| Unlike most intergovernmental organizations, IDLI relies solely upon voluntary contributions for institutional and project support. | В отличие от большинства межправительственных организаций МИПР существует исключительно за счет добровольных взносов, перечисляемых на цели институциональной поддержки и вспомогательного обслуживания проектов. |
| The underlying reasons, or motives, recognise more explicitly that the interests in the outcome of the review process extend beyond the solely national interests in the results of the statistical review. | В их основополагающих причинах или мотивах более явно признается, что заинтересованность в получении результатов процесса обзора выходит за рамки исключительно национальных потребностей в результатах статистического обзора. |
| The ability of a Singaporean to advance was based not on race, religion, family, class or gender, but solely on merit, resulting from hard work and achievement. | Способность сингапурца улучшать свое положение основывается не на расе, религии, семейном положении, классовой или гендерной принадлежности, а исключительно на его достоинствах, проистекающих из неустанного и плодотворного труда. |
| While assurance is provided through the internal and external audit regimes of the United Nations organization concerned, the present document is solely concerned with internal audit reports. | Такие гарантии обеспечиваются благодаря режимам внутренней и внешней ревизии соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций, однако настоящий документ посвящен исключительно докладам о внутренней ревизии. |
| 138.184 Release all persons detained solely for peaceful political activities; inquire into all cases of alleged torture in detention facilities and bring those responsible to justice (Lithuania); | 138.184 освободить всех лиц, содержащихся под стражей исключительно за мирную политическую деятельность; провести расследование всех случаев предполагаемых пыток в местах содержания под стражей и привлечь виновных к судебной ответственности (Литва); |
| In 1993 more than 15,000 young Tamils had been arrested in Colombo alone, solely on the grounds of ethnic origin. | В 1993 году только в одном Коломбо было арестовано более 15000 молодых тамилов исключительно по мотивам этнического происхождения. |
| Moreover, environmental vulnerability is not related solely to natural limitations. | ЗЗ. Помимо этого, общая уязвимость обусловлена не только природными факторами. |
| It is now recognized that the obligation of States to respect the rights of minorities is not limited solely to its citizens. | В настоящее время получил признание тезис, что обязательства государств в отношении прав меньшинств не ограничиваются только их гражданами. |
| From a preventive point of view, access to a lawyer is an important safeguard against ill-treatment which is a broader concept than providing legal assistance solely for conducting one's defence. | С точки зрения превентивного эффекта доступ к адвокату является важным средством защиты от жестокого обращения: он представляет собой более широкое понятие, нежели предоставление правовой помощи только для проведения чьей-либо защиты. |
| All requirements for logistical support, however, have been based solely on the needs of the United Nations and therefore this arrangement poses no additional cost to the United Nations. | Однако все потребности в материально-техническом обеспечении определяются исключительно исходя из потребностей только Организации Объединенных Наций, поэтому эта мера не влечет каких-либо дополнительных расходов для Организации Объединенных Наций. |
| Some companies may be established solely for the purpose of prohibited procurement; others may also be engaged in legitimate business. | Одни компании могут учреждаться сугубо для осуществления запрещенных закупок, тогда как другие могут заниматься еще и законным предпринимательством. |
| If they are not taken into account we will be talking solely about a non-proliferation measure, which will contribute to perpetuating the unbalanced and dangerous present state of affairs. | Если они не будут рассмотрены, то речь будет идти сугубо о нераспространенческой мере, которая будет способствовать увековечению несбалансированного и опасного нынешнего состояния дел. |
| Despite the compelling economic imperative to reduce our dependence on imported nuclear fuel, we maintain the policy of voluntarily abstaining from the possession of enrichment or reprocessing facilities solely in the interests of the denuclearization of the Korean Peninsula. | Несмотря на насущную экономическую задачу по ослаблению нашей зависимости от столь для нас важного ядерного топлива, мы проводим политику, цель которой - добровольно воздерживаться от объектов по обогащению или переработке, преследуя при это сугубо интересы денуклеаризации Корейского полуострова. |
