Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
For decades, the primary concern of the international community was how to avoid a nuclear conflict and ensure the use of nuclear energy solely for peaceful purposes. На протяжении десятилетий международное сообщество было обеспокоено главным образом предотвращением ядерного конфликта и обеспечением использования атомной энергии исключительно в мирных целях.
The OIC has time and again stated the view that approaching problems solely from the angle of security cannot lead to lasting and comprehensive solutions. ОИК неоднократно высказывала мнение о том, что подход к проблемам исключительно с точки зрения безопасности не может привести к долгосрочным и всеобъемлющим решениям.
The author alleges that the higher courts refused to reconsider the assembled evidence, which was based solely on the patently contradictory statements of the complainant. Автор утверждает, что вышестоящие суды отказались пересмотреть представленные доказательства, основываясь исключительно на показаниях пострадавшей, в которых имеются явные противоречия.
It is important to note that the commencement of criminal proceedings does not mean the immediate commencement of court action solely on the basis of the United Nations administrative investigation. Важно отметить, что начало уголовного разбирательства не означает немедленное возбуждение дела в суде исключительно на основе административного расследования Организации Объединенных Наций.
The Working Group considered that the guilty plea should originate solely from the accused and should not result from an agreement between the parties. Рабочая группа выразила мнение о том, что инициатива признания вины должна исходить исключительно от обвиняемого, а не быть результатом сделки между сторонами.
It follows therefore, that no mandate and thus no resources exist to produce them in all official languages solely for the web site. В этой связи не существует какого-либо мандата, а следовательно, и ресурсов для их выпуска на всех официальных языках исключительно для целей размещения на веб-сайте.
It therefore considers that the criteria established are reasonable to the extent that they are applied strictly and solely to ballots held in the framework of a self-determination process. Комитет считает, что в рассматриваемом случае установленные критерии являются разумными, поскольку они применяются строго и исключительно к голосованиям, вписывающимся в рамки процесса самоопределения.
Africa could not rely solely on national savings, nor could it rely on private inflows to fill the resource gap. Не будучи в состоянии полагаться исключительно на национальные сбережения, Африка не может рассчитывать и на то, что дефицит ресурсов удастся восполнить за счет притока частных средств.
We are not convinced that excessive reliance only and solely on these markets offers the best approach to solving the financing problems of developing countries. Мы не убеждены в том, что чрезмерная опора исключительно на эти рынки является наилучшим подходом к решению стоящих перед развивающимися странами проблем финансирования.
This may either be information which is required to be provided under the AIA procedure or which has been generated solely in the course of a Party's domestic regulatory process. Это может быть либо информация, которую необходимо предоставлять по процедуре ЗОС или которая была получена исключительно в результате внутреннего регламентационного процесса Стороны.
(c) Benefits from commercial exploitation of an individual's genetic and genomic material to accrue solely to a patent-holder; and с) прибыли от коммерческой эксплуатации генетических и геномных материалов человека получает исключительно обладатель патента; и
The acceptance of volunteers was based solely on offers made by non-governmental organizations; the Section did not ask individual organizations or countries for volunteers. Привлечение к работе добровольцев основано исключительно на предложениях неправительственных организаций; Секция не запрашивает отдельные организации или страны в отношении добровольцев.
The Russian Federation and the Republic of Armenia support the speedy settlement of the Nagorny Karabakh conflict solely by peaceful means on a just basis acceptable to all the parties. Российская Федерация и Республика Армения выступают за скорейшее решение нагорно-карабахского конфликта исключительно мирными средствами на справедливой, приемлемой для всех сторон основе.
The United States Government protested the Yugoslav action on the basis that the aircraft had entered Yugoslav airspace solely in order to escape extreme danger. Правительство Соединенных Штатов выразило протест против действий Югославии на том основании, что самолеты вошли в воздушное пространство Югославии исключительно для того, чтобы избежать крайней опасности.
After thanking Norway for its support to UNIDO over the years, he stressed that cooperation with GEF should not be viewed solely as a funding opportunity. Выразив признательность Норвегии за многолетнюю поддержку ЮНИДО, он подчеркивает, что сотрудничество с ГЭФ не следует рассматривать исключительно как возможность получить финансирование.
The multilateral fight against terrorism cannot be conceived solely as a means to serve the national interests and foreign policy objectives of the world power that currently enjoys unipolar hegemony. Многостороннюю борьбу с терроризмом нельзя строить исключительно в национальных интересах и с учетом целей внешней политики державы, сегодня пользующейся однополюсной гегемонией.
It is the hope of the Liberian Government that the Committee did not view the Government's request solely in the context of a soccer match. Правительство Либерии выражает надежду, что Комитет не рассматривал просьбу правительства исключительно в контексте проведения футбольного матча.
The funds of the Staff College shall be administered solely for the purposes of the College. Средства Колледжа персонала используются исключительно для целей Колледжа.
Security can no longer be conceived in exclusively military terms or solely in terms of territorial defence. Безопасность больше не может рассматриваться исключительно лишь под военным углом зрения или под углом зрения только территориальной обороны.
The Centre on Transnational Corporations provided substantive advice and technical support to the design of Transparency International, one of the leading international organizations solely dedicated to the fight against corruption. Центр по транснациональным корпорациям, оказывая консультационную помощь по вопросам существа и техническую поддержку, участвовал в создании международной организации «Транспарентность» - одной из ведущих международных организаций, занимающейся исключительно вопросами борьбы с коррупцией.
Communication with a foreign State with which Estonia has not entered into an agreement takes place solely through the Ministry of Foreign Affairs of Estonia. Контакт с зарубежным государством, с которым Эстония не заключила соответствующего соглашения, устанавливается исключительно через министерство иностранных дел Эстонии.
In the case of bankruptcy of the husband, action against property held solely by him would not affect the rights of his wife. В случае банкротства мужа иск возбуждается исключительно в отношении принадлежащего ему имущества, и не затрагивает права его жены.
First-level art schools (providing education at primary school level or pursuing solely an art programme) Учащиеся художественных школ первого уровня (с образованием на уровне начальной школы или исключительно по художественной программе)
Sweden had indicated that it did not apply special measures in selecting university professors because professorships were awarded solely on the basis of merit. Швеция указала, что в ней не применяются специальные меры при отборе преподавателей университетов, поскольку это осуществляется исключительно с учетом профессиональных качеств.
Experts are expected to contribute to the work based solely on their expertise and to comply with the UN/CEFACT Code of Conduct. Ожидается, что эксперты будут вносить вклад в работу исключительно на основе своих профессиональных знаний и соблюдать кодекс поведения СЕФАКТ ООН.