Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Единственной

Примеры в контексте "Solely - Единственной"

Примеры: Solely - Единственной
The reason for her flight was solely fear of circumcision. Единственной причиной ее бегства был страх подвергнуться обрезанию.
Nuclear energy should be used solely for peaceful purposes and for the well-being and economic development of humanity. Единственной целью использования ядерной энергии должно являться ее мирное использование в интересах экономического процветания и развития народов.
According to the source, these individuals are being detained solely for the expression of their non-violent opinions. Согласно источнику, единственной причиной задержания этих лиц было выражение ими своих убеждений, не связанных с пропагандой насилия .
The Board itself met at rather irregular intervals, solely for the purpose of providing advice and technical assistance. Совет проводил заседания довольно нерегулярно с единственной целью оказания консультативной и технической помощи.
Private sector cooperation should not be sought solely with the intention of raising funds for ECE. Не следует стремиться развивать сотрудничество с частным сектором с единственной целью, предусматривающей получение денежных средств для ЕЭК.
The subject of my statement today is precisely and solely the nuclear issue. Сегодня единственной темой моего выступления как раз и является ядерный вопрос.
In other cases, new regional cooperation mechanisms have been created solely for the purpose of combating trafficking in persons. В других случаях были созданы новые механизмы регионального сотрудничества, единственной целью которых была борьба с торговлей людьми.
The deprivation of nationality solely for the purpose of evading a prohibition of the expulsion of nationals which may exist under national or international law may be considered unlawful. Лишение гражданства с единственной целью обойти положение о запрещении высылки граждан, которое может действовать согласно внутригосударственному или международному праву, можно считать незаконным.
However, the purpose of the draft Code was not solely to contribute to the establishment of the court. Вместе с тем содействие учреждению суда не является единственной целью проекта кодекса.
Moreover, as ACABQ had indicated, the Secretary-General should not carry out involuntary separations of staff solely to achieve budgetary savings. Кроме того, как отметил ККАБВ, Генеральный секретарь не должен прибегать к программам досрочного выхода в отставку с единственной целью добиться экономии средств.
Such limitations where they exist are compatible with the nature of these rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a free society. Такие ограничения, когда они имеются, по своему характеру совместимы с этими правами и имеют единственной целью стимулирование всеобщего благосостояния свободного общества.
But it has not done so because that insinuation is groundless and was made solely to divert attention away from the real problem that its constant and increasing militarization of the South Atlantic poses for Argentina and the region. Однако оно не сделало этого, поскольку указанные заявления являются совершенно безосновательными и были сделаны с единственной целью отвлечь внимание от реальной проблемы, порожденной ее постоянными и расширяющимися действиями по милитаризации Южной Атлантики.
Any allegations by Azerbaijan that the democratic development of the Nagorno Karabakh Republic hampers the peace process are illogical, and are solely aimed at distracting the international community away from factual obstacles in the negotiation process. Любые утверждения со стороны Азербайджана о том, что демократическое развитие Нагорно-Карабахской Республики тормозит мирный процесс являются нелогичными и имеют своей единственной целью отвлечь внимание международного сообщества от реальных препятствий, существующих в рамках переговорного процесса.
Since then, the United Kingdom has maintained a presence designed solely to reassure and to protect the rights of the Falkland Islanders to determine their own political, economic and cultural futures. С тех пор Соединенное Королевство сохраняет свое присутствие с единственной целью обеспечить и защитить право жителей Фолклендских островов самостоятельно определять свое политическое, экономическое и культурное будущее.
The search for durable peace, security and stability must be the collective commitment of all member States of IGAD and it must be anchored solely in the welfare and best interests of the peoples concerned. Изыскание путей обеспечения прочного мира, безопасности и стабильности должно стать общей задачей всех государств-членов МОВР, которую необходимо осуществлять с единственной целью - обеспечить благосостояние и защитить интересы своих народов.
In response to a question, it was observed that an assignment aimed solely at relieving the assignor from recourse in case of debtor-default would be covered, under the present formulation of paragraph (1), as an assignment made "for value". В ответ на заданный вопрос было указано, что уступка, осуществленная с единственной целью освободить цедента от регресса в случае неисполнения обязательств должником, будет охватываться в соответствии с нынешней формулировкой пункта 1 в качестве уступки, совершенной за "стоимость".
These papers are proposed solely to inspire discussion and to support States' sharing of information, experiences, lessons learned, good practices and challenges and opportunities, with the goal of supporting enhanced national and regional implementation. Вышеупомянутые документы представлены с единственной целью: способствовать обсуждению и помочь государствам обменяться информацией, опытом, извлеченными уроками, передовыми методами и рассмотреть проблемы и возможности, чтобы содействовать более эффективному осуществлению на национальном и региональном уровнях.
South Africa highlighted the parallel issue of political will, asking whether apartheid would have ended if it was solely a matter of an implementation issue in respect of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Южная Африка подчеркнула наличие параллельной проблемы, связанной с политической волей, задав вопрос, прекратится ли апартеид, если единственной проблемой является осуществление Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
That opposition has nothing to do with the role of diamonds in fuelling conflict, but was designed solely to bring extraneous issues unnecessarily into our consideration of this agenda item. Причем такое несогласие не имеет никакого отношения к роли алмазов в разжигании конфликтов, а ставит себе единственной целью без всякой на то надобности привнести в рассмотрение данного пункта повестки дня инородные элементы.
France unreservedly supports such dialogue, first of all because our own experience since the Revolution of 1789 has caused us to develop a concept of secularism aimed solely at promoting peaceful coexistence among all beliefs and non-beliefs within the national community. Франция всемерно поддерживает такой диалог прежде всего потому, что наш собственный опыт со времен Французской революции 1789 года заставил нас развивать концепцию светского государства с единственной целью поощрения мирного сосуществования представителей всех вероисповеданий и неверующих в рамках национального сообщества.
The number of complaints had indeed fallen, but only slightly, and it would not have been reasonable to increase the number of indictments without sufficient evidence, solely to encourage further investigations. Количество поданных жалоб, действительно, уменьшилось, но незначительно, и было бы неразумно умножать число предъявлений обвинений, не располагая достаточными аргументами, с единственной целью проводить политику открытия новых следствий.
The law does not aim solely at the protection of the wife but also at the protection of all members living in the same household including children, parents and other relatives. Этот закон не ставит единственной целью обеспечить защиту жены; он также направлен на защиту всех членов семьи, проживающих в одном доме, включая детей, родителей и других родственников.
The reform of the United Nations system should not be an end in itself, nor should it be viewed solely from the standpoint of cutbacks in programmes or the elimination of specific bodies, to the detriment of the Organization's smooth functioning and universal character. Говоря о реформе системы Организации Объединенных Наций, оратор подчеркивает, что ее проведение не должно являться самоцелью и она также не должна рассматриваться в качестве мероприятия, единственной целью которого является сокращение программ или упразднение определенных органов в ущерб согласованной деятельности и универсальному характеру Организации.
The six draft guidelines were prompted solely by the concern to ensure that the partners of the reserving State or organization were aware of how they could respond, in due course. Все шесть проектов основных положений были разработаны с единственной целью - обеспечить, чтобы оговорки были известны партнерам государства или международной организации, которые их высказали, с тем чтобы они могли должным образом на них отреагировать.
(c) Failure of members of the Prosecutor General's Office to participate in four consecutive crucial court hearings, obviously and solely in order to slow down the proceedings; с) отсутствие представителей прокуратуры на четырех важных судебных заседаниях подряд с очевидной и единственной целью затянуть процесс;