| Cases on which no final decision on the substance has as yet been taken by the relevant competition authority, or cases which appear to have solely national significance, have not been included. | В доклад не включены дела, по которым соответствующий орган по вопросам конкуренции пока еще не вынес окончательное решение по существу, а также дела, которые, как представляется, имеют сугубо внутринациональное значение. |
| Not uncommonly, health care for children with disabilities, when available, concentrates solely on rehabilitation or clinical care for disability-related symptoms. | Зачастую медицинское обслуживание для инвалидов сосредоточено сугубо на реабилитации или клиническом уходе применительно к симптомам, связанным с инвалидностью. |
| In this group the family authority lies almost solely with the husband. | Внутри этой группы власть в семье практически полностью принадлежит мужьям. |
| In terms of agricultural and general economic activity, a woman is not solely in charge of her income. | Женщина не может полностью распоряжаться своими доходами от сельскохозяйственной и экономической деятельности. |
| The license granted to you hereunder is a non-exclusive, royalty-free, non-transferable, non-assignable, revocable, limited, fully paid-up license to use and reproduce the Redistributable Software Component solely for your personal and internal business operations. | Лицензия, предоставляемая вам в рамках этой неэксклюзивной, не облагаемой авторскими выплатами, без права передачи, не подлежащей переуступке, отзывной, ограниченной, полностью оплаченной лицензии на использование и дублирование Редистрибутива программных компонентов отдельно для собственных личных нужд или нужд своего бизнеса. |
| Of more than 1,250 microfinance institutions included in the Ministry's register of cooperative societies and joint initiative groups, 163, or more than 10 per cent, are cooperative savings and credit associations solely or predominantly for women that are spread around the country. | Из более чем 1250 учреждений микрофинансирования, зарегистрированных в реестре кооперативов и групп общественной инициативы министерства, 163 учреждения (или 10 процентов в относительном выражении) представляют собой кредитно-сберегательные кооперативы, полностью или преимущественно состоящие из женщин и расположенные на всей территории страны. |
| (a) As any carriage undertaken solely and entirely within the territory of the European Union between two member States was considered national carriage, AETR was not applicable to such transport operations, irrespective of whether they were performed by European Union or non-European Union operators. | а) поскольку любая перевозка, осуществляемая исключительно и полностью на территории ЕС между двумя государствами-членами, приравнивается к национальной перевозке, ЕСТР не применяется к этим транспортным операциям, выполняемым будь то операторами ЕС или операторами из стран, не являющихся членами ЕС. |
| In other cases, new regional cooperation mechanisms have been created solely for the purpose of combating trafficking in persons. | В других случаях были созданы новые механизмы регионального сотрудничества, единственной целью которых была борьба с торговлей людьми. |
| However, the purpose of the draft Code was not solely to contribute to the establishment of the court. | Вместе с тем содействие учреждению суда не является единственной целью проекта кодекса. |
| South Africa highlighted the parallel issue of political will, asking whether apartheid would have ended if it was solely a matter of an implementation issue in respect of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Южная Африка подчеркнула наличие параллельной проблемы, связанной с политической волей, задав вопрос, прекратится ли апартеид, если единственной проблемой является осуществление Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| France unreservedly supports such dialogue, first of all because our own experience since the Revolution of 1789 has caused us to develop a concept of secularism aimed solely at promoting peaceful coexistence among all beliefs and non-beliefs within the national community. | Франция всемерно поддерживает такой диалог прежде всего потому, что наш собственный опыт со времен Французской революции 1789 года заставил нас развивать концепцию светского государства с единственной целью поощрения мирного сосуществования представителей всех вероисповеданий и неверующих в рамках национального сообщества. |
| The delay had been due solely to the heavy workload resulting from the number of activities in which Poland had recently been involved and its commitment to live up to its international obligations. | Единственной причиной задержки является большая загруженность в связи с рядом мероприятий, в которых Польша была задействована, и ее приверженность соблюдению своих международных обязательств. |
| (b) Disputes concerning questions which by international law are solely within the domestic jurisdiction of States. | Ь) споры по вопросам, которые международное право относит к исключительной компетенции государств». |
