I speak in my personal capacity, and the views I am expressing today are solely my own. |
Я выступаю в своем личном качестве, и те взгляды, которые я выражаю сегодня принадлежат исключительно мне. |
It was then becoming clearer to all that notions of security no longer stemmed solely from military considerations. |
Именно тогда всеми все сильнее стало осознаваться то, что понятия безопасности больше не проистекают исключительно из военных соображений. |
Senegal has a dozen NGOs engaged solely in promoting and protecting human rights and they operate freely. |
В Сенегале более десяти НПО занимаются исключительно вопросами поощрения и защиты прав человека и имеют полную свободу деятельности. |
"Places of detention shall consist solely in the prisons intended for that purpose". |
"Местами лишения свободы должны быть исключительно тюрьмы, предназначенные для этих целей". |
Requests for clarification shall be based solely on the technical evidence obtained through the International Monitoring System. |
Запросы о разъяснении основываются исключительно на технических свидетельствах, полученных через Международную систему мониторинга. |
However, other Western European countries experienced a large decline in inflows which was due almost solely to the situation in Sweden. |
Вместе с тем наблюдалось ощутимое сокращение объема инвестиций, ввозимых в другие страны Западной Европы, что объяснялось почти исключительно положением в Швеции. |
Many such programmes focus solely on developing first-generation new enterprises. |
Многие такие программы сосредоточены исключительно на развитии новых предприятий первого поколения. |
First of all, we consider that settlement of these conflicts is solely the internal affair of Afghanistan and Tajikistan. |
Прежде всего, мы считаем, что урегулирование конфликтов в этих странах является исключительно их внутренним делом. |
The nuclear weapons developed by China are solely for self-defence, never meant to threaten any other country. |
Ядерное оружие, созданное Китаем, предназначено исключительно для целей самообороны; его никогда не предполагалось использовать для того, чтобы угрожать какой-либо другой стране. |
Article 2 of this Law states "In the Republic of Latvia judgement shall be passed solely and exclusively by the Court". |
Статья 2 этого Закона гласит: "В Латвийской Республике приговор может быть вынесен только и исключительно судом". |
The realities of shortages and changes in family life in our society demonstrate that decisions based solely on the quest for material and technological progress are outdated. |
Реальности нехваток и изменений в семейной жизни в нашем обществе дают ясно понять, что решения, основанные исключительно на стремлении к материальному и техническому прогрессу, явно устарели. |
Public policies, focused solely on caring for vulnerable sectors of the population, are merely a segment of the concept of integration. |
Общественная политика, сосредоточенная исключительно на проблемах уязвимых слоев населения, является всего лишь частью концепции