Therefore, we believe that the responsibility for the outcome of this meeting remains solely with the United Nations Secretary-General. | И поэтому мы считаем, что ответственность за исход этого совещания лежит исключительно на Генеральном секретаре Организации Объединенных Наций. |
Mongolia highly commends the work of the IAEA aimed at making sure that nuclear technologies and know-how are used solely for peaceful purposes. | Монголия высоко оценивает деятельность МАГАТЭ, направленную на обеспечение того, чтобы ядерная технология и знания использовались исключительно в мирных целях. |
She rejected the suggestion that political considerations were involved in assessing whether a given organization should be granted observer status; each request was assessed individually, based solely on the legal criteria contained in decision 49/426. | Оратор отвергает предположение о том, что к оценке того, следует ли какой-либо данной организации предоставлять статус наблюдателя, примешиваются политические соображения; каждая заявка рассматривается индивидуально исходя исключительно из юридических критериев, содержащихся в решении 49/426. |
Whosoever shall be guilty of a grievous bodily harm from which death shall ensue solely as a result of the nature or the natural consequences of the harm and not of any supervening accidental clause, shall be liable: | 1) Любое лицо, виновное в нанесении тяжкого телесного повреждения, повлекшего смерть, наступившую исключительно в результате повреждения как такового или естественных последствий такого повреждения, а не какой-либо последовавшей случайной неосторожности, наказывается |
In the case of a catalyst that is solely used in dual-fuel mode, the OBD system shall monitor for the complete removal and for major functional failure of that catalyst when the engine operates in dual-fuel mode. | В случае каталитических нейтрализаторов, используемых исключительно в двухтопливном режиме, БД-система отслеживает факт полного демонтажа нейтрализатора или его серьезного функционального несрабатывания во время работы двигателя в двухтопливном режиме. |
Similarly, public signs and posters and commercial advertising shall be solely in French, | Аналогично текст знаков и плакатов, выставляемых в общественных местах, и коммерческой рекламы составляется только на французском языке |
The responsibility for this unfortunate outcome rests solely with the Greek Cypriot leadership, which not only condoned but also actively supported these demonstrations from the beginning. | Ответственность за столь печальный итог полностью ложится на руководство киприотов-греков, которое не только с самого начала потворствовало этим демонстрациям, но и активно поддерживало их. |
The view was expressed that the fact-finding mission should also have conciliation powers since a dispute might not turn solely on the facts. | Было выражено мнение о том, что комиссия по установлению фактов должна выполнять также функции примирения, поскольку спор может касаться не только фактов. |
In some cases, programs survived solely on the financial commitment of external sources, the end of which resulted in programs being either terminated or downsized. | В некоторых случаях эти программы продолжали существовать только благодаря финансовой помощи из внешних источников, прекращение которой привело либо к ликвидации, либо к ограничению масштабов этих программ. |
They were not like mere ships passing in the night. and each was focused solely on the other. | Им не было суждено разойтись как кораблям в море. чем кто-либо и думали они только друг о друге. |
The United Nations prefers, however, not to act solely on the basis of information received from such independent sources. | Однако Организация Объединенных Наций предпочитает не предпринимать никаких действий сугубо на основе информации, полученной из таких независимых источников. |
Explosives, firearms, and ammunition can be produced and traded in solely and exclusively by merchants within the meaning given in the Law of Commerce. | Производство и торговля взрывчатыми веществами, огнестрельным оружием и боеприпасами могут осуществляться сугубо и исключительно коммерсантами по смыслу торгового права. |
Indeed, where a company registers in a State solely to obtain tax advantages, which not infrequently occurs, the registered office will be little more than a mailing address. | Действительно, когда какая-либо компания регистрируется в государстве сугубо для получения налоговых льгот, что нередко и происходит, зарегистрированная контора будет воплощать в себе всего лишь почтовый адрес. |
The developments and examples outlined in the present report serve to once again provide proof that communications and public engagement are not and cannot be solely supportive endeavours: they must be integral to policies, programmes and change. | События и примеры, изложенные в настоящем докладе, вновь доказывают, что коммуникация и взаимодействие с общественностью не являются и не могут являться сугубо вспомогательными видами деятельности: они должны быть интегрированы в политику, программы и реформы. |
