MSN Games changed its market strategy and left the retail market to focus solely on free and premium games, a decision that finally culminated in their decision to retire support for CD-ROM games and lobbies on June 19, 2006. |
Игры MSN изменили рыночную стратегию и оставили розничный рынок сосредоточиться исключительно на бесплатных и премиальных играх, решение, которое в итоге привело к их решению уйти в отставку для поддержки игр и лобби CD-ROM 19 июня 2006 года. |
In case when the customer opens the settlement account solely for its use in operations with finance instruments, the settlement account will also be opened free of charge. |
В случае если клиент открывает расчетный счет исключительно для использования его в операциях, связанных с ценными бумагами, расчетный счет также открывается бесплатно. |
When President Benjamin Harrison approved Washington's state constitution in 1889, he donated 132,000 acres (530 km2) of federal lands to the state with the stipulation that income from the lands was to be used solely for construction of the state capitol. |
В 1889 президент Бенджамин Гаррисон, одобрив конституцию штата Вашингтон, пожертвовал 132,000 акров (530 km2) федеральных земель с условием того, что доход с них должен будет использоваться исключительно для строительства Капитолия. |
The rodents are solely represented by the family Muridae, and within this family, 29 genera are native to New Guinea. |
Грызуны являются исключительно из семьи Мышиных (Muridae); и в этой семье 29 родов являются родными для Новой Гвинеи. |
The analysing group noted that while Yemen does not yet know the exact size and locations of areas that will actually warrant mine clearance, its estimates for time and money required appear to be based solely on clearance assumptions. |
Анализирующая группа отметила, что, хотя Йемен еще не знает точного размера и местоположения районов, которые действительно требуют расчистки от мин, его оценки требуемых затрат времени и средств, по-видимому, основаны исключительно на допущениях в отношении расчистки. |
With respect to the purported "undue prolongation" of domestic remedies, the State party emphasizes that this rule is inapplicable in the author's case, as all the delays in the proceedings (both non-contentious and contentious) are solely attributable to Mr. Balaguer. |
В отношении "неоправданно затянутого" применения внутренних средств правовой защиты государство-участник подчеркивает, что данное положение в деле автора неприменимо, поскольку затягивание всех сроков разбирательства (как при особом производстве, так и при рассмотрении иска) произошло исключительно по вине г-на Балагера. |
The Security Council expresses its support for the invitation by the Special Envoy of the Secretaries-General of the United Nations and the Organization of American States to all parties to meet next week solely to resolve the remaining obstacles to full implementation of the Governors Island Agreement. |
Совет Безопасности поддерживает направленное Специальным посланником генеральных секретарей Организации Объединенных Наций и Организации американских государств всем сторонам предложение провести встречу на следующей неделе исключительно для урегулирования оставшихся проблем, которые препятствуют полному осуществлению Соглашения Гавернорс Айленд. |
The representative of FICSA affirmed that the Federation had never shared the view that the adequacy or inadequacy of Professional salaries should be measured solely against the degree of difficulty with which organizations of the common system recruited and retained the most qualified staff. |
Представитель ФАМГС подтвердила, что Федерация никогда не разделяла мнение о том, что адекватность или неадекватность размеров окладов сотрудников категории специалистов следует оценивать исключительно на основе степени трудности набора и удержания организациями общей системы наиболее квалифицированных сотрудников. |
The analysis solely based on the fee data did not reflect capital assessment fees, registration fees, the costs of lunches in day schools and transportation costs. |
Анализ, основанный исключительно на данных о размерах платы за обучение, не учитывает сборов в фонды капитального развития, регистрационных сборов, расходов на питание в школах дневного обучения и транспортных расходов. |
As part of its powers relating, inter alia, to the establishment of post adjustment classifications, the authority for the establishment of the special measures as well as their discontinuation rested solely with the Commission. |
В рамках своих полномочий, связанных, в частности, с установлением классов коррективов по месту службы, полномочия по введению специальных мер, а также по их отмене возложены исключительно на Комиссию. |
Consequently, the authority for the establishment of ad hoc special measures and their discontinuation rested solely with the Commission and, by delegated authority, with its Chairman; |
Следовательно, полномочия по введению и отмене специальных мер возлагаются исключительно на Комиссию и - путем делегирования полномочий - на ее Председателя; |
It points out that the steel restructuring programmes of those countries should not be focused solely on the modernization of production facilities, but should also contain a comprehensive system of social support measures to assist new market-oriented strategies and alleviate the social consequences of the industry's restructuring. |
В нем указывается, что программы перестройки черной металлургии в этих странах не должны сосредоточиваться исключительно на модернизации производственных мощностей, а должны включать также всеобъемлющую систему мер социальной поддержки в целях содействия новым ориентированным на рынок стратегиям и облегчения социальных последствий перестройки в отрасли. |
