Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
Ukraine advocated freedom of speech and a free press and believed that information was a powerful weapon that should be used solely to promote peace, democracy, prosperity and mutual respect and understanding. Украина выступает за свободу слова и свободу прессы и считает, что информация является мощным оружием, которое должно использоваться исключительно в целях содействия обеспечению мира, демократии, процветания и взаимного уважения и понимания.
The secretariat was to request States Parties to provide the relevant information, and the document was compiled solely from the information provided by States Parties, which varied widely in length, format and content. Секретариат должен был просить государства-участники представить соответствующую информацию, и документ составлялся исключительно из информации, представленной государствами-участниками, которая существенно варьировалась по объему, формату и содержанию.
She asked whether the Agency for Social Inclusion was responsible solely for the implementation of a European Union national action plan on inclusion and whether it would be disbanded when European Union structural funds ran out. Она спрашивает, занимается ли Агентство социальной интеграции исключительно вопросами осуществления национального плана действий в области интеграции по линии Европейского союза и будет ли оно упразднено после того, как будут израсходованы средства, выделенные Европейским союзом на структурную перестройку.
In the prevailing circumstances in which Ethiopia's non-compliance and associated complication of the peace process is augmenting with time, the mission of your special envoy should have been solely aimed at securing Ethiopia's respect of the rule of law and its treaty obligations. В существующих обстоятельствах, когда несоблюдение Эфиопией соответствующих требований и вызванное этим осложнение мирного процесса с течением времени лишь усугубляются, задача Вашего Специального посланника должна заключаться исключительно в обеспечении соблюдения Эфиопией норм права и своих договорных обязательств.
Secondly, it is our strong belief that the Council, as a subsidiary organ of the General Assembly, should submit, if necessary, its reports, recommendations and decisions with regard to the promotion and protection of human rights solely to the General Assembly. Во-вторых, мы твердо убеждены, что этот Совет, являясь одним из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи, должен по мере необходимости представлять свои доклады, рекомендации и решения по вопросам поощрения и защиты прав человека исключительно Генеральной Ассамблее.
She would like to know what its name was, whether it still existed, how it functioned, whether its clients were solely women, and how many women it had assisted. Она хотела бы знать его название, действует ли он, каким образом он функционирует, являются ли его клиентами исключительно женщины и скольким женщинам он оказал помощь.
That policy, which had attracted criticism, had been intended solely as a reliable census, which would enable the Government to evaluate and better provide for the needs of the population. Эта политика, ставшая предметом критики, задумана исключительно для целей надежной переписи населения, с помощью которой правительство рассчитывает произвести оценку потребностей населения и обеспечить их более полное удовлетворение.
The planned debate on globalization would focus solely on the impact of economics on human rights, the term "globalization" should not be taken as referring to the international human rights system as a whole. Запланированные прения по проблеме глобализации будут посвящены исключительно влиянию экономики на права человека, при этом термин «глобализация» не следует относить ко всей международной системе прав человека как к единому целому.
"Manual steering equipment" in which the steering forces result solely from the muscular effort of the driver. 2.5.1.1.1 "ручное рулевое управление", при котором рулевое усилие обеспечивается исключительно за счет мускульной силы водителя;
supplies of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian, human rights monitoring or protective use, and related technical training and assistance; and поставок несмертоносного военного снаряжения, предназначенного исключительно для гуманитарного использования, использования в целях наблюдения за соблюдением прав человека или в целях защиты, и связанной с этим технической подготовки и помощи; и
The present report is solely a record of the debate and does not imply acceptance of the usage of either the expression "indigenous peoples" or "indigenous people" by all Governments. Настоящий доклад представляет собой исключительно отчет о ходе прений и не предполагает согласия со стороны всех правительств в отношении употребления понятий "коренные народы" или "коренной народ".
Social protection is not limited solely to the government sector, but also extends to the private sector, insofar as every worker and civil servant in the public or the private sector has a guaranteed right to participate in a social security scheme. Социальная защита не ограничена рамками исключительно государственного сектора, но распространяется и на частный сектор: каждому работнику и гражданскому служащему в государственном и частном секторах гарантировано право участвовать в той или иной программе социального обеспечения.