As they now stand in the Commission's draft, the conditions for referring matters to the court could have the disadvantage of allowing charges to be brought by one State party against another without just cause, for purely political motives or solely for the sake of controversy. | Условия обращения в суд, как они сформулированы в настоящее время в проекте КМП, могут создать проблемы в том плане, что одно государство-участник получает возможность без реальных и серьезных мотивов, злоупотребляя своим правом, преследовать другое государство в сугубо политических, если не сказать демагогических целях. |
Judges were entirely independent and made their decisions solely on the basis of law. | Судьи полностью независимы и принимают свои решения, руководствуясь исключительно нормами права. |
Would such industrial activities be permitted solely with the prior, free and fully informed consent of the communities concerned? | Разрешается ли осуществление подобной промышленной деятельности исключительно с предварительного, свободного и полностью осознанного согласия затронутых общин? |
While today it may be politically impossible to completely eliminate the veto, we believe that conditions do exist to limit its use solely to cases provided for under Chapter VII of the Charter. | Хотя, может быть, сегодня невозможно полностью ликвидировать право вето с политической точки зрения, мы считаем, что уже сложились условия для ограничения его применения только в отношении вопросов, подпадающих под действие Главы VII Устава. |
The JISC notes that such advanced issuance should be solely for the purpose of allowing the conversion to ERUs to take place and that any advanced issuance should be fully accounted for in the later issuance of AAUs for the second commitment period. | КНСО отмечает, что такой дополнительный ввод в обращение должен преследовать единственную цель: разрешить конвертирование в ЕСВ и обеспечить, чтобы любой дополнительный ввод в обращение полностью учитывался при последующем вводе в обращение ЕУК на второй период действия обязательств. |
We are a fully independent, solely British-owned shipping company. We have over thirteen years experience in the door-to-door transportation management of all types of specialist heavy, oversized and sensitive cargo for both the private and government-to-government shipping sectors. | Мы является британской, полностью независимой транспортной компанией с более чем 13-летним опытом работы по управлению сквозными перевозками всех видов специальных тяжеловесных, негабаритных и хрупких грузов в интересах как частных, так и государственных заказчиков. |
The six draft guidelines were prompted solely by the concern to ensure that the partners of the reserving State or organization were aware of how they could respond, in due course. | Все шесть проектов основных положений были разработаны с единственной целью - обеспечить, чтобы оговорки были известны партнерам государства или международной организации, которые их высказали, с тем чтобы они могли должным образом на них отреагировать. |
The Customs authorities should not certify the termination of TIR operations subject to systematic unspecified reservations, without giving reasons, solely for the purposes of avoiding the requirements of Article 10, paragraph 1 and Article 11, paragraph 1. | Таможенным органам не следует удостоверять прекращение операции МДП с систематическими необоснованными оговорками без указания их причин с единственной целью уклониться от выполнения требований пункта 1 статьи 10 и пункта 1 статьи 11. |
Yet, in 2002, women's average income per hour was 36.7 NIS and men's - 45.3 NIS, a 23% gap, indicating that the difference cannot be solely attributed to the number of working hours. | При этом в 2002 году средняя заработная плата женщин в час равнялась 36,7 новых шекелей, а мужчин - 45,3 новый шекеля, что означает разрыв в 23 процента, который свидетельствует о том, что число рабочих часов не является его единственной причиной. |
The delay had been due solely to the heavy workload resulting from the number of activities in which Poland had recently been involved and its commitment to live up to its international obligations. | Единственной причиной задержки является большая загруженность в связи с рядом мероприятий, в которых Польша была задействована, и ее приверженность соблюдению своих международных обязательств. |
"Real Love" remained solely credited to Lennon, becoming the only Beatles song to have Lennon by himself in the writing credit. | Автором «Real Love» указан только Леннон - таким образом, эта песня стала единственной песней The Beatles, у которой Леннон указан как единственный автор. |
Licensing decisions for their use are solely the responsibility of the Oil and Gas Agency. | Решения о выдаче лицензий на использование этими ресурсами являются исключительной прерогативой министерства топлива и энергетики. |
Accordingly, it lies solely within the authority of the judicial branch, through the competent courts. | Поэтому судебные органы располагают исключительной компетенцией в этой области на основании решений компетентных судов. |
Nevertheless, such issues were not the responsibility solely of the Committee, but also of the General Assembly, which determined the Committee's mandate. | Тем не менее следует иметь в виду, что эти вопросы не относятся к исключительной компетенции Комитета, поскольку они входят также в круг ведения Генеральной Ассамблеи, определяющей его мандат. |
