Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
This has allowed some States parties to interpret this ground for inadmissibility as referring solely to submission in the past of the same matter and not, as is correct, to its concurrent consideration by the other international body. Это позволило некоторым государствам-участникам истолковать данное основание для целей неприемлемости как относящееся исключительно к представлению того же вопроса в прошлом, а не, как это было бы правильно, к его одновременному рассмотрению другим международным органом.
It cannot therefore be said that this right encompasses the graphical representation of a name, which was solely modified to adapt it to the particularities of the Latvian language. В связи с этим нельзя утверждать, что это право охватывает графическое представление имени, которое было изменено исключительно для того, чтобы адаптировать его к особенностям латышского языка.
(c) Members shall be in a position to devote substantial amounts of time solely to the work of the Regular Process; с) члены должны быть в состоянии уделять значительное время исключительно работе регулярного процесса;
There is no peacekeeping mission in the neighbouring countries, and MINURSO depends solely on its own small fleet of aircraft to provide efficient logistical and administrative support to its team sites in the desert. В связи с отсутствием миссий по поддержанию мира в соседних странах МООНРЗС полагается исключительно на свой небольшой парк авиационных средств в деятельности по обеспечению эффективной материально-технической и административной поддержки для своих опорных пунктов в пустыне.
That will ensure that the Council is compensated for its time and other resources, as the special procedures process would thus produce reports and recommendations solely to serve multilateral interests rather than the narrow agenda of a few. Это обеспечит компенсацию Совету его времени и других ресурсов, поскольку в результате проведения специальных процедур будут издаваться доклады и рекомендации, служащие исключительно многосторонним интересам, а не узким замыслам некоторых.
In addition, the baselines for such parties would be different, in that they would be based solely on 2007 - 2009 HCFC production and consumption. Кроме того, базовые уровни для этих Сторон будут отличаться тем, что они будут основаны исключительно на производстве и потреблении ГХФУ за 2007 - 2009 годы.
The International Coral Reef Initiative, a partnership among Governments, international organizations and non-governmental organizations, was launched in 1994 as the only global entity devoted solely to coral reef conservation. В 1994 году была учреждена Международная инициатива по коралловым рифам, осуществляемая на основе партнерства правительствами, международными организациями и неправительственными организациями, ставшая единственным глобальным образованием, посвященным исключительно охране коралловых рифов.
Therefore, the United States supports the proposed intergovernmental science policy platform on biodiversity and ecosystem services, which will cover dryland ecosystems as opposed to a separate, narrower science mechanism devoted solely to the Convention. Поэтому Соединенные Штаты Америки поддерживают предложение о создании межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам, которая будет заниматься всеми экосистемами засушливых земель в отличие от обособленного, не столь масштабного научного механизма, предусмотренного исключительно для Конвенции.
Ms. Peer (Austria) said that her Government supported China's suggestion that the PCA should be solely a designating authority and not an appointing authority. Г-жа Пер (Австрия) говорит, что ее правительство поддерживает предложение Китая о том, что ППТС должна быть исключительно назначающим органом, а не компетентным органом.
The Conference affirms that reliance on any such mechanism should be wholly voluntary, remaining solely a sovereign decision of the particular State, and should not act as an enforced restriction of States' activities related to the fuel cycle. З. Конференция подтверждает, что использование любого такого механизма должно быть полностью добровольным, оставаться исключительно самостоятельным решением конкретного государства и не должно выступать в качестве навязанного ограничения на деятельность государств, связанную с топливным циклом.
Rule 159 provides that the Trial Chamber may admit the evidence of an anonymous witness; however, a conviction may not be based solely or to a decisive extent on such evidence. Правило 159 предусматривает, что судебная камера может принимать свидетельские показания анонимных свидетелей; однако обвинение не должно строиться исключительно или в решающей степени на таких свидетельских показаниях.
Although in the middle of a rough economic climate, the election campaigns for the new Dutch Parliament on 9 June next will not be run solely or mainly on economic themes. Несмотря на нынешнее нелегкое экономическое положение, выборы в новый парламент Нидерландов, запланированные на 9 июня этого года, не будут проходить исключительно или преимущественно под знаком решения экономических проблем.
To rely solely on 'online' SDC methods for protecting the generated tables means that some form of random noise, i.e. stochastic rounding or perturbation, needs to be applied to final output tables. Опора исключительно на "онлайновые" методы обеспечения КСД для защиты составленных таблиц означает, что в отношении окончательных таблиц с выходными данными необходимо применить определенную форму случайных помех, т.е. стохастического округления или возмущения.