For writers who claim allegiance to this second school, in the Vienna Convention system, "the validity of a reservation depends solely on the acceptance of the reservation by another contracting State". |
По мнению авторов, ссылающихся на эту вторую позицию в системе, принятой Венской конвенцией, "действительность оговорки зависит исключительно от принятия оговорки другим договаривающимся государством". |
NASDA was established by law in October 1969 as the central body responsible for the development of space technology in Japan and the promotion of space activities solely for peaceful purposes. |
НАСДА было создано на основании специально принятого закона в октябре 1969 года в качестве центрального органа, отвечающего за развитие космической техники в Японии и содействие космической деятельности исключительно в мирных целях. |
Whereas many States already have commitments in some areas of the elimination of weapons of mass destruction it is not appropriate to refer solely to the non-proliferation of these weapons and skip their elimination. |
В то время как многие государства уже имеют обязательства в некоторых областях ликвидации оружия массового уничтожения, неуместно говорить исключительно о нераспространении этого оружия и не упоминать его ликвидацию. |
Notes that proposed changes in original appropriations for programme and programme support costs should be limited solely to non-discretionary cost increases; |
отмечает, что предлагаемые изменения в первоначальной сумме ассигнований по бюджету оперативных расходов и расходов по поддержанию программы следует ограничить исключительно непредвиденным ростом расходов; |
Initially, international humanitarian law applied solely to international armed conflicts, but it was subsequently extended to domestic armed conflicts, leading, especially with regard to inalienable core rights, to mutual enhancement of both branches of international law. |
Изначально международное гуманитарное право применялось исключительно к международным вооруженным конфликтам, однако впоследствии оно охватило и внутренние вооруженные конфликты, что привело, особенно в отношении неотъемлемых основных прав, к взаимоукреплению обеих сфер международного права. |
The subsidiary bodies in question could hold brief consecutive meetings solely for the purpose of electing these officers prior to the plenary meeting scheduled for the morning of 30 March. |
Эти вспомогательные органы могут провести свои короткие заседания исключительно в целях избрания этих должностных лиц до пленарного заседания, запланированного на первую половину дня 30 марта. |
The Committee noted with satisfaction that the Government had made the adjustments necessary to ensure that the effects of the drastic drop in economic growth were not felt especially or solely by women. |
Комитет с удовлетворением отметил, что правительство приняло необходимые корректировочные меры, с тем чтобы последствия резкого экономического спада не затрагивали исключительно женщин, а равномерно распределялись среди мужчин и женщин. |
She therefore suggested that the decision to relocate should be made solely in consideration of where the Committee's work could best be discharged, and asked the Secretariat to inform the Committee as quickly as possible of the decision reached. |
В этой связи она предлагает принять решение о переводе, руководствуясь исключительно соображением о том, где Комитет может наиболее эффективным образом выполнять свою работу, и просит Секретариат как можно скорее информировать Комитет о достигнутом решении. |
The Working Group noted that article 14 of the European Convention on Human Rights contains a right to protection against discrimination solely in respect of the enjoyment of the rights and freedoms recognized in the Convention, but does not contain a general non-discrimination clause. |
Так, Рабочая группа констатировала, что статья 14 Европейской конвенции о защите прав человека предусматривает право на защиту от дискриминации исключительно в том, что касается пользования правами и свободами, изложенными в этой Конвенции, однако не содержит общего положения о недискриминации. |
It will thus be seen that the Special Prosecutor does not deny that the detention of the persons in question is due solely to the fact that they were officials of the former regime. |
Таким образом, прокурор по особым делам не оспаривает тот факт, что вышеупомянутые лица задерживаются исключительно в силу того, что они являлись должностными лицами прежнего режима. |
The Court further found that the District Court and Court of Appeal did not base their decisions solely on the witness's statements, but also on other testimony and on the applicant's observations. |
Суд далее установил, что районный суд и апелляционный суд не основывали свои решения исключительно на заявлениях этого свидетеля, а использовали также другие показания и замечания автора. |
(e) Have his or her rights and obligations affected only by a decision based solely on evidence known to parties to public proceedings; |
ё) на то, чтобы его права и обязанности затрагивались только в результате решения, основанного исключительно на показаниях, известных сторонам публичного судебного процесса; |
States should oppose private sales of military goods except where sellers are authorized agents for a Government or are purchasing solely for resale to a Government.] |
Государства должны выступать против частной торговли военным имуществом, за исключением тех случаев, когда торговцы являются уполномоченными агентами правительства или делают закупки исключительно для перепродажи правительству.] |