It is solely your responsibility to evaluate the accuracy, completeness and usefulness of all opinions, services, merchandise and other information provided through the Site and its services or on the Internet generally. | Вашей исключительной обязанностью является оценка точности, полноты и полезности всей информации, связанной с заключениями, услугами, товарами и т.п., представленной на Сайте, или в Интернете в целом. |
In none of the organizations benchmarked by the Office of Internal Oversight Services, however, was knowledge management responsibility given solely to a technology unit. | Однако ни в одной из организаций, выбранных Управлением служб внутреннего надзора в качестве базовых, функция управления знаниями не является исключительной прерогативой какого-либо технологического подразделения. |
One remarkable property of split graphs is that they can be recognized solely from their degree sequences. | Одно из замечательных свойств расщепляемых графов - это то, что они могут быть распознаны чисто по их последовательностям степеней вершин. |
The eventual disarmament of Hizbullah and the completion of its transformation into a solely political party, consistent with the requirements of the Taif Agreement, is essential for the full restoration of the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon. | Разоружение в будущем «Хизбаллы» и завершение ее превращения в чисто политическую партию, согласно требованиям Таифского соглашения, - непременное условие полного восстановления суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана. |
This kind of information enables actors of national forest programme processes to assess which levers can be manipulated in order to influence national forest programme processes in the desired direction, e.g. to achieve substantive national forest programmes instead of solely symbolic processes and outputs. | Информация такого рода позволяет участникам процессов подготовки национальных программ по лесам оценивать, какие могут использоваться рычаги для оказания воздействия на процессы подготовки и реализации национальных программ по лесам в желательном направлении, например, для наполнения реальным содержанием национальных программ по лесам вместо чисто символических процессов и результатов. |
An argument against this is that it would breach the very purpose of SDRs, which were created solely for transactions of a purely monetary nature. | Один из контраргументов заключается в том, что это абсолютно не соответствовало бы предназначению СДР, которые были созданы исключительно для чисто валютных операций. |
As it has stated in a number of international forums, Cuba uses anti-personnel landmines solely for national defence in case of imminent threat or foreign aggression; thus, their use is entirely defensive. | З. Как уже заявлялось на различных международных форумах, Куба применяет противопехотные наземные мины исключительно в целях национальной обороны на случай вероятной угрозы или внешней агрессии, а посему их применение носит чисто оборонительный характер. |
You've set everything up so that we succeed or fail based solely on the outcome of this search. | Вы все организовали так, что добьемся мы успеха или потерпим поражение, зависит единственно от результатов обыска. |
Moreover, the strict view of international law as solely the law of nations, and not of peoples or individuals, has furthered this narrow State-based approach to development. | Кроме того, узкая трактовка международного права как единственно права государств, а не права народов или индивидов, содействовала закреплению такого узкогосударственного подхода к развитию. |
Concerning a question on differences in wages between men and women, the delegation stated that no discrimination existed in this regard, and that the salary depended solely on the type of work performed. | По вопросу о разнице между оплатой труда мужчин и женщин делегация заявила, что в этой области не существует какой-либо дискриминации и что заработная плата единственно зависит от вида выполняемой работы. |
These service packages are properly combined with view of the overall satisfying of the customers' demands so that they can get advantage only and solely of these services, which they need and consider important and useful for each of their properties. | Эти пакеты услуг уместно комбинированны для полного удовлетворения клиентского спроса так, чтобы клиенты могли извлечь пользу только и единственно из тех услуг, от которых нуждаются и считают важными и полезными для их собственности. |
Hence, their support for a narrower approach was based solely on pragmatic reasons: it was viewed as the only possible basis on which to achieve consensus at the international level. | Поэтому то, что они высказываются в поддержку применения более узкого подхода, основывается исключительно на прагматических соображениях: по их мнению, это единственно возможная основа для достижения консенсуса на международном уровне. |
For his part, Prime Minister Muzito stressed that security sector reform would be coordinated solely by the Government and indicated in this regard that the training and equipping of FARDC would continue through bilateral arrangements. | Со своей стороны премьер-министр Музито подчеркнул, что реформа сектора безопасности будет целиком координироваться правительством, и указал в этой связи, что обучение и оснащение подразделений ВСДРК будут продолжены на основе двусторонних договоренностей. |