Efforts to end all forms of violence against women will not be successful if they continue to be solely focused on the immediate health concerns of the victims, or on implementing legal measures that only consider the most severe forms of abuse. Усилия по прекращению любых видов насилия в отношении женщин не увенчаются успехом, если будут сосредоточены исключительно на сиюминутных проблемах состояния здоровья жертв либо на осуществлении правовых мер, затрагивающих только наиболее серьезные злоупотребления.
The views and positions expressed in the paper are solely those of the authors: the paper is contributed purely to stimulate informal discussion among States parties in preparation for the Review Conference. Мнения и позиции, изложенные в документе, являются лишь мнениями и позициями его авторов, и документ представляется исключительно, для того чтобы стимулировать неофициальные обсуждения между государствами-членами при подготовке к Конференции по рассмотрению действия Договора.
But he felt that that power should not be solely at the discretion of the Minister: it should be under some form of control or oversight. Однако, по его мнению, это полномочие не должно осуществляться исключительно по усмотрению министра: следует предусмотреть некую форму контроля или надзора.
She noted that third-party procurement was not solely a business operation as UNFPA also brought on-board development advice, technical assurance and quality assurance. Она отметила, что закупки, производимые в интересах третьих сторон, не являются исключительно коммерческой операцией, поскольку ЮНФПА также обеспечивает консультации по вопросам развития, технические гарантии и гарантии качества.
The Court held that the employee was fired solely on account of her complaint, thus the company violated the Equal Employment Opportunities Law, as well. Суд признал, что работница была уволена исключительно на основании своего заявления, и таким образом компания нарушила также Закон о равных возможностях в области занятости.
This is an objective distinction related solely to the existence or non-existence of a native land and it does not have in the least to do with the volume of recognized rights for a certain minority. Это объективное различие, связанное исключительно с наличием или отсутствием страны происхождения, никоим образом не отражается на объеме признанных прав того или иного меньшинства.
The example given by Ms. Chanet was persuasive and there were many other cases where the press had revealed aspects of political figures' personal lives solely to harm them politically. Пример г-жи Шане очень убедительный, и можно привести множество других случаев, когда в прессе раскрывались некоторые аспекты частной жизни политических деятелей исключительно с целью причинения им вреда.
Although these could also rely solely on kinetic energy to destroy their target, they would probably utilize other destructive means such as releasing a cloud of metal pellets, delivering an electromagnetic pulse, exploding, or attaching to the target and firing thrusters. Хотя они могут также полагаться исключительно на кинетическую энергию для уничтожения своей цели, они, вероятно, использовали бы и другие деструктивные средства, такие как высвобождение облака металлических дробинок, генерирование электромагнитного импульса, производство взрыва или причаливание к цели и запуск двигателей.
My delegation is fully prepared to work through the Conference on Disarmament on possible ways to secure the use of outer space solely for peaceful purposes and to prevent an arms race in outer space. Моя делегация вполне готова к работе по линии Конференции по разоружению в отношении возможных способов обеспечить использование космического пространства исключительно в мирных целях и предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве.
UNHCR reported that Australia had established a dual refugee status determination (RSD) system which discriminated between the classes of entrants, solely on the basis of method and place of entry to Australia. УВКБ сообщило, что Австралия разработала дуалистическую систему определения статуса беженца (ОСБ), которая предполагает дискриминацию между различными категориями въезжающих туда лиц исключительно по признаку способа и места въезда в Австралию.
It has adopted a series of principles characteristic of democratic countries and recognized in the international law; which are called to ensure administration of justice solely in compliance with the law and provide the judges and courts with genuine guarantees for autonomy, independence, and self-rule. В нем закреплен ряд принципов, характерных для демократических стран и признанных в международном праве; эти принципы призваны обеспечить отправление правосудия исключительно в соответствии с законом и предоставить судьям и судам подлинные гарантии самостоятельности, независимости и самоуправления.
Mr. Siddique (Pakistan) said that the international community and humanitarian agencies focused solely on the needs of refugees, ignoring the long-lasting impact of refugee crises on the socio-economic, environmental and political conditions of host communities. Г-н Сиддик (Пакистан) говорит, что международное сообщество и гуманитарные учреждения сосредоточивают внимание исключительно на нуждах беженцев, пренебрегая долгосрочным воздействием беженских кризисов на социально-экономические, экологические и политические условия в принимающих общинах.