Yet I consider it important to differentiate the two questions and to emphasize that the reform process must not be seen solely as a remedy or factor for saving the United Nations from the financial crisis. |
Однако, я считаю, что важно отличать эти два вопроса друг от друга и подчеркнуть, что процесс реформ нельзя рассматривать исключительно как средство или фактор спасения Организации Объединенных Наций от финансового кризиса. |
The source of the information, in its observations on the Government's reply, reiterated its view Sint Aung's detention was based solely on the exercise of his right to free expression. |
Источник информации в своих замечаниях на ответ правительства вновь повторил свое мнение о том, что д-р Кхин Син Аунг был задержан исключительно за осуществление своего права на свободу выражения убеждений. |
It also recognized that self-determination could not be reduced solely to the concept of full independence, but included a broader range of acceptable options, as long as these were the result of a free and informed choice by the people affected. |
Она также признала, что самоопределение не может быть сведено исключительно к понятию полной независимости, что оно включает в себя более широкий диапазон приемлемых вариантов в той мере, как они являются результатом свободного и информированного выбора соответствующего народа. |
Upon request of the State seeking extradition, take appropriate action to submit the offences mentioned above to the competent authorities for prosecution where the State does not extradite the alleged criminal solely on the ground of the nationality. |
По просьбе государства, запрашивающего выдачу, принимать соответствующие решения о представлении дел по вышеуказанным правонарушениям компетентным органам для судебного преследования в тех случаях, когда государство отказывает в выдаче предполагаемого правонарушителя исключительно на основании гражданства. |
Nor can the problem be viewed from a limited perspective as deriving solely from economic causes, since it is influenced by other interacting political and social factors that vary with time and according to the circumstances. |
Более того, при рассмотрении этой проблемы нельзя ограничиваться исключительно экономическими причинами, поскольку она обусловлена другими взаимосвязанными политическими и социальными факторами, изменяющимися в зависимости от времени и обстоятельств. |
The Operational Reserve, which is funded from Regular resources, should continue to be a reserve for risks associated solely with Regular resources activities. |
Оперативный резерв, который финансируется за счет регулярных ресурсов, должен по-прежнему использоваться для защиты от рисков, связанных исключительно с деятельностью по линии регулярных ресурсов. |
In the event of such a request, acceptance or refusal would depend solely on the rules relating to security, health, public order and respect for the rights and freedoms of others, as specified in law. |
В случае поступления такой просьбы она будет удовлетворена или отклонена исключительно на основании закрепленных в законе правил, касающихся обеспечения безопасности, общественного порядка и интересов здравоохранения, а также уважения к правам и свободам других лиц. |
We must act now to ensure that mankind does not embark on a militarization of outer space, which should be preserved as a common heritage of mankind to be used solely for peaceful purposes. |
Нам надо немедленно предпринять усилия к тому, чтобы человечество не вступило на путь милитаризации космического пространства, которое следует сохранять в качестве общего достояния человечества, подлежащего использованию исключительно в мирных целях. |
The United Kingdom has never made any secret of the fact that we do not believe the global elimination of nuclear weapons will be achieved solely by action in the nuclear sphere. |
Соединенное Королевство никогда не делало секрета из того, что мы не считаем, будто глобальная ликвидация ядерного оружия будет достигнута исключительно за счет деятельности в ядерной сфере. |
Slovakia, as a country using nuclear energy solely for peaceful purposes, attaches great importance to both aspects of the nuclear agenda, nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Словакия как страна, которая использует ядерную энергию исключительно в мирных целях, придает большое значение обоим аспектам ядерной повестки дня: и ядерному нераспространению, и ядерному разоружению. |
States parties could not refuse extradition or assistance solely on the grounds that the offence had been politically motivated, although offences aimed at causing property damage were included only if the intended destruction was extensive and resulted in major economic loss. |
Государства-участники не могут отказаться от выдачи или оказания помощи исключительно под тем предлогом, что речь идет о политическом преступлении, хотя преступления, имеющие целью нанести ущерб имуществу, также входят в сферу применения, когда речь идет о важных объектах и существенном экономическом ущербе. |
We feel that sanctions are solely a means of collective self-defence for the international community, designed exclusively to exert pressure on Governments or authorities that threaten peace and security. |
По нашему мнению, санкции - это только лишь средство коллективной самообороны международного сообщества, направленное исключительно на оказание давления на те правительства или власти, которые угрожают международному миру и безопасности. |
That cannot be expected to solely emerge from the field; the headquarters of United Nations system organizations and bodies must lead a systemic transformation and introduce attitudinal changes to increase effectiveness in focusing on the central problems of the countries concerned. |
