For decades, the primary concern of the international community was how to avoid a nuclear conflict and ensure the use of nuclear energy solely for peaceful purposes. |
На протяжении десятилетий международное сообщество было обеспокоено главным образом предотвращением ядерного конфликта и обеспечением использования атомной энергии исключительно в мирных целях. |
The OIC has time and again stated the view that approaching problems solely from the angle of security cannot lead to lasting and comprehensive solutions. |
ОИК неоднократно высказывала мнение о том, что подход к проблемам исключительно с точки зрения безопасности не может привести к долгосрочным и всеобъемлющим решениям. |
The author alleges that the higher courts refused to reconsider the assembled evidence, which was based solely on the patently contradictory statements of the complainant. |
Автор утверждает, что вышестоящие суды отказались пересмотреть представленные доказательства, основываясь исключительно на показаниях пострадавшей, в которых имеются явные противоречия. |
It is important to note that the commencement of criminal proceedings does not mean the immediate commencement of court action solely on the basis of the United Nations administrative investigation. |
Важно отметить, что начало уголовного разбирательства не означает немедленное возбуждение дела в суде исключительно на основе административного расследования Организации Объединенных Наций. |
The Working Group considered that the guilty plea should originate solely from the accused and should not result from an agreement between the parties. |
Рабочая группа выразила мнение о том, что инициатива признания вины должна исходить исключительно от обвиняемого, а не быть результатом сделки между сторонами. |
It follows therefore, that no mandate and thus no resources exist to produce them in all official languages solely for the web site. |
В этой связи не существует какого-либо мандата, а следовательно, и ресурсов для их выпуска на всех официальных языках исключительно для целей размещения на веб-сайте. |
It therefore considers that the criteria established are reasonable to the extent that they are applied strictly and solely to ballots held in the framework of a self-determination process. |
Комитет считает, что в рассматриваемом случае установленные критерии являются разумными, поскольку они применяются строго и исключительно к голосованиям, вписывающимся в рамки процесса самоопределения. |
Africa could not rely solely on national savings, nor could it rely on private inflows to fill the resource gap. |
Не будучи в состоянии полагаться исключительно на национальные сбережения, Африка не может рассчитывать и на то, что дефицит ресурсов удастся восполнить за счет притока частных средств. |
We are not convinced that excessive reliance only and solely on these markets offers the best approach to solving the financing problems of developing countries. |
Мы не убеждены в том, что чрезмерная опора исключительно на эти рынки является наилучшим подходом к решению стоящих перед развивающимися странами проблем финансирования. |
This may either be information which is required to be provided under the AIA procedure or which has been generated solely in the course of a Party's domestic regulatory process. |
Это может быть либо информация, которую необходимо предоставлять по процедуре ЗОС или которая была получена исключительно в результате внутреннего регламентационного процесса Стороны. |
(c) Benefits from commercial exploitation of an individual's genetic and genomic material to accrue solely to a patent-holder; and |
с) прибыли от коммерческой эксплуатации генетических и геномных материалов человека получает исключительно обладатель патента; и |
The acceptance of volunteers was based solely on offers made by non-governmental organizations; the Section did not ask individual organizations or countries for volunteers. |
Привлечение к работе добровольцев основано исключительно на предложениях неправительственных организаций; Секция не запрашивает отдельные организации или страны в отношении добровольцев. |
The Russian Federation and the Republic of Armenia support the speedy settlement of the Nagorny Karabakh conflict solely by peaceful means on a just basis acceptable to all the parties. |
Российская Федерация и Республика Армения выступают за скорейшее решение нагорно-карабахского конфликта исключительно мирными средствами на справедливой, приемлемой для всех сторон основе. |
The United States Government protested the Yugoslav action on the basis that the aircraft had entered Yugoslav airspace solely in order to escape extreme danger. |
Правительство Соединенных Штатов выразило протест против действий Югославии на том основании, что самолеты вошли в воздушное пространство Югославии исключительно для того, чтобы избежать крайней опасности. |
After thanking Norway for its support to UNIDO over the years, he stressed that cooperation with GEF should not be viewed solely as a funding opportunity. |
Выразив признательность Норвегии за многолетнюю поддержку ЮНИДО, он подчеркивает, что сотрудничество с ГЭФ не следует рассматривать исключительно как возможность получить финансирование. |
The multilateral fight against terrorism cannot be conceived solely as a means to serve the national interests and foreign policy objectives of the world power that currently enjoys unipolar hegemony. |
Многостороннюю борьбу с терроризмом нельзя строить исключительно в национальных интересах и с учетом целей внешней политики державы, сегодня пользующейся однополюсной гегемонией. |
It is the hope of the Liberian Government that the Committee did not view the Government's request solely in the context of a soccer match. |
Правительство Либерии выражает надежду, что Комитет не рассматривал просьбу правительства исключительно в контексте проведения футбольного матча. |
The funds of the Staff College shall be administered solely for the purposes of the College. |
Средства Колледжа персонала используются исключительно для целей Колледжа. |
Security can no longer be conceived in exclusively military terms or solely in terms of territorial defence. |
Безопасность больше не может рассматриваться исключительно лишь под военным углом зрения или под углом зрения только территориальной обороны. |
The Centre on Transnational Corporations provided substantive advice and technical support to the design of Transparency International, one of the leading international organizations solely dedicated to the fight against corruption. |
Центр по транснациональным корпорациям, оказывая консультационную помощь по вопросам существа и техническую поддержку, участвовал в создании международной организации «Транспарентность» - одной из ведущих международных организаций, занимающейся исключительно вопросами борьбы с коррупцией. |
Communication with a foreign State with which Estonia has not entered into an agreement takes place solely through the Ministry of Foreign Affairs of Estonia. |
Контакт с зарубежным государством, с которым Эстония не заключила соответствующего соглашения, устанавливается исключительно через министерство иностранных дел Эстонии. |
In the case of bankruptcy of the husband, action against property held solely by him would not affect the rights of his wife. |
В случае банкротства мужа иск возбуждается исключительно в отношении принадлежащего ему имущества, и не затрагивает права его жены. |
First-level art schools (providing education at primary school level or pursuing solely an art programme) |
Учащиеся художественных школ первого уровня (с образованием на уровне начальной школы или исключительно по художественной программе) |
Sweden had indicated that it did not apply special measures in selecting university professors because professorships were awarded solely on the basis of merit. |
Швеция указала, что в ней не применяются специальные меры при отборе преподавателей университетов, поскольку это осуществляется исключительно с учетом профессиональных качеств. |
Experts are expected to contribute to the work based solely on their expertise and to comply with the UN/CEFACT Code of Conduct. |
Ожидается, что эксперты будут вносить вклад в работу исключительно на основе своих профессиональных знаний и соблюдать кодекс поведения СЕФАКТ ООН. |