Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
His delegation approved of the trend towards a differentiated approach to the development of individual topics and away from the view that the Commission's work should be aimed solely at codification in the form of a convention. Делегация страны оратора одобряет тенденцию к использованию дифференцированного подхода к разработке отдельных тем и отказу от представления, что работа Комиссии должна быть направлена исключительно на кодификацию в виде конвенции.
The universal periodic review was an important tool for examining the human rights situation in all Member States, but that did not mean that country-specific situations should be considered solely in that forum. Универсальный периодический обзор - важный инструмент для изучения положения в области прав человека во всех государствах-членах, но это не означает, что ситуации в отдельных странах должны рассматриваться исключительно на этом форуме.
The ability of a Singaporean to advance was based not on race, religion, family, class or gender, but solely on merit, resulting from hard work and achievement. Способность сингапурца улучшать свое положение основывается не на расе, религии, семейном положении, классовой или гендерной принадлежности, а исключительно на его достоинствах, проистекающих из неустанного и плодотворного труда.
The projections of the Intergovernmental Panel on Climate Change, cited in the Oxfam report, predicted that crop yields would decrease by between 12 and 16 per cent by 2080, solely as a result of the changes in temperature. Согласно прогнозам Межправительственной группы по изменению климата, приведенным в докладе Оксфам, к 2080 году урожаи зерновых сократятся на 12 - 16 процентов исключительно в результате температурных изменений.
However, we believe that, irrespective of the outcome of the referendums and without in any way detracting from the historic significance of that date, the parties should not fix their minds solely on 9 January 2011. Однако мы считаем, что, независимо от результатов референдумов и ни в коей мере не умаляя историческое значение этой даты, стороны не должны концентрировать свое внимание исключительно на итогах 9 января 2011 года.
The delegation noted that in the view of some critics, the validity and usefulness of the Constitution solely depends on whether or not Eritrea held national elections. Делегация отметила, что, по мнению некоторых критиков, действенность и полезность Конституции зависят исключительно от того, проводились ли или нет в Эритрее общенациональные выборы.
The application for amparo was based solely on the alleged violation of the right to the presumption of innocence and the right to privacy. Ходатайство о применении процедуры ампаро основывалось исключительно на предполагаемом нарушении права на презумпцию невиновности и права на частную жизнь.
The most recent report addressing the fulfilment by Kyrgyzstan of its international obligations, which consisted solely of a core document, was submitted to the United Nations Committee on 22 December 2008. Последний доклад, посвященный исполнению Кыргызстаном взятых международных обязательств, состоящий исключительно из базового документа, был представлен в Комитет ООН 22 декабря 2008 года.
Similarly, the Committee was not bound by the decisions and opinions of other treaty bodies and assessed any information it received independently, solely in the light of the Convention against Torture. Комитет также не связан решениями и мнениями других договорных органов и абсолютно независимо оценивает информацию, которая доводится до его сведения, основываясь исключительно на положениях Конвенции против пыток.
An additional measure being considered to reinforce efforts in this regard is the establishment of a specialized department in the courts, solely dedicated to human trafficking cases. Дополнительной мерой, рассматриваемой для возможности расширения усилий в этой связи, является учреждение специализированных подразделений в судах, которые бы разбирали исключительно дела, связанные с торговлей людьми.
The Working Group will not issue an opinion on all the facts taken together but solely on the situation of the person on whose behalf the complaint was brought. Рабочая группа не будет высказываться относительно всей совокупности действий, а вынесет мнение исключительно о положении лица, в отношении которого было представлено сообщение.
According to the source, Mr. Aly's detention is solely due to his active participation during the protests on Tahrir Square following the resignation of former President Hosni Mubarak. По мнению источника, заключение г-на Али под стражу объясняется исключительно его активным участием в акциях протеста на площади Тахрир после отставки бывшего Президента Хосни Мубарака.
In its 2008 opinion, the Working Group arrived at the conclusion that the accusations against Mr. Jayasundaram were based solely on the statements of another person, with whom he had never met. В своем мнении 2008 года Рабочая группа пришла к выводу, что обвинения в адрес г-на Джаясундарама были основаны исключительно на показаниях одного человека, которого он никогда не встречал.
