Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
WHO subsequently explained that the survey on which it had relied in its report included two of the Darfur states and had been confined solely to the camps for displaced persons. ВОЗ впоследствии пояснила, что исследование, на данных которого основывался ее доклад, проводилось в двух из штатов Дарфура и ограничивалось исключительно лагерями для перемещенных лиц31.
The contents of bulletins and other communications have become limited solely to programmatic issues, while matters of vital interest to the staff such as personnel policy, restructuring and redeployments have been given little or no attention. Содержание бюллетеней и других сообщений ограничивается теперь исключительно вопросами программирования, а актуальным для персонала вопросам, таким, как кадровая политика, реорганизация и перегруппировка, либо уделяется мало внимания, либо они не затрагиваются вообще.
Though the CIA's official position has fallen into line with the administration's, the decision to bomb was made solely by the White House, with State Department backing. Хотя официальная позиция ЦРУ совпадает с позицией администрации, решение о нанесении бомбового удара было принято исключительно Белым домом при поддержке государственного департамента.
To require the claimant to replace completely the original claim with one based solely on actual costs would cause unnecessary expense to the claimant and unacceptable delay to the Panel. Однако требовать от заявителя полной замены первоначальной претензии новой претензией, исключительно основанной на фактических издержках, - значит обрекать его на дополнительные расходы и соглашаться на значительную задержку в рассмотрении этой претензии Группой.
On the contrary, these countries have been further marginalized in world economic affairs and are threatened by the provisions of the World Trade Organization (WTO), demanding an end to the special and preferential arrangements, enacted solely to level the playing field. Скорее наоборот, эти страны подверглись еще большей маргинализации в мировых экономических делах и оказались под угрозой положений Всемирной торговой организации (ВТО), требующей положить конец специальным и преференциальным договоренностям, которые были приняты исключительно в целях выравнивания торговых условий.
A related proposal was that the possibility of the conciliator acting as an arbitrator should not be left solely to party autonomy because this could impair the integrity of the arbitration process and create problems in the enforcement of the award. Связанное с этим предложение состояло в том, что возможность выполнения посредником функции арбитра не должна определяться исключительно исходя из принципа автономии сторон, поскольку это может подорвать доверие к арбитражному разбирательству и создать проблемы в процессе обеспечения исполнения арбитражного решения.
In the prison system there are isolation cells which are used solely as an exceptional method of prevention and a temporary solution in situations of imminent danger to individuals or to the institution. В пенитенциарной системе существуют изоляторы, которые используются исключительно в качестве исключительной меры воздействия и лишь на временной основе в случае существования неминуемой угрозы для людей или учреждения.
With no mineral wealth of significance, our economy depends almost solely on the export of primary agricultural products and the importation of manufactured goods. Поскольку мы не располагаем значительными запасами полезных ископаемых, наша экономика почти исключительно зависит от экспорта сельскохозяйственных сырьевых товаров и от импорта промышленных товаров.
At the other extreme, some experts use a narrow definition of cyber war: a "bloodless war" among states that consists solely of electronic conflict in cyberspace. Некоторые эксперты, придерживающиеся другой крайней точки зрения, используют узкое определение кибер-войны: «бескровная война» между государствами, заключающаяся исключительно в электронном конфликте в киберпространстве.
The court also held that, based solely on the claim of missing documentation, the buyer's avoidance of the contract was not effective (article 49 CISG). Суд также постановил, что расторжение покупателем договора исключительно на основании требования в отношении отсутствующей документации не является действительным (статья 49 КМКПТ).
Similarly, attention should not be focused solely on conventional activities such as the drug trade, trafficking in human beings or stolen goods and the laundering of illegal proceeds. Аналогично, не следует сосредоточивать внимание исключительно на традиционных видах преступной деятельности, таких, как торговля наркотиками, торговля людьми или незаконный оборот краденого и отмывание незаконных доходов.
The important work of the Lessons Learned Unit should not be dependent solely on voluntary contributions, however; more funding for evaluation should be allocated from the regular budget. Возможность проведения Группой по обобщению накопленного опыта своей важной работы не должна зависеть исключительно от добровольных взносов - для целей оценки следует выделять больше средств из регулярного бюджета.
China's belated bouts of openness about the rural spread of AIDS and the SARS epidemic clearly indicate that the central government regards transparency solely as a matter of expediency. Запоздалые приступы гласности в Китае, связанные с распространением СПИДа в сельской местности и эпидемией атипичной пневмонии, ясно указывают, что центральное правительство расценивает гласность исключительно с точки зрения целесообразности.
Any request submitted before the second deadline would be taken up by the Committee on Contributions in early October in an extraordinary session devoted solely to the question of the application of Article 19. Все просьбы, представленные до окончания второй части сессии, будут рассматриваться на внеочередной сессии Комитета в начале октября, которая будет посвящена исключительно обсуждению вопроса о применении статьи 19.
Apart from specific, short-term measures aimed at correcting particular situations of imbalance, the recruitment and career advancement of staff must be based solely on the criteria of competence, integrity and experience under a system that was transparent and fair. Помимо принятия целенаправленных краткосрочных мер по исправлению конкретных случаев дисбаланса, наем и продвижение по службе сотрудников должны осуществляться исключительно на основе критериев компетентности, добросовестности и опыта в рамках транспарентной и справедливой системы.
The Council was opposed to all management measures based solely on policies of dismantling vessels, and any measure of compulsory reduction of fishing effort ought to be coupled with social support measures for fisherfolk and, if necessary, compensation for shipowners. Совет выступил против любых мер по управлению, основанных исключительно на политике списания судов, и заявил, что все меры, связанные с принудительным сокращением промыслового усилия, должны сочетаться с мерами по социальной поддержке рыбаков и, в случае необходимости, выплатой компенсаций судовладельцам.
The crimes listed in article 19 were the result of State policy rather than individual conduct and it would be illogical to punish such acts solely at the individual level. Преступления, перечисленные в статье 19, являются результатом государственной политики, а не поведения индивида, и было бы нелогичным наказывать за такие деяния исключительно индивидов.
Although Mexico recognizes that most of the decisions in this regard are solely the Court's responsibility and that some of them have already been implemented, there may be areas where State support would be relevant. Хотя Мексика признает, что большинство из решений на этот счет входит исключительно в сферу компетенции Суда и что некоторые из них уже осуществлены на практике, могут существовать области, в которых поддержка со стороны государств была бы уместной.
We therefore believe that it is important for all States, large and small, to commit to the principles of international legitimacy and refrain from undertaking unilateral measures that are driven solely by narrow interests and dictated by expediency. Поэтому мы считаем важным, чтобы все государства, как большие, так и малые, взяли на себя обязательство придерживаться принципов международной легитимности и воздерживаться от применения односторонних мер, которые основываются исключительно на узких интересах и продиктованы практической выгодой.
I wish to assure the Assembly that the military intervention by Botswana and South Africa in Lesotho is motivated solely by a sincere will to establish conditions of peace and security in our sister country. Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что военное вторжение Ботсваны и Южной Африки в Лесото мотивировано исключительно искренним стремлением создать условия мира и безопасности в нашей братской стране.
This peace process is based, as is set out in the invitation issued by the co-sponsors of the Madrid Conference, solely on Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). Как об этом говорится в приглашении, направленном коспонсорами Мадридской конференции, этот мирный процесс основывается исключительно на резолюциях Совета Безопасности 242 (1967) и 338 (1973).
The Democratic People's Republic of Korea regards acceptance of measures required to enable the Agency to monitor the freeze as being solely within the context of the Agreed Framework rather than as part of the implementation of the Safeguards Agreement. Корейская Народно-Демократическая Республика рассматривает принятие мер, необходимых для того, чтобы дать Агентству возможность наблюдать за остановкой исключительно в контексте Рамочной договоренности, а не в качестве элемента осуществления соглашения о гарантиях.
These include Sweden, Estonia, and Trinidad and Tobago, while other countries, such as Norway, Cyprus, Slovenia, Belarus, Denmark and Mexico, have established departments and/or offices concerned solely with consumer protection. В их число входят Швеция, Эстония и Тринидад и Тобаго, тогда как другие страны, включая Норвегию, Кипр, Словению, Беларусь, Данию и Мексику, учредили департаменты и/или управления, занимающиеся исключительно вопросами защиты интересов потребителей.
The current stable conditions should be welcomed by those who genuinely wish to trade with and invest in Malaysia confident in the knowledge that the measures taken are temporary in nature and are targeted solely at the currency speculators and manipulators. Сложившуюся сегодня стабильную ситуацию должны положительно оценить те, кто искренне желает торговать с Малайзией и вкладывать свои капиталы с уверенностью в том, что принимаемые меры носят временный характер и направлены исключительно против валютных спекулянтов и махинаторов.
At the same time, we feel that, as the Organization is a unique body, its tasks and successes cannot be measured solely in monetary terms. В то же время мы считаем, что, поскольку Организация является уникальным органом, ее задачи и успехи нельзя мерить исключительно финансовыми мерками.