage rather than leaving this option solely to the banks' discretion. | Комитет рекомендует государству-участнику инициировать законодательную реформу, предусматривающую такую процедуру возвращения недвижимости в счет погашения ипотечного долга, которая исключает ее применение целиком по усмотрению банков. |
Many landlocked countries see their capacity to fully engage in international maritime trade as depending heavily, if not solely, on the good will of coastal transit neighbours. | Многие страны, не имеющие выхода к морю, считают, что их способность участвовать в полной мере в международной морской торговле в значительной степени, если не целиком и полностью, зависит от доброй воли прибрежных соседних стран транзита. |
The Nigerian film industry does not engage all windows in the conventional film distribution chain; instead, it operates exclusively in low-cost DVD production and in doing so has managed to create an industry based solely on this sub-set of distribution activity. | Нигерийская кинопромышленность не задействует все "окна" в обычной цепочке распространения фильмов и государственное телевидение); вместо этого она занимается производством только недорогостоящей продукции на цифровых видеодисках, и это позволило ей создать отрасль, которая целиком и полностью опирается на использование данной подкатегории распределительных услуг. |
It was also suggested that an award made solely by the presiding arbitrator would be less acceptable to the parties. | Была также высказана мысль, что арбитражное решение, вынесенное единолично председательствующим арбитром, будет менее приемлемым для сторон. |
Forms of private property may be possessed by individuals solely or jointly with others, and the right to ownership can only be limited according to the provisions outlined by law. | Владение частной собственностью может осуществляться как единолично, так и совместно с другими лицами, и право на собственность может быть ограничено только в соответствии с требованиями закона. |
He was created by Jerry Siegel and Bernard Baily, although several sources attribute creator credit solely to Siegel, limiting Baily to being merely the artist assigned to the feature. | Он был создан Джерри Сигелом и Бернардом Бейли, хотя некоторые источники утверждают, что Сигел единолично создал персонажа, ограничив Бейли до роли художника по деталям. |
Upon verification, the married woman or married man can obtain the mortgage solely. | После данной процедуры замужняя женщина или женатый мужчина может единолично получить ссуду под недвижимость. |
With the rise of microcomputing in the early 1980s, time-sharing became less significant, because individual microprocessors were sufficiently inexpensive that a single person could have all the CPU time dedicated solely to their needs, even when idle. | С развитием микрокомпьютеров в начале 1980-х годов, разделение времени отошло на второй план, поскольку отдельные микропроцессоры были достаточно дёшевы для того, чтобы один человек мог единолично распоряжаться всем процессорным временем, даже во время бездействия. |
The selection has been dictated solely by the availability of information, not by personal preference. | При их выборе единственным определяющим критерием являлась доступность соответствующей информации по предмету, а не какие-либо личные предпочтения. |
The user shall be held solely liable for the infractions in which he or she may incur or for the damages he or she may cause by using this website. | Пользователь является единственным ответственным за нарушения и убытки, которые могут быть вызваны использованием этого сайта. |
In some cases, residence permits were denied solely on the basis of information from the security police, which could be withheld from the applicant. | В ряде случаев единственным основанием для отказа в предоставлении вида на жительство была информация, полученная от службы государственной безопасности страны, которую не всегда сообщали подателю заявления. |
The Ministry of Defense and FOA's assessment of the situation in 1961 concluded that it was solely plutonium supply that was the limiting factor for the nuclear weapons program. | По совместной оценке министерства обороны Швеции и FOA на 1961 год единственным препятствием созданию шведского ядерного оружия было отсутствие плутония. |
Ms. Frankel stressed that the only effective way of fighting the rising tide of drug-trafficking and abuse was through the establishment of an international task force devoted solely to that purpose. | Г-жа Франкел подчеркивает, что единственным эффективным путем борьбы с ростом наркоторговли и злоупотребления наркотиками является создание международной целевой группы по этому вопросу. |