These are the steps that the competent educational authorities in the cantons should begin simultaneously with the beginning of the school year and implement them in the next two years at the latest which will depend solely on their willingness to accept and implement them. | К принятию этих мер уполномоченным административным органам в сфере образования следует приступить одновременно с началом учебного года и осуществить в течение не более чем двух последующих лет, причем успешность этих мер целиком зависит от готовности указанных органов утвердить и реализовать их. |
The United Kingdom system of in-work benefits (including Family Credit, Disability Working Allowance, Housing Benefit and Council Tax Benefit) is designed to encourage families to take up work rather than rely solely on State benefits. | Система пособий для работающих семей в Соединенном Королевстве (включая семейный кредит, пособие по нетрудоспособности, пособие на жилище и пособие в связи с местным налогом) предназначена для того, чтобы поощрять семьи работать, а не полагаться целиком на государственные пособия. |
It should be underscored here that eliminating discriminatory practices against women is a multi-dimensional task, not solely and wholly given to the Government. | Следует отметить, что борьба с дискриминационной практикой в отношении женщин - задача многогранная, и не может целиком быть возложена только на правительство. |
34.52 The provision of $450,000 is solely for major maintenance for the security facilities installed under the implementation of the standardized access control project during the biennium 2010-2011. | 34.52 Ассигнования в размере 450000 долл. США целиком предназначены для капитального ремонта объектов системы безопасности, установленных в рамках осуществления проекта создания стандартизованной системы контроля доступа в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов. |
Currently, it is considered more like a programme of the Regional Centre, which has solely been kept accountable for its implementation and results. | В настоящее время она в большей степени считается программой Регионального центра, который единолично несет ответственность за ее осуществление и результаты. |
Forms of private property may be possessed by individuals solely or jointly with others, and the right to ownership can only be limited according to the provisions outlined by law. | Владение частной собственностью может осуществляться как единолично, так и совместно с другими лицами, и право на собственность может быть ограничено только в соответствии с требованиями закона. |
He was created by Jerry Siegel and Bernard Baily, although several sources attribute creator credit solely to Siegel, limiting Baily to being merely the artist assigned to the feature. | Он был создан Джерри Сигелом и Бернардом Бейли, хотя некоторые источники утверждают, что Сигел единолично создал персонажа, ограничив Бейли до роли художника по деталям. |
Forensic investigations conducted solely by potentially unreliable experts or institutions that may have a conflict of interest relating to the crime under investigation often do not provide closure to families of victims or to society as a whole, resulting in requests for further investigations. | Когда судебно-медицинскую экспертизу единолично проводят потенциально ненадежные эксперты или учреждения, у которых в связи с расследованием преступления может возникнуть конфликт интересов, семьи жертв и общество в целом часто остаются неудовлетворены результатами и просят о проведении дополнительных расследований. |
Upon verification, the married woman or married man can obtain the mortgage solely. | После данной процедуры замужняя женщина или женатый мужчина может единолично получить ссуду под недвижимость. |
The Office has a deliberate strategy of not letting its country engagement be solely driven by crisis situations. | УВКПЧ намеренно избегает того, чтобы единственным мотивом взаимодействия со странами становились кризисные ситуации. |
The user shall be held solely liable for the infractions in which he or she may incur or for the damages he or she may cause by using this website. | Пользователь является единственным ответственным за нарушения и убытки, которые могут быть вызваны использованием этого сайта. |
As of 2011, the National Portrait Gallery was the only museum in the United States dedicated solely to portraiture. | По состоянию на 2011 год Национальная портретная галерея была единственным музеем США, посвященным исключительно портретной живописи. |
Of those, Reichsgau Wartheland was the largest and the only one comprising solely the annexed territory. | Из них рейхсгау Вартеланд был наибольшим и единственным, включающим исключительно захваченные территории. |
The only Libyan bank which held reserves of foreign currency was the Libyan Foreign Bank, which was used by the regime solely to trade internationally, and which was one of the listed entities. | Единственным ливийским банком, имевшим резервы в иностранной валюте, был Ливийский иностранный банк, который использовался режимом только для ведения международной торговли и который был одним из юридических лиц, включенных в перечень. |