| Therefore, nuclear safety clearly is not and cannot be solely a national affair. | Таким образом, становится ясно, что ядерная безопасность не является и не может являться исключительно национальной проблемой. |
| The matrix refers solely to the monitoring and reporting of civilian protection risks. | Матрица имеет отношение исключительно к механизмам контроля и представления отчетности о рисках, сопряженных с защитой гражданских лиц. |
| Civil marriage is sanctioned solely by the State and is registered. | Разрешение на вступление в гражданский брак дают исключительно государственные органы, и данный брак подлежит регистрации. |
| Their activities were non-commercial and solely environmental oriented. | Их деятельность носила некоммерческий характер и была ориентирована на решение исключительно экологических проблем. |
| Output is solely for local consumption. | Продукция этих предприятий предназначена исключительно для местного потребления. |
| Only special forces wore masks or hoods and solely for security reasons. | Только бойцы подразделений специального назначения используют маски или капюшоны, причем исключительно по соображениям безопасности. |
| This privacy statement applies solely to information collected by this Website. | Данное Заявление о соблюдении конфиденциальности применяется исключительно к информации, забранной с этого ШёЬ-сайта. |
| The nuclear powers that signed the NPT believe it is solely about preventing proliferation. | Ядерные державы, подписавшие Договор о нераспространении, считают, что его цель заключается исключительно в предотвращении распространения ядерного оружия. |
| While poor law enforcement needs urgent attention, counter-terrorism is never solely a military affair. | Несмотря на то, что силам правопорядка необходимо срочное внимание, борьба с терроризмом никогда не была исключительно военным делом. |
| His political career thereafter concentrated solely on Albanian nationalism. | С тех пор его политическая карьера сосредоточилась исключительно во французском парламенте. |
| I was flying solely on sensor readings. | В это время я осуществляла полет исключительно по приборам. |
| An application based solely on political reasons will be refused. | Не подлежат рассмотрению заявления, в основе которых лежат исключительно политические мотивы. |
| The transfer must be based solely on educational considerations. | Перевод учащихся должен осуществляться исключительно на основании соображений, связанных с процессом обучения. |
| Data collections solely based on internal United Nations Statistics Division sources are not included. | Подборки данных, составляемые исключительно с использованием внутренних источников Статистического отдела Организации Объединенных Наций, в этот перечень не включены. |
| Unlike most intergovernmental organizations, IDLI relies solely upon voluntary contributions for institutional and project support. | В отличие от большинства межправительственных организаций МИПР существует исключительно за счет добровольных взносов, перечисляемых на цели институциональной поддержки и вспомогательного обслуживания проектов. |
| It should be used solely for peaceful purposes and thus protected from weaponization. | Оно должно использоваться исключительно в мирных целях, и поэтому оно должно быть защищено от военизации. |
| Any such internationally coordinated limit would presumably be solely a recommendation and not binding. | Любые такие согласованные на международном уровне лимиты предположительно будут носить исключительно рекомендательный, но ни в коем случае не обязательный характер. |
| These attacks go far beyond bombing any solely Georgian strategic interests. | Эти удары были нанесены исключительно по объектам, которые выходят далеко за рамки стратегических интересов Грузии. |
| Success cases have never relied solely on trade liberalization. | Ни в одном из случаев успех не объяснялся исключительно либерализацией торговли. |
| Some included shelters and single-parent homes while others functioned solely as crisis centres. | В некоторых из них есть убежища и жилье для семей с одним родителем, тогда как другие функционируют исключительно как кризисные центры. |
| Civil Service remunerations and bonuses are based solely on merit and work performance. | 11.5 Система вознаграждений и поощрений на гражданской службе основана исключительно на учете личных заслуг и производительности труда. |
| The authors emphasize that the burden of proof cannot rest solely on them. | Авторы подчеркивают, что бремя доказывания не может быть возложено исключительно на них. |
| This right goes beyond the provision of legal aid solely for the purpose of building up a technical defence. | Это право выходит за рамки предоставления юридической помощи исключительно с целью построения технической защиты. |
| Under the current staffing system, movements depend solely on staff being selected by individual hiring managers. | По правилам существующей системы комплектации штатов переводы сотрудников зависят исключительно от выбора специалистов по комплектации штата. |
| Responsibility for its contents, however, rests solely with the United Nations Secretariat. | Ответственность за его содержание тем не менее лежит исключительно на Секретариате Организации Объединенных Наций. |