Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
The State party considers that this issue does not fall within the jurisdiction of the Committee, as the Board's initial decision relates solely to the complainant's exclusion from the protection system and not to the alleged risk of torture. Государство-участник считает, что этот вопрос выходит за рамки компетенции Комитета, поскольку первое решение КИСБ касается исключительно нераспространения системы защиты на автора, а не утверждений о грозящих ему пытках.
An objective voice: the candidature of Maldives is based solely on a desire to protect and nurture the fundamental rights and freedoms of individual people in Maldives and elsewhere. Объективная позиция: выдвижение Мальдивами своей кандидатуры основывается исключительно на стремлении отстаивать и поощрять основные права и свободы человека как личности на Мальдивах и в других странах.
Once again, however, this would appear to preclude disputes arising solely between applicants prior to the stage at which a contract is refused and not involving the Authority. Однако вновь сюда не могут быть отнесены споры, возникающие исключительно между заявителями до этапа, на котором производится отказ заключить контракт, и без участия Органа.
Including through the compliance and verification procedures of its mandates, the Treaty plays a unique role in fostering the necessary framework of mutual confidence in the solely peaceful use of nuclear energy by States parties. Благодаря, в частности, предусмотренным в нем процедурам соблюдения и проверки Договор играет уникальную роль в укреплении необходимых рамок взаимного доверия в отношении исключительно мирного использования ядерной энергии государствами-участниками.
However, this paper is concerned solely with the environmental impacts of coal in power generation and the means by which those impacts have and are being reduced. Однако в настоящей работе речь пойдет исключительно об экологическом воздействии использования угля в энергетике и средствах, с помощью которых это воздействие можно ослабить.
This system (Hardcat), designed to improve asset management and inventory control, was, as at the audit date, intended solely for recording and managing non-expendable property at UN-Habitat headquarters in Nairobi. Данная система («Хардкат»), призванная улучшить управление имуществом и инвентарный учет, на дату проведения ревизии предназначалась исключительно для учета имущества длительного пользования и управления им в штаб-квартире ООН-Хабитат в Найроби.
The Board believes that this work cannot be done solely within the Umoja working groups, owing to the specific requirements arising from the existence of several data management systems unique to UNODC. Комиссия считает, что эта работа не может вестись исключительно в рамках рабочих групп проекта «Умоджа» ввиду необходимости выполнения конкретных требований, обусловленных наличием нескольких систем управления информацией, используемых только в ЮНОДК.
In order to provide assistance solely based on needs, it is important that humanitarian actors offer their services to affected populations by reaching out and engaging with all parties to a conflict, giving assurances as necessary that their conduct will be neutral, impartial and independent. В целях оказания помощи исключительно исходя из потребностей важно обеспечивать, чтобы гуманитарные организации предлагали свои услуги пострадавшему населению на основе поддержания контактов со всеми сторонами конфликта, предоставляя при этом необходимые гарантии того, что их поведение будет нейтральным, беспристрастным и независимым.
While that important contribution helped to boost and stabilize its operations, the Centre continues to rely solely on extrabudgetary funds in order to implement programme activities requested by Member States. Хотя этот важный вклад и помог повысить эффективность работы Центра и придать ей стабильный характер, его программная деятельность, осуществляемая по просьбам государств-членов, все еще финансируется исключительно из внебюджетных источников.
The conclusions endorsed by the plenary stated that "a broadcasting station operating on board an aircraft and transmitting solely to the territory of another administration without its agreement cannot be considered in conformity with the Radio Regulations". В этих заключениях, утвержденных на пленарном заседании, говорилось буквально следующее: «Радиовещательная станция, которая функционирует на борту воздушного судна и транслирует передачи исключительно на территорию другого государства без согласия последнего, не может считаться соответствующей Регламенту радиосвязи».
However, that provision was concerned solely with newly independent States - in other words, to use the terminology of that Convention, States created by the decolonization process. Между тем это положение распространяется исключительно на новые независимые государства, т.е., согласно формулировкам этой Конвенции, на государства, возникающие в результате деколонизации.