| Moreover, the power to regulate the exercise of the right to freedom of assembly rests solely with the legislature and the exercise of public freedoms may in no case be made subject to permits or prior authorizations from the administrative authorities, except in particular circumstances. | Кроме того, полномочие по регулированию пользования правами на свободу выражения мнений, на свободу собраний и ассоциации является исключительной прерогативой законодательной власти, и пользование публичными свободами ни в коем случае не подлежит предварительному разрешению или согласованию административными органами, кроме исключительных случаев. |
| The question of whether capital punishment should be abolished is a matter which is solely the responsibility of individual Governments and Parliaments, taking into account their international commitments, the relevant provisions of international law and internally accepted standards. | Вопрос об отмене смертной казни является исключительной компетенцией каждого правительства и парламента, которые при его рассмотрении должны учитывать свои международные обязательства, соответствующие положения международного права и принятые в стране нормы. |
| As such, matters of unity and diversity in the labor movement rest solely the free will of the workers. | Поэтому вопросы единства и разнообразия в трудовом движении остаются исключительной прерогативой самих трудящихся. |
| In none of the organizations benchmarked by the Office of Internal Oversight Services, however, was knowledge management responsibility given solely to a technology unit. | Однако ни в одной из организаций, выбранных Управлением служб внутреннего надзора в качестве базовых, функция управления знаниями не является исключительной прерогативой какого-либо технологического подразделения. |
| One remarkable property of split graphs is that they can be recognized solely from their degree sequences. | Одно из замечательных свойств расщепляемых графов - это то, что они могут быть распознаны чисто по их последовательностям степеней вершин. |
| As long as the care of children was considered solely the domain of women, equality could not be achieved. | До тех пор, пока уход за детьми рассматривается как чисто женское занятие, ни о каком равноправии не может быть и речи. |
| (b) That they are submitted solely for information purposes and require no decision from the Joint Meeting; | Ь) они носят чисто информативный характер и не требуют принятия по ним Совместным совещанием какого-либо решения; |
| An act might be characterized purely political, he suggested, if it gave rise solely to political effects and did not have any consequences at all in international law. | Как он полагает, акт может быть охарактеризован как чисто политический, если тот создает одни лишь политические последствия и не имеет абсолютно никаких последствий в международном праве. |
| On that basis, the Working Group must make a greater effort to determine the membership profile of an expanded Council and should not focus solely on mathematical formulas, the contents of which might be subjective. | Исходя из этого Рабочая группа должна прилагать больше усилий для определения параметров членства в расширенном Совете и не должна сосредоточиваться лишь на математических формулах, которые могут быть чисто субъективными. |
| You've set everything up so that we succeed or fail based solely on the outcome of this search. | Вы все организовали так, что добьемся мы успеха или потерпим поражение, зависит единственно от результатов обыска. |
| (b) A food products company canceled the informal decision to employ a job applicant solely because he is a Korean resident in Japan. | Ь) Предприятие пищевой промышленности отменило предварительное решение о найме на работу соискателя единственно по той причине, что он был корейцем, проживающим в Японии. |
| For everyone else - the staff of United Nations offices, agencies, funds and programmes - the designation of a duty station as "family" or "non-family" is solely dependent upon the security phase. | Для всех других - сотрудников отделений Организации Объединенных Наций, учреждений, фондов и программ - обозначение места службы в качестве «семейного» или «несемейного» зависит единственно от уровня безопасности. |
| Concerning a question on differences in wages between men and women, the delegation stated that no discrimination existed in this regard, and that the salary depended solely on the type of work performed. | По вопросу о разнице между оплатой труда мужчин и женщин делегация заявила, что в этой области не существует какой-либо дискриминации и что заработная плата единственно зависит от вида выполняемой работы. |
| These service packages are properly combined with view of the overall satisfying of the customers' demands so that they can get advantage only and solely of these services, which they need and consider important and useful for each of their properties. | Эти пакеты услуг уместно комбинированны для полного удовлетворения клиентского спроса так, чтобы клиенты могли извлечь пользу только и единственно из тех услуг, от которых нуждаются и считают важными и полезными для их собственности. |