Most of these project needed demining support, hence considerable resources had to be deployed to address the landmine contamination in support of reconstruction and development rather than focusing solely on AP minefield removal. Большинство из этих проектов нуждались в поддержке на предмет разминирования, и поэтому, вместо того чтобы сосредоточиться исключительно на устранении ПП минных полей, приходилось в порядке поддержки реконструкции и развития выделять значительные ресурсы на преодоление загрязнения от наземных мин.
At the federal level, prosecutorial discretion is vested solely in the Department of Justice and the Attorney General, and protected from influence by improper political considerations. На федеральном уровне полномочиями на возбуждение уголовных дел наделены исключительно министерство юстиции и генеральный прокурор, а для недопущения ненадлежащего влияния на их решения политических соображений предусмотрены меры защиты.
Article 9, paragraph 1, CC stipulates that a national may be extradited "solely in accordance with a treaty to which the country is a party". Пункт 1 статьи 9 УК гласит, что гражданин может быть выдан "исключительно в соответствии с договором, участником которого является страна".
This shift is largely due to the fact that business organizations increasingly have obligations imposed on them by stakeholders such as regulators, suppliers, buyers, and the public at large, that seek to go beyond solely the profit motive. Такое смещение акцента в значительной степени объясняется тем, что коммерческие организации все чаще вынуждены выполнять требования, устанавливаемые для них другими сторонами, такими как регулирующие органы, поставщики, покупатели и общественность в целом, которые порой выходят за рамки соображений, связанных исключительно с извлечением прибыли.
115.101. Release immediately all persons solely convicted or detained for offences connected to peaceful assembly and free speech (Germany); 115.101 незамедлительно освободить всех лиц, осужденных или помещенных под стражу исключительно за правонарушения, связанные с мирными собраниями и свободой слова (Германия);
Authority to institute criminal proceedings against judges lies solely with the Procurator-General and his deputies, which precludes the exertion of influence on judges by other actors, notably law enforcement agencies. При этом полномочия по возбуждению уголовного дела в отношении судьи возложены исключительно на Генерального прокурора Украины и его заместителя, что исключит влияние на судей других субъектов, в частности, правоохранительных органов.
In accordance with the Princeton Principles, universal jurisdiction was based solely on the nature of the crime, without regard to where it had been committed or to the nationality of the perpetrators and victims. В соответствии с Принстонскими принципами применение универсальной юрисдикции определяется исключительно характером преступления независимо от того, где оно было совершено, и от гражданской принадлежности преступников и потерпевших.
She rejected the suggestion that political considerations were involved in assessing whether a given organization should be granted observer status; each request was assessed individually, based solely on the legal criteria contained in decision 49/426. Оратор отвергает предположение о том, что к оценке того, следует ли какой-либо данной организации предоставлять статус наблюдателя, примешиваются политические соображения; каждая заявка рассматривается индивидуально исходя исключительно из юридических критериев, содержащихся в решении 49/426.
Relief of the suffering of individuals must be guided solely by their needs and priority must be given to the most urgent cases of distress . При показании помощи пострадавшим необходимо руководствоваться исключительно их потребностями, при этом отдавая приоритет наиболее остро нуждающимся в такой помощи».
Several States raised the issue of the funding of special procedures, while some suggested that this support should be provided solely through the regular budget of the United Nations or unearmarked contributions to OHCHR. Несколько государств подняли вопрос о финансировании специальных процедур, а ряд других предложили оказывать эту поддержку исключительно в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций или нецелевых взносов в УВКПЧ.
The related subject of immunity, which was extremely complicated and technical, would, however, have to be addressed, because the Charter provided solely for functional immunity and no kind of crime formed part of the functions of any official or expert on mission. Связанная с рассматриваемым вопросом проблема иммунитетов носит чрезвычайно сложный и специальный характер; тем не менее ею придется заняться, поскольку в Уставе предусматривается исключительно функциональный иммунитет, а никакое преступное деяние не входит в функции должностного лица или эксперта в командировке.
In that connection, military personnel, regardless of whether they were employed by the United Nations as experts on mission, should remain, in principle, solely under the national jurisdiction of the contributing State. В этой связи военный персонал, даже в случае найма Организацией Объединенных Наций в качестве экспертов в командировках, должен, в принципе, оставаться исключительно под национальной юрисдикцией направляющего государства.