Does it refer solely to the risk described or equally to the results of the assessment? |
Относится ли она исключительно к упомянутому риску или также к результатам оценки? |
In response, it was pointed out that the latter referred solely to FDI flows rather than broad capital markets. |
В ответ было указано, что во втором докладе речь идет исключительно о потоках ПИИ, а не о широких рынках капитала. |
We will be accorded certain privileges and immunities arranged through agreements negotiated between the United Nations and the host country solely for the purpose of discharging our peacekeeping duties. |
Нам будут предоставляться определенные привилегии и иммунитеты, установленные в рамках договоренностей, которые достигаются между Организацией Объединенных Наций и принимающей страной, исключительно ради выполнения наших миротворческих обязанностей. |
The Constitutional Court dismissed the author's applications solely on the basis of procedural reasons, not on the basis of applying the precondition of citizenship. |
Конституционный суд отклонил ходатайства автора исключительно по процессуальным причинам, а не по причине применения к нему требования наличия гражданства. |
The tendency to portray racism solely as a North American or European phenomenon was wrong, and such a depiction minimized the role of Governments. |
Стремление охарактеризовать расизм исключительно как явление, свойственное Северной Америке и Европе, является неверным, и такое понимание сводит к минимуму роль правительств. |
In this respect, United States law does not permit "preventive detention" solely for purposes of investigation, as it is practised in many countries. |
В этом отношении законодательством Соединенных Штатов Америки не допускается "превентивное заключение под стражу" исключительно для целей расследования, как это практикуется во многих странах. |
The mountainous area of the pocket is used solely for sheep herding, while the flat land is primarily used for fruit production and agriculture. |
Горные участки анклава используются исключительно для выпаса овец, тогда как равнинные земли задействованы под фруктовые сады и сельскохозяйственные угодья. |
In option 1, the phrase "solely on the basis of his or her nationality" would be inserted here. |
В соответствии с вариантом 1 в этом месте следует включить формулировку "исключительно на основании его или ее гражданства". |
It is impossible to infer solely from an increase in the volume of transactions how the price of oil will change. |
Характер изменения цен на нефть невозможно вычислить, основываясь исключительно на увеличении объёма продаж. |
However, institutions like the World Bank have begun to realize both the ethical and economic imperatives of addressing the deleterious effects of unrestricted globalization driven solely for profit. |
Однако соответствующие учреждения, например Всемирный банк, начали осознавать морально-этическую и экономическую необходимость устранения пагубного влияния "необузданной" глобализации, определяемой исключительно стремлением к получению прибыли. |
We note that UNDAC team members would be financed solely by the Governments of the countries that the team members represent. |
Мы отмечаем, что члены групп по оценке стихийных бедствий и координации будут финансироваться исключительно правительствами стран, которые они представляют. |
This so-called democratic transition, a process designed solely by dictators and with input only from the regime's loyalists, will result in continued dictatorship. |
Эта так называемая демократическая передача власти, процесс, разработанный исключительно диктаторами при участии только приверженцев режима, приведет к продлению диктатуры. |
At the same time, undue emphasis on tripartism must be avoided since the responsibility for the Commission's recommendations rested solely with its members. |
В то же время необходимо избегать излишнего упора на трехсторонность, поскольку ответственность за выносимые Комиссии рекомендации лежит исключительно на членах КМГС. |
All of that confirmed that the Government of the United States had acted solely in its own interest when it launched the attack in question. |
Все это подтверждает, что правительство Соединенных Штатов Америки, совершив это нападение, действовало исключительно в собственных интересах. |
The participants were divided up in two groups. The first focused solely on State aid, the second on antitrust issues. |
Участники были разделены на две группы: первая группа занималась исключительно государственной помощью, а вторая - антитрестовскими вопросами. |
We should not, however, draw the conclusion that such responsibilities can henceforth be delegated solely to regional organizations, either in Africa or elsewhere. |
Однако нам не следует делать вывод о том, что отныне такие обязанности могут быть делегированы исключительно региональным организациям - либо в Африке, либо в других регионах. |
This will contain not only all the documents available on the Internet site but also other centralized documents and databases intended solely for internal use within the Court. |
Она будет содержать не только все документы, имеющиеся на электронной странице в сети Интернет, но и другие централизованные базы документов и данных, предназначенных исключительно для внутреннего использования в Суде. |
The world's concerns at the dawn of the third millennium are not linked solely to the effects of the phenomenon of globalization. |
Мировые проблемы на рубеже третьего тысячелетия не являются исключительно следствием явления глобализации. |
No international criminal institution can be credible if from the very outset it is designed solely to judge the alleged flaws, threats and offenses of the countries of the South. |
Ни один международный институт, занимающийся вопросами криминальной деятельности, не может рассчитывать на доверие к себе, если с самого начала он создается исключительно для расследования якобы имеющих место нарушений, угроз и преступлений стран Юга. |
In all cases where such consultation is required or permitted by this Code, the adequacy of such consultations shall be determined solely by the Special Representative. |
Во всех случаях, когда такие консультации требуются или разрешаются настоящим кодексом, адекватность таких консультаций определяется исключительно Специальным представителем. |
We have witnessed the successful culmination of many years of work on the further strengthening of the international legal framework to help ensure that nuclear energy is used safely and solely for peaceful purposes. |
Мы были свидетелями успешного завершения многолетней работы над дальнейшим усовершенствованием международных правовых рамок для содействия обеспечению того, чтобы ядерная энергия использовалась безопасным образом и исключительно в мирных целях. |
The Slovak Republic, which uses nuclear energy solely for peaceful purposes, has supported all steps designed to lead to the elimination of nuclear weapons. |
Республика Словакия, которая использует ядерную энергию исключительно в мирных целях, поддерживает все шаги, направленные на ликвидацию ядерного оружия. |
However, this should not be an obstacle to limited purchases of arms by our armed forces solely for the purpose of replacing their obsolete equipment, thereby fully discharging their constitutional mandates. |
Однако это не должно быть препятствием для закупки нашими вооруженными силами небольших партий оружия исключительно для замены своего устаревшего снаряжения в интересах полного осуществления своих конституционных мандатов. |
We would like to underline that the main objective of the Collective Complaints Protocol is to increase the efficiency of the supervisory machinery which is based solely on national reports. |
З. Мы хотели бы подчеркнуть, что основная цель Протокола по коллективным жалобам заключается в повышении эффективности контрольного механизма, основанного исключительно на национальных докладах. |
Non-applicability to offences with solely domestic connections |
Неприменимость к преступлениям с исключительно внутренними связями |