Нельзя ожидать, что движение пойдет исключительно с мест; штаб-квартирам организаций, принадлежащих к системе Организации Объединенных Наций и ее учреждениям, необходимо возглавить работу над системными преобразованиями и изменением отношения, с тем чтобы повысить эффективность целенаправленного решения основных проблем соответствующих стран. |
Finally, he said that his delegation supported the equitable distribution of posts between men and women in the Secretariat, on the understanding, however, that candidates were selected solely in the interest of efficiency. |
В заключение делегация Египта с удовлетворением отмечает идею справедливого распределения постов между мужчинами и женщинами в Секретариате, но при том условии, что выбор кандидатов будет определяться исключительно соображениями эффективности. |
A unified regime on responsibility would make it impossible to guarantee that certain particularly serious consequences arose solely and exclusively from the breach of norms protecting the fundamental interests of the international community. |
Единый режим ответственности не позволит обеспечивать, чтобы определенные особо серьезные последствия были присущи исключительно нарушению норм, которые стоят на страже жизненно важных интересов международного сообщества. |
As an alternative, such a step could be taken on a one-time basis, solely for the purpose of eliminating the backlog, while responsibility for future volumes would continue to lie with the Secretariat. |
В качестве альтернативы такая мера может быть принята на единовременной основе исключительно для целей ликвидации отставания, в то время как ответственность за выпуск последующих изданий будет по-прежнему лежать на Секретариате. |
In practice, however, lenders are seldom ready to commit the large amounts needed for infrastructure projects solely on the basis of a project's expected cash flow or assets. |
Тем не менее на практике кредиторы редко проявляют готовность выделить значительные суммы, необходимые для проектов в области инфраструктуры, исключительно на основе ожидаемого притока денежных средств или исходя из активов проекта. |
Unlike some States, my delegation does not believe that the material scope of such opinions should be confined solely to matters pertaining to problems having to do with a conflict of competence between the organs of the United Nations system. |
В отличие от некоторых государств, моя делегация не считает, что материальное содержание таких заключений должно сводиться исключительно к проблемам, связанным с конфликтом компетенций между органами системы Организации Объединенных Наций. |
Some of the business losses claimed by individual claimants were losses in respect of businesses that were owned solely by the individual claimants. |
некоторые из коммерческих потерь, указанных индивидуальными заявителями, являются потерями предприятий, принадлежащих исключительно этим индивидуальным заявителям. |
Although, it is still argued by some that enterprises are responsible solely to their shareholders, international corporate governance guidelines increasingly recognize that enterprises need to consider all their stakeholders. |
Хотя все еще утверждается, что предприятия несут ответственность исключительно перед своими акционерами, международные руководящие принципы, касающиеся корпоративного управления, все в большей степени признают, что предприятия должны учитывать интересы всех заинтересованных лиц. |
The claimants also asked the Commission to disregard the pre-invasion PAAAF certificates, because they were obtained solely for the purpose of increasing the stables' supply of subsidized fodder and did not accurately reflect the number of horses that they owned. |
Заявители также просили Комиссию не принимать к сведению датированные периодом до вторжения удостоверения ГКСРК, поскольку они были получены исключительно с целью увеличения объема поставляемого и субсидируемого фуража и не отражают в точности числа принадлежавших им лошадей. |
It is a defence to these charges if the person proves that the use or dealing was solely for the purpose of preserving the value of the asset. |
Указанные обвинения снимаются, если лицо доказывает, что использование этих активов или сделки с ними осуществлялись исключительно для целей сохранения стоимости активов. |
The members of the Council welcomed the Secretary-General's report of 16 January 2003 concerning Western Sahara and agreed with his observation that the responsibility for a solution rested solely with the parties. |
Члены Совета приветствовали доклад Генерального секретаря от 16 января 2003 года о Западной Сахаре и согласились с его замечанием о том, что ответственность за урегулирование лежит исключительно на сторонах. |
In paragraph 19, after the third sentence, add the following sentence: In India, the responsibility to decide over a person's legal capacity rests solely with medical authorities. |
В пункте 19 после третьего предложения добавить следующую фразу: «В Индии решение о юридической недееспособности того или иного лица принимает исключительно медицинская комиссия». |
A careful analysis of the articles and the commentaries thereon showed that they had been drafted solely on the basis of the Barcelona Traction case and covered matters not specifically addressed by the Court. |
Тщательный анализ статей и комментариев к статьям свидетельствует о том, что при их составлении за основу было принято исключительно дело Барселона трэкшн; кроме того, в них рассмотрены вопросы, по которым не выносились решения суда. |