Английский - русский
Перевод слова Solely

Перевод solely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Исключительно (примеров 3299)
UNDP was most successful when combining policy development and budgeting support to Governments and least successful when focusing solely on diagnostics and planning processes. ПРООН добилась наибольшего успеха, когда она сочетала помощь правительствам в разработке политики и составлении бюджета, и наименьшего в тех случаях, когда она занималась исключительно процессами диагностики и планирования.
He was therefore concerned by reports of two demolitions that appeared to have been undertaken without those safeguards solely for the purpose of evicting the Roma inhabitants. Поэтому у него вызывает озабоченность сообщение о двух сносах, которые, судя по всему, проводились без таких гарантий исключительно в целях выселения проживавших в них представителях народности рома.
Some countries are no longer borrowing from the World Bank and instead rely solely on its advisory services, often reimbursing the institution for its services. Ряд стран уже отказались от получения займов от Всемирного банка и вместо этого полагаются исключительно на его консультационные услуги, зачастую оплачивая Банку предоставляемые им услуги.
The planned debate on globalization would focus solely on the impact of economics on human rights, the term "globalization" should not be taken as referring to the international human rights system as a whole. Запланированные прения по проблеме глобализации будут посвящены исключительно влиянию экономики на права человека, при этом термин «глобализация» не следует относить ко всей международной системе прав человека как к единому целому.
The protection of pregnant employees and employees on maternity and parental leave is secured by the provisions under which the employer may terminate employment by notice to the employee solely under the grounds stipulated by the law. Защиту прав беременных работниц и работников, находящихся в отпуске по уходу за ребенком или родительском отпуске, обеспечивают правовые положения, согласно которым работодатель может уволить работника исключительно на основании причин, установленных законом.
Больше примеров...
Только (примеров 1910)
A nation and its existence as a State are being obliterated solely because of religious hatred. Понятие нации и ее существование как государства стираются только из-за религиозной ненависти.
Under article 11 of the Act, refusal to licence a media unit man will be based solely on non-compliance with the law. Отказ в регистрации средства массовой информации осуществляется только по причине нарушения действующего законодательства Туркменистана (ст. Закона).
However, the independent expert stresses the need to be cautious in evaluating progress towards the achievement of Millennium Development Goal 2 (achieve universal primary education) through targets based solely on enrolment numbers. Однако независимый эксперт рекомендует проявлять осторожность при оценке прогресса в достижении ЦРТ 2 только на основе показателей охвата обучением.
If a fair globalization is to work, "we need not only the international community composed solely of Governments, but we need the global community that involves States and key actors from every segment of life". (Juan Somavia, Director General, ILO) Для справедливого распределения благ глобализации «нам нужно не только международное сообщество, представленное исключительно правительствами, но и глобальное сообщество с участием государств и основных заинтересованных лиц, представляющих все слои общества» (Хуан Сомавиа, Генеральный директор МОТ).
Most of Dutronc's songs up to 1975 were written with Jacques Lanzmann, with only two written solely by Dutronc. Большинство песен Дютрона до 1975 года были написаны совместно с Жаком Ланцманом (англ.)русск. (только две песни принадлежали исключительно Дютрону).
Больше примеров...
Сугубо (примеров 59)
The methodology described in this report focuses solely on the terrestrial environment. Методология, описываемая в настоящем докладе, концентрируется сугубо на наземной обстановке.
The current staffing resources of the Unit, which are solely supported by the regular budget, are inadequate to meet its objectives. Нынешних кадровых ресурсов Группы, которые обеспечиваются сугубо за счет регулярного бюджета, недостаточно для выполнения ее функций.
The United Nations prefers, however, not to act solely on the basis of information received from such independent sources. Однако Организация Объединенных Наций предпочитает не предпринимать никаких действий сугубо на основе информации, полученной из таких независимых источников.
The Lords may not delay a money bill (a bill that, in the view of the Speaker of the House of Commons, solely concerns national taxation or public funds) for more than one month. Палата лордов не может задержать денежный билль (который, по мнению спикера палаты общин, затрагивает сугубо национальное налогообложение или общественные фонды) больше чем на один месяц.
It was also printed out that "compulsory military service does not consist solely in combat duties; there are many administrative, technical and clerical posts in which military service can be performed in a manner consistent with every person's physical and mental aptitudes". Коме того, эти органы отмечали, что "обязательная военная служба предполагает выполнение не только сугубо военных обязанностей: в рамках военной службы возможно осуществление многих административных, технических и духовных функций, отвечающих уровню физического и интеллектуального развития каждого военнослужащего".
Больше примеров...
Полностью (примеров 94)
For example, in Côte d'Ivoire, transitional justice issues are solely within the domain of the rule of law component of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. Например, в Кот-д'Ивуаре вопросы правосудия переходного периода полностью находятся в ведении компонента обеспечения правопорядка Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре.
I can finally concentrate solely on basketball now. Теперь я смогу полностью сосредоточиться на баскетболе.
We had not perceived a CTBT solely as a non-proliferation instrument; the treaty must terminate fully and comprehensively further development of nuclear weapons. Мы не рассматривали ДВЗИ только лишь как инструмент нераспространения ядерного оружия; этот договор должен полностью и всеобъемлющим образом положить конец дальнейшему развитию ядерного оружия.
We fully support the suggestion by the Economic and Social Council in its agreed conclusions of 1999 that the review should focus not solely on the New Agenda but also consider its relationship with other initiatives. Мы полностью поддерживаем рекомендацию Экономического и Социального Совета, которая содержится в его согласованных выводах за 1999 год, о том, что главное внимание в ходе проведения обзора следует сосредоточить не только на Новой программе, но и на рассмотрении вопроса о ее взаимосвязи с другими инициативами.
As a result, some staff members rarely changed positions, others moved solely between headquarters duty stations, while others remained at hardship duty stations, so that the benefits that mobility could bring to Organization and staff were not fully realized. В результате этого некоторые сотрудники редко меняют свои должности, другие перемещаются только между местами расположения штаб-квартир, а третьи остаются в местах службы с трудными условиями, поэтому преимущества, которые мобильность может принести Организации и сотрудникам, реализуются не полностью.
Больше примеров...
Единственной (примеров 43)
In other cases, new regional cooperation mechanisms have been created solely for the purpose of combating trafficking in persons. В других случаях были созданы новые механизмы регионального сотрудничества, единственной целью которых была борьба с торговлей людьми.
The deprivation of nationality solely for the purpose of evading a prohibition of the expulsion of nationals which may exist under national or international law may be considered unlawful. Лишение гражданства с единственной целью обойти положение о запрещении высылки граждан, которое может действовать согласно внутригосударственному или международному праву, можно считать незаконным.
However, the purpose of the draft Code was not solely to contribute to the establishment of the court. Вместе с тем содействие учреждению суда не является единственной целью проекта кодекса.
The law does not aim solely at the protection of the wife but also at the protection of all members living in the same household including children, parents and other relatives. Этот закон не ставит единственной целью обеспечить защиту жены; он также направлен на защиту всех членов семьи, проживающих в одном доме, включая детей, родителей и других родственников.
The Customs authorities should not certify the termination of TIR operations subject to systematic unspecified reservations, without giving reasons, solely for the purposes of avoiding the requirements of Article 10, paragraph 1 and Article 11, paragraph 1. Таможенным органам не следует удостоверять прекращение операции МДП с систематическими необоснованными оговорками без указания их причин с единственной целью уклониться от выполнения требований пункта 1 статьи 10 и пункта 1 статьи 11.
Больше примеров...
Исключительной (примеров 35)
Under the Constitution, jurisdiction is vested solely in judges, who preserve their independence both within and outside the judiciary and are answerable only to the law. По конституции судьи наделены исключительной юрисдикцией и действуют независимо, без какого-либо внешнего или внутреннего вмешательства, подчиняясь лишь законам.
"Beneficial and fair trade union organization, with good intentions and achievements, calls for free, conscious affiliation, aimed solely at defending occupational interests, without any system of forcible acceptance". Эффективная и справедливая профсоюзная организация, основанная на добрых намерениях и устремлениях, основывается на началах свободного и сознательного участия с исключительной целью защиты профессиональных интересов без какой-либо системы принудительного членства .
Nevertheless, such issues were not the responsibility solely of the Committee, but also of the General Assembly, which determined the Committee's mandate. Тем не менее следует иметь в виду, что эти вопросы не относятся к исключительной компетенции Комитета, поскольку они входят также в круг ведения Генеральной Ассамблеи, определяющей его мандат.
It is solely your responsibility to evaluate the accuracy, completeness and usefulness of all opinions, services, merchandise and other information provided through the Site and its services or on the Internet generally. Вашей исключительной обязанностью является оценка точности, полноты и полезности всей информации, связанной с заключениями, услугами, товарами и т.п., представленной на Сайте, или в Интернете в целом.
In keeping with article 192 of the Code of Criminal Procedure, the investigation of offences contrary to article 240 of the Criminal Code is solely within the purview of the National Security Committee of the Republic of Kazakhstan. Согласно статье 192 Уголовно-процессуального кодекса расследование преступлений, предусмотренных ст. 240 Уголовного кодекса, отнесено к исключительной компетенции Комитета национальной безопасности Республики Казахстан.
Больше примеров...
Чисто (примеров 36)
From that time, the diocese became solely Anglican. С этого времени диоцез становится чисто англиканским.
It is also necessary to stop perceiving development and poverty reduction solely as technical problems. Необходимо перестать относиться к развитию и сокращению масштабов нищеты как чисто техническим проблемам.
As long as the care of children was considered solely the domain of women, equality could not be achieved. До тех пор, пока уход за детьми рассматривается как чисто женское занятие, ни о каком равноправии не может быть и речи.
In these cases, such agreements remain merely operational arrangements, often aimed at preserving interests, and miss the opportunity to promote tangible market improvements because they focus solely on compliance with the provisions of the agreements, rather than on promoting sector development. В этих случаях такие соглашения носят лишь чисто технический характер; они зачастую направлены на защиту собственных интересов и не обеспечивают возможность существенного улучшения рынков, поскольку они нацелены исключительно на соблюдение их положений, а не на содействие отраслевому развитию.
On that basis, the Working Group must make a greater effort to determine the membership profile of an expanded Council and should not focus solely on mathematical formulas, the contents of which might be subjective. Исходя из этого Рабочая группа должна прилагать больше усилий для определения параметров членства в расширенном Совете и не должна сосредоточиваться лишь на математических формулах, которые могут быть чисто субъективными.
Больше примеров...
Единственно (примеров 17)
These persons are being detained solely because of the practice of their religious faith. Вышеперечисленные лица содержатся в заключении единственно за исповедание своей религии.
Any review that the Court of Cassation may later conduct relates solely to the procedure and the rules governing the procedure. Возможный контроль со стороны Кассационного суда в этом вопросе может касаться единственно процессуальных аспектов и формальных правил, относящихся к процедуре.
According to the source, Hwang Suk-Yong has been detained solely due to his non-violent exercise of his rights to freedom of expression and association. Согласно источнику, Хван Сук Ён был задержан единственно по причине ненасильственного осуществления права на свободу выражения своих убеждений и свободу ассоциаций.
It should be underscored that the justification for such a rule would be based not solely on that principle, which is applicable in the contractual field, but on the sovereignty and independence of States. Следует подчеркнуть, что обоснование этой нормы не базируется единственно на этом принципе, применимом к договорной сфере, а базируется на суверенитете и независимости государств.
These service packages are properly combined with view of the overall satisfying of the customers' demands so that they can get advantage only and solely of these services, which they need and consider important and useful for each of their properties. Эти пакеты услуг уместно комбинированны для полного удовлетворения клиентского спроса так, чтобы клиенты могли извлечь пользу только и единственно из тех услуг, от которых нуждаются и считают важными и полезными для их собственности.
Больше примеров...
Целиком (примеров 28)
The report seemed to focus solely on quantitative criteria rather than on issues of quality. Как представляется, в докладе основное внимание целиком уделяется количественным критериям, а не вопросам качества.
However, Canada does not rely solely on punitive measures to achieve this result. Вместе с тем для достижения желаемого результата Канада не полагается целиком на меры наказания.
They agreed that both EIA and SEA procedures and the respective consultations were in essence, if not solely, about the environmental issues. Они согласились с тем, что процедуры и ОВОС, и СЭО, как и соответствующие консультации, касаются в основном, если не целиком, экологических вопросов.
In the opinion of the Committee, the designation of a special unit solely dedicated to the project would be the preferable arrangement. По мнению Комитета, предпочтительнее было бы создать специальное подразделение, которое бы целиком занималось бы вопросами осуществления проекта.
These are the steps that the competent educational authorities in the cantons should begin simultaneously with the beginning of the school year and implement them in the next two years at the latest which will depend solely on their willingness to accept and implement them. К принятию этих мер уполномоченным административным органам в сфере образования следует приступить одновременно с началом учебного года и осуществить в течение не более чем двух последующих лет, причем успешность этих мер целиком зависит от готовности указанных органов утвердить и реализовать их.
Больше примеров...
Единолично (примеров 9)
Currently, it is considered more like a programme of the Regional Centre, which has solely been kept accountable for its implementation and results. В настоящее время она в большей степени считается программой Регионального центра, который единолично несет ответственность за ее осуществление и результаты.
Forms of private property may be possessed by individuals solely or jointly with others, and the right to ownership can only be limited according to the provisions outlined by law. Владение частной собственностью может осуществляться как единолично, так и совместно с другими лицами, и право на собственность может быть ограничено только в соответствии с требованиями закона.
No country would believe that the Democratic People's Republic of Korea would attack South Korea, which is solely supported by the super-Power, which is the United States. Ни одна страна не поверит, что Корейская Народно-Демократическая Республика совершит нападение на Южную Корею, единолично поддерживаемую супердержавой, каковой являются Соединенные Штаты.
It is alleged by the prosecution that the dividend of 15 percent which was declared on the non-voting B shares was indeed fraudulently designed solely to expedite this admittedly bold but in no way unethical, merger. Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15%, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние.
With the rise of microcomputing in the early 1980s, time-sharing became less significant, because individual microprocessors were sufficiently inexpensive that a single person could have all the CPU time dedicated solely to their needs, even when idle. С развитием микрокомпьютеров в начале 1980-х годов, разделение времени отошло на второй план, поскольку отдельные микропроцессоры были достаточно дёшевы для того, чтобы один человек мог единолично распоряжаться всем процессорным временем, даже во время бездействия.
Больше примеров...
Единственным (примеров 22)
(a) the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it; а) перевозчик, по вине которого был нанесен ущерб, является единственным ответственным за это;
(a) Precise specifications of the procurement and suitability of the purchase matter and requirements for simple bidding processes where evaluation is solely in terms of price; а) точные спецификации на закупки и приемлемость предмета закупок и требования к процедурам простых конкурсных торгов, когда единственным критерием оценки является цена;
Of those, Reichsgau Wartheland was the largest and the only one comprising solely the annexed territory. Из них рейхсгау Вартеланд был наибольшим и единственным, включающим исключительно захваченные территории.
The Ministry of Defense and FOA's assessment of the situation in 1961 concluded that it was solely plutonium supply that was the limiting factor for the nuclear weapons program. По совместной оценке министерства обороны Швеции и FOA на 1961 год единственным препятствием созданию шведского ядерного оружия было отсутствие плутония.
Advantages The Working Group is the only forum in the United Nations solely dedicated to the consideration of indigenous peoples' issues; Рабочая группа является единственным форумом в Организации Объединенных Наций, исключительно занимающимся рассмотрением вопросов, касающихся коренных народов;
Больше примеров...