In its work on transport law, the Commission should concern itself solely with the carriage of goods by sea; the scope of the legislative instrument should not be expanded to cover multimodal transport operations. Что касается работы в области транспортного права, то Комиссии следует сконцентрироваться исключительно на морской перевозке грузов; сферу действия соответствующего правового документа не следует расширять за счет включения смешанных транспортных перевозок.
The draft articles should not be modelled solely on the provisions of the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses, since the latter had not yet entered into force, but should be balanced by other approaches. Проекты статей не следует создавать исключительно по образцу положений Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года, поскольку она еще не вступила в силу, однако их необходимо уравновесить другими подходами.
Cuba's interest in nuclear energy relates solely to the peaceful uses of such energy subject to verification by the International Atomic Energy Agency (IAEA), which Cuba recognizes as the authority responsible for verifying compliance with the Treaty. Интерес Кубы к атомной энергии лежит исключительно в плоскости ее мирного применения под контролем Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), которое Куба считает органом, компетентным осуществлять контроль за соблюдением Договора.
The Working Group found the deprivation of liberty to be arbitrary in a number of communications, on the ground that individuals were deprived of their liberty solely for having expressed their personal views on political, economic or human rights issues in a non-violent manner. Рабочая группа пришла к выводу о произвольном характере задержания в связи с рядом сообщений на основании того, что отдельные лица были лишены своей свободы исключительно за выраженные в ненасильственной форме личные мнения по политическим и экономическим вопросам или по вопросам прав человека.
These are not rural marketing facilities but national marketing facilities which accommodates for both rural and urban regions, although they are solely for the benefit of women. Это не сельские, а общенациональные каналы сбыта, работающие как для сельских, так и для городских регионов, но исключительно для женщин.
Lastly, he wished to know whether the Ombudsperson was aware of the Convention, or whether his or her mandate was based solely on the general concept of gender equality. И наконец, он хотел бы узнать о том, ознакомлен ли омбудсмен с положениями Конвенции или же его или ее мандат основывается исключительно на общей концепции гендерного равенства.
With reference to the latter, and in view of the importance of men's involvement in promoting the advancement of women, she wondered why such committees were composed solely of women. В отношении последней структуры она поинтересовалась, почему, учитывая важность участия мужчин в улучшении положения женщин, такие комитеты состоят исключительно из женщин.
The State party should also ensure that the expulsion of individuals is based solely on a decision taken in conformity with the law and that such individuals are given an opportunity to contest their expulsion. Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы решения о высылке отдельных лиц принимались исключительно на основании закона и чтобы соответствующие лица могли обосновывать нецелесообразность их высылки.
Chile considers that all disarmament instruments should establish effective verification measures, since verification is the mechanism that allows for maximum security that nuclear, chemical and biological materials and facilities are being used solely for peaceful purposes. По мнению Чили, все документы в области разоружения должны предусматривать эффективные меры контроля, учитывая, что именно наличие такого механизма позволяет быть совершенно уверенным в том, что ядерные, химические и биологические материалы и объекты используются исключительно в мирных целях.
The Cuban delegation continues to believe that the Peacebuilding Commission should have been established solely by the General Assembly, in which all States Members of the United Nations are represented, and that it should report exclusively to the Assembly. Кубинская делегация по-прежнему считает, что Комиссия по миростроительству должна была быть создана исключительно Генеральной Ассамблеей, в которой представлены все государства - члены Организации Объединенных Наций, и что она должна быть подотчетна сугубо Ассамблее.
The Government's meaningful policy of according close attention to the problems of young people has led to the establishment of the first-ever State secretariat devoted solely to improving conditions for young people. Сознательная линия правительства на уделение более пристального внимания проблемам молодежи привела к созданию первого за всю историю государственного секретариата, занимающегося исключительно вопросами улучшения положения молодежи.
As to the protection of representatives of ethnic minority political parties, Belarus had no political parties that focused solely on ethnicity-related issues. Что касается защиты представителей политических партий этнических меньшинств, то в Беларуси нет никаких политических партий, деятельность которых сосредоточена исключительно на этнических проблемах.
The concern he had related to the implication from some of the comments that what was called for was a global definition of armed conflict, whereas the purpose of subparagraph (a) was to provide a definition solely for the purposes of the draft articles. Возникшее у него беспокойство было связано с тем, что некоторые замечания касались необходимости разработки глобального определения вооруженного конфликта, тогда как подпункт а) направлен на то, чтобы дать определение исключительно для целей проектов статей.