Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
As far as re-establishing the rule of law is concerned, I noted that we cannot focus, as we sometimes have in the past, solely on rebuilding law enforcement institutions. Что касается возрождения господства права, то, как я отметил, мы не можем сосредотачиваться, как мы иногда делали в прошлом, исключительно на восстановлении правоохранительных институтов.
It has been noted that the traditional approach to economic development, which focused solely on growth, has not yielded the desired results; social and cultural objectives must be included, as noted in the Human Development Report 2004. Опыт показывает, что традиционные подходы к экономическому развитию, основанные исключительно на росте, не дают желаемых результатов и что необходимо включать цели социального и культурного характера, как об этом говорится в докладе о развитии людских ресурсов за 2004 год.
Resolution 1356, adopted in June 2001, in paragraphs 2 and 3, provided for exemptions to the measures imposed in resolution 733 by allowing for the import of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian or protective use. В пунктах 2 и 3 резолюции 1356, принятой в июне 2001 года, Совет ограничил действие мер, введенных в резолюции 733, разрешив поставки несмертоносного военного имущества, предназначенного исключительно для гуманитарных целей.
However, now that the law has changed and allows benefits for unmarried partners, she cannot accept that she is still being refused a benefit solely on the basis that her partner died before 1 July 1996. Однако в силу того, что закон был изменен и теперь он позволяет выплачивать пособие лицам, не состоявшим в браке, она не может согласиться с тем, что ей по-прежнему отказывают в пособии исключительно на том основании, что ее партнер скончался до 1 июля 1996 года.
They are intended solely as starting points for the discussions and their purpose is to identify important issues that the discussion panels may choose to consider, particularly by reference to the annual reports of the Secretary-General on oceans and the law of the sea. Они предназначены исключительно для того, чтобы служить отправными точками для обсуждений, а также для выявления важных вопросов, которые могут быть выбраны дискуссионными форумами для обсуждения, особенно с учетом ежегодных докладов Генерального секретаря о Мировом океане и морском праве.
The author further states that the Court of Cassation has based its judgement in his case solely on the interpretation of domestic law and has not tested the interpretation against international norms of fair trial. Автор далее отмечает, что Кассационный суд обосновал свое решение по его делу исключительно толкованием внутреннего законодательства и не сопоставил это толкование с международными нормами, касающимися справедливого судебного разбирательства.
In the author's view, the fact that the Supreme Court has remained steadfast to reviewing cases based solely on the trial records presented, even in cases where a clear factual dispute is raised, shows that there is no adequate remedy left. По мнению автора, тот факт, что Верховный суд упорно продолжает пересматривать дела исключительно на основании представленных судебных протоколов даже в тех случаях, когда возникают явные споры о фактах, свидетельствует о том, что не остается никаких адекватных средств правовой защиты.
The essential factor is the participation of the armed groups, and the idea put forward by some of those consulted by the Special Rapporteur that the negotiations should be entrusted solely to elements which are close to the armed groups might not be beneficial. Совершенно очевидно, что главной задачей остается присоединение к мирному процессу вооруженных групп, а идея поручить переговоры исключительно лицам, близким к вооруженным группам, которую высказывали некоторые собеседники Специального докладчика, может и не принести результатов.
UNESCO had a number of external offices, including several in Africa, as well as several institutes devoted solely to education; she drew attention, in particular, to the one in Addis Ababa, which was specifically concerned with capacity-building in Africa. ЮНЕСКО располагает рядом внешних отделений, включая несколько отделений в Африке, а также несколькими институтами, которые занимаются исключительно вопросами образования; выступающая обращает внимание, в частности, на институт в Аддис-Абебе, работа которого конкретно направлена на создание потенциала в Африке.
The Education Regulations promulgated under Act 9 provides that "... while a registered or recognized school may, when selecting pupils for admission give preference to pupils of a particular race or creed, no admission shall be denied solely on grounds of race or religion". Положения об образовании, имеющие силу закона, предусматривают, что"... хотя зарегистрированная или признаваемая школа может при отборе учащихся для зачисления отдавать предпочтение учащимся определенной расы или определенных убеждений, в зачислении не может быть отказано исключительно на основаниях расы или религии".
The provisions applied solely to acts of terrorism, and the 2004 act contained a clause specifying that a person's exercise of his or her human rights and fundamental freedoms, such as the right to peaceful protest, did not constitute a terrorist act. Их положения касаются исключительно актов терроризма, а закон 2004 года содержит положение, согласно которому осуществление тем или иным лицом своих прав человека и основных свобод, таких, как право на мирный протест, не является актом терроризма.
The calculation of the average annual income does not depend solely on the income of the last few years before retirement, but rather over the entire duration of the insurance. Расчет среднегодового дохода не определяется исключительно доходом за последние несколько лет до выхода на пенсию, а скорее таким доходом за весь срок страхования.
(a) Independent expert studies and working papers solely carried out by its members or alternates during their mandate, notwithstanding the completion of currently existing mandates; а) исследования и рабочие документы независимых экспертов, подготавливаемые исключительно ее членами или их заместителями в ходе действия их мандатов, невзирая на истечение действующих на данный момент мандатов;
Paragraph 5 makes it clear that all information that otherwise would be admissible as evidence in a subsequent court or arbitral proceeding does not become inadmissible solely by reason of it being raised in an earlier conciliation proceeding. В пункте 5 разъясняется, что вся информация, которая в противном случае была бы допустимой в качестве доказательств в ходе какого-либо последующего судебного или арбитражного разбирательства, не становится недопустимой на основании исключительно того, что она была раскрыта в ходе предыдущей согласительной процедуры.
It is important to consider gender equality as critical for the achievement of all Millennium Development Goals, rather than solely in the context of Millennium Development Goal 3. Важно рассматривать равенство мужчин и женщин в качестве крайне важного элемента для достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а не только исключительно третьей цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия.
By now it is unlikely that the evaluation study will be ready for the next Annual Session, but will be presented at a later stage, preferably at an Ad Hoc Meeting of the Commission convened in the Spring solely for this purpose. На данный момент представляется маловероятным, что исследование по оценке будет готово к следующей ежегодной сессии, однако оно будет представлено на более позднем этапе, предпочтительно на специальном совещании Комиссии, созываемом весной исключительно для этой цели.
In light of article 7 of the Convention, the Committee is concerned at the apparent discrimination in respect of nationality, and that a child's name and nationality are derived solely from her/his father and not her/his mother. С учетом статьи 7 Конвенции Комитет обеспокоен явной дискриминацией, существующей в отношении гражданства и того обстоятельства, что имя и гражданство ребенка передаются ему исключительно по отцовской, а не по материнской линии.
The proposal made earlier by the German delegation related solely to the identity of the party but, in his view, both the identity and the intention of the party should be mentioned. Предложение, внесенное ранее делегацией Германии, касается исключительно личности стороны, однако с его точки зрения, сле-дует упомянуть как личность, так и намерение сто-роны.
The State party submits that the Committee's Views were made without having received any information from the State party and thus based solely on information provided by the author. Государство-участник заявляет, что Комитет подготовил свои Соображения, не получив никакой информации от государства-участника, и основал их исключительно на информации, представленной автором.
The articles likewise reflect the transition from the law of nations, viewed solely as a set of bilateral regimes of a contractual nature, to the consolidation of a true legal order for the international community. Кроме того, этот проект предусматривает переход от концепции международного права исключительно в качестве комплекса двусторонних режимов договорного характера, к формированию настоящего правового режима международного сообщества.
The Group, therefore, considers that ensuring on-time and predictable delivery of projects without unwarranted conditionalities and solely based on needs and priorities of Member States as necessary for a reformed World Bank. Таким образом, Группа считает, что реорганизация Всемирного банка должна предусматривать обеспечение своевременного и предсказуемого осуществления проектов, которые не должны сопровождаться выдвижением неоправданных условий и которые должны разрабатываться исходя исключительно из потребностей и приоритетов государств-членов.
Several members supported such exclusion, citing the complexities of dealing with international organizations in the draft articles and the fact that the topic was an outgrowth of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, which dealt solely with treaties between States. Несколько членов поддержали эту мысль, сославшись на сложность распространения проекта статей на международные организации и на тот факт, что сама по себе рассматриваемая тема является развитием Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, которая касается исключительно договоров между государствами.
Universal criminal jurisdiction was one, based solely on the nature of the crime regardless of the nexus between the place of commission of the crime, the alleged perpetrator and the country of prosecution. Указывалось, что универсальная уголовная юрисдикция является юрисдикцией, основанной исключительно на характере преступления, независимо от связи между местом совершения преступления, предполагаемым преступником и страной, осуществляющей судебное преследование.
In two other cases, although United States law would have permitted prosecution based solely on the principle of universality and the offenders' presence in the United States, alternative bases for jurisdiction were invoked. В двух других делах, в то время как законодательство Соединенных Штатов позволяло осуществлять судебное преследование исключительно на основе принципа универсальности, и с учетом присутствия правонарушителей в Соединенных Штатах были приведены альтернативные основания для установления юрисдикции.
Since the project is funded solely from rental income, the accumulation of rental in 2010 will not keep pace with the accelerated payments in 2010. Поскольку проект финансируется исключительно за счет поступлений арендной платы, накопление арендной платы в 2010 году не будет поспевать за ускорением выплат в 2010 году.