| However, Canada does not rely solely on punitive measures to achieve this result. | Вместе с тем для достижения желаемого результата Канада не полагается целиком на меры наказания. |
| Every possible option had been presented to the parties aimed at reaching an agreed solution, leaving the responsibility for a positive culmination of these efforts solely to the parties to the conflict. | Сторонам были представлены всевозможные варианты, нацеленные на достижение согласованного решения, при этом ответственность за конструктивное завершение этих усилий целиком несут стороны в конфликте. |
| At the same time, I am also deeply concerned about the safety and security of UNMEE personnel, particularly those deployed at remote sites, where they are solely dependent on generators for energy to power communications and to preserve food and medical supplies. | В то же время я также глубоко обеспокоен проблемой охраны и безопасности персонала МООНЭЭ, особенно тех сотрудников, которые развернуты на отдаленных объектах, где они целиком зависят от генераторов электроэнергии для обеспечения работы средств связи и сохранности продовольствия и медикаментов. |
| Blame rests solely with me. | Вина лежит целиком на мне. |
| Accordingly, to view the Cuban proposals as being concerned solely with reform of the Council would be to ignore their real content. | Соответственно, рассматривать предложения Кубы как целиком концентрирующиеся на реформе Совета, значило бы игнорировать их реальное содержание. |
| Currently, it is considered more like a programme of the Regional Centre, which has solely been kept accountable for its implementation and results. | В настоящее время она в большей степени считается программой Регионального центра, который единолично несет ответственность за ее осуществление и результаты. |
| Forms of private property may be possessed by individuals solely or jointly with others, and the right to ownership can only be limited according to the provisions outlined by law. | Владение частной собственностью может осуществляться как единолично, так и совместно с другими лицами, и право на собственность может быть ограничено только в соответствии с требованиями закона. |
| He was created by Jerry Siegel and Bernard Baily, although several sources attribute creator credit solely to Siegel, limiting Baily to being merely the artist assigned to the feature. | Он был создан Джерри Сигелом и Бернардом Бейли, хотя некоторые источники утверждают, что Сигел единолично создал персонажа, ограничив Бейли до роли художника по деталям. |
| Forensic investigations conducted solely by potentially unreliable experts or institutions that may have a conflict of interest relating to the crime under investigation often do not provide closure to families of victims or to society as a whole, resulting in requests for further investigations. | Когда судебно-медицинскую экспертизу единолично проводят потенциально ненадежные эксперты или учреждения, у которых в связи с расследованием преступления может возникнуть конфликт интересов, семьи жертв и общество в целом часто остаются неудовлетворены результатами и просят о проведении дополнительных расследований. |
| Upon verification, the married woman or married man can obtain the mortgage solely. | После данной процедуры замужняя женщина или женатый мужчина может единолично получить ссуду под недвижимость. |
| (a) the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it; | а) перевозчик, по вине которого был нанесен ущерб, является единственным ответственным за это; |
| In some cases, residence permits were denied solely on the basis of information from the security police, which could be withheld from the applicant. | В ряде случаев единственным основанием для отказа в предоставлении вида на жительство была информация, полученная от службы государственной безопасности страны, которую не всегда сообщали подателю заявления. |
| Of those, Reichsgau Wartheland was the largest and the only one comprising solely the annexed territory. | Из них рейхсгау Вартеланд был наибольшим и единственным, включающим исключительно захваченные территории. |
| In Angola, this reconstruction effort has, up to now, been borne solely by the Angolans themselves, in spite of the reiterated promises that the only factor that hindered the supply of aid to our reconstruction was the pacification of our country. | До настоящего времени в Анголе эти усилия по восстановлению предпринимаются исключительно самими ангольцами, несмотря на неоднократные заверения в том, что единственным фактором, затрудняющим оказание содействия нашим усилиям по восстановлению, является обеспечение примирения в стране. |
| Ms. Frankel stressed that the only effective way of fighting the rising tide of drug-trafficking and abuse was through the establishment of an international task force devoted solely to that purpose. | Г-жа Франкел подчеркивает, что единственным эффективным путем борьбы с ростом наркоторговли и злоупотребления наркотиками является создание международной целевой группы по этому вопросу. |