| In many societies, women are defined solely by their reproductive function. | Во многих обществах женщины определяются исключительно своей репродуктивной функцией. |
| Some macroeconomic models are built solely from equations incorporating growth rates. | построение некоторых макроэкономических моделей осуществляется исключительно на основе уравнений, опирающихся на темпы роста. |
| Inventories are no longer linked solely to a production process but are being handled in a very dynamic way. | Запасы в настоящее время уже не связаны исключительно с процессом производства и являются объектом весьма динамичного управления. |
| C-PentaBDE is used solely as an additive chemical. | К-пентаБДЭ используется исключительно в качестве химической присадки. |
| Some bilateral agreements deal solely with the question of transit, without addressing other transport-related issues. | Некоторые двусторонние соглашения посвящены исключительно вопросам транзитных перевозок и не затрагивают другие транспортные вопросы. |
| This observed decrease was solely a result of declines observed for methyl bromide beginning in 1999, when industrial production was reduced. | Это наблюдаемое сокращение является исключительно результатом понижений, отмеченных для бромистого метила, начиная с 1999 года, когда было сокращено его промышленное производство. |
| Our nuclear and strategic assets are solely for defensive purpose. | Наши ядерный и стратегический потенциалы предназначены исключительно для целей обороны. |
| I wish to reaffirm that our strategic capability is solely for deterrence and defence. | Я хотел бы подтвердить, что наш стратегический потенциал предназначен исключительно для сдерживания и обороны. |
| The new approach to security is not based solely on its military component. | Новый подход к безопасности не основан исключительно на ее военной компоненте. |
| It is critical, therefore, that burden-sharing not be limited solely to the provision of direct assistance to refugees. | Поэтому исключительно важно, чтобы разделение ответственности не ограничивалось лишь предоставлением прямой помощи беженцам. |
| Do not rely solely on the documents presented for due diligence. | Не полагайтесь исключительно на документы, представленные для проведения процедур надлежащей осмотрительности. |
| Acquisition decisions cannot be based solely on linguistic criteria. | Решения о приобретении не могут базироваться исключительно на лингвистических критериях. |
| Terrorism cannot be defined solely as extremist acts. | Терроризм нельзя определять исключительно как экстремистские акты. |
| In mid-September 2007, CDM activities could not be financially supported solely from contributions from Parties. | В середине сентября 2007 года деятельность МЧР уже не могла осуществляться при финансовой поддержке исключительно за счет взносов Сторон. |
| The Government also reported on laws and provisions concerning territorial integrity, security and defence, responsibility therefor lying solely with the State. | Оно также сообщило о законах и положениях, касающихся территориальной целостности, безопасности и обороны, ответственность за обеспечение которых лежит исключительно на государстве. |
| Whereas trafficking may include a complex organization of contacts, smuggling refers solely to unlawful border-crossing services. | Торговля предполагает наличие разветвленной сети, тогда как в случае контрабандного провоза речь идет исключительно о помощи в незаконном пересечении границы. |
| Responsibility for confirmed violations of freedom of association rests solely with municipal authorities. | Ответственность за подтвержденные нарушения права на свободу ассоциаций лежит исключительно на муниципальных властях. |
| It was built within a very short time, far from the railway and solely by Kyrgyz labour. | Он был построен в кратчайшие сроки, вдали от железной дороги, исключительно силами кыргызстанцев. |
| This conversion is made solely to provide an indication of the amount claimed in United States dollars for comparative purposes. | Пересчет суммы претензии в доллары США производился исключительно для целей сопоставления. |
| The fact of loss was therefore based solely on a witness statement with no corroboration in the audited financial statements. | Поэтому факт потери основывался исключительно на заявлении работника, которое никак не подтверждалось проверенными финансовыми ведомостями. |
| This information was used solely for the purpose of serving an advanced humanitarian mission. | Содержащаяся в них информация использовалась исключительно в целях обслуживания передовой гуманитарной миссии. |
| low profits or losses when dealing solely with SMEs; | низкая прибыльность или убыточность операций в случае работы исключительно с МСП; |
| Second, it concluded that any directive should be technology-neutral, and not focus solely on digital signature technologies. | Во-вторых, она сделала вывод о том, что любая директива должна быть нейтральной с точки зрения технологии и не касаться исключительно технологий создания подписей в цифровой форме. |
| However, the Panel was unable to quantify such losses solely on the evidence provided by the Claimants. | В то же время Группа не смогла количественно оценить такие потери исключительно на основе доказательств, представленных заявителями. |
| This is why evaluations of research quality cannot be left solely to the academic community. | Именно поэтому задачу оценивать качество исследования нельзя возлагать исключительно на представителей академических кругов. |