(a) Adopt integrated and protective approaches, instead of approaches that are punitive and based solely on security and border control concerns; а) принять комплексные и обеспечивающие защиту подходы вместо подходов, которые носят карательный характер и исходят исключительно из соображений национальной безопасности и пограничного контроля;
1.3.2. Vehicles which contain seating intended solely for use when the vehicle is stationary, but which are not designed to carry more than 8 persons (excluding the driver) when in motion. 1.3.2 транспортным средствам, имеющим сидячие места, предназначенные исключительно для использования в тех случаях, когда транспортное средство находится на продолжительной стоянке, но которые при перевозке не предназначены для размещения более 8 человек (помимо водителя).
The area of any space reserved solely for the carriage of goods or baggage and from which passengers are excluded. 7.2.2.1.5 площади любого пространства, предназначенного исключительно для перевозки грузов или багажа, и куда запрещен доступ пассажиров;
Focusing solely on the recovery of the economic sector will not lead to inclusive growth; instead, the poorest and most vulnerable populations would descend deeper into poverty. Акцент исключительно на восстановление экономического сектора не обеспечит открытого для всех роста; вместо этого самые бедные и наиболее уязвимые слои населения могут стать еще беднее.
The Committee also encourages the State party to put in place measures to ensure that children are not denied their legitimate right to reparation or to bring a complaint before the court, solely because of the parental consent requirement. Комитет также призывает государство-участник принять меры для обеспечения того, чтобы дети не были лишены своего законного права на возмещение ущерба или подачу жалобы в суд исключительно из-за требующегося родительского согласия.
Victimization surveys are not a rooted practice in many of the countries in Africa, Asia and the Pacific, where crime statistics are often solely confined to data related to the crimes reported to the authorities. Проведение обследований виктимизации еще не стало общепринятой практикой во многих странах Азиатско-Тихоокеанского региона и Африки, где статистика преступности часто ведется исключительно на основе данных о зарегистрированных преступлениях.
The approach to the reordering was presented by the facilitator at the meetings of the group and was done by using four titles which were included solely to assist the reader. Подход к изменению структуры был представлен посредником на заседаниях группы и основан на использовании четырех заголовков, которые были включены исключительно для удобства чтения.
However, some experts suggested that, in order to ensure the participation of HFLD countries, there may be a need to consider other incentive mechanisms rather than basing the incentive structure solely on reference emission levels. Однако некоторые эксперты отметили, что в целях обеспечения участия стран ЗЛПНТО необходимо, возможно, рассмотреть вопрос о создании других механизмов стимулирования, а не основывать структуру стимулов исключительно на базовых уровнях выбросов.
Firstly, when the entity is solely involved in Merchanting it normally has a relatively small number of persons employed while at the same time having substantial turnover and therefore turnover per person tends to be very large. Во-первых, если предприятие занимается исключительно перепродажей за границей, то оно, как правило, при относительно небольшом количестве работников имеет значительный объем операций, в связи с чем оборот в расчете на одного сотрудника оказывается в большинстве случаев весьма высоким.
(c) Consists of technical assistance and training related to non-lethal military equipment intended solely for humanitarian or protective use. с) заключается в технической поддержке и подготовке, связанных с несмертоносным военным имуществом, предназначенным исключительно для использования в гуманитарных или защитных целях.
Hence, the following indicative (but not exhaustive) list of issues is prepared solely for discussions and exchange of views during the consideration of item 4(c) by the Board. Поэтому представленный ниже ориентировочный (но не исчерпывающий) перечень вопросов подготовлен исключительно для проведения обсуждений и обмена мнениями при рассмотрении Советом пункта 4 с) повестки дня.
By 2008, 21 countries had programmes on environmental statistics, while 14 of the 28 national entities had a unit dedicated solely to that issue. В 2008 году в 21 стране существовали программы статистики окружающей среды, а в 14 из 28 национальных бюро существовали подразделения, занимающиеся исключительно этим вопросом.
(a) A rental apartment agent refused to act as an agent for two visitors solely because they looked like foreigners. а) Квартирный маклер отказался обслуживать двух клиентов исключительно по той причине, что они выглядели как иностранцы.
He stressed that not a single person was employed within the United Nations system to focus solely on promoting the rights of migrant workers. Он подчеркивает, что никто из сотрудников, работающих в системе Организации Объединенных Наций, не занимается всецело и исключительно поощрением прав трудящихся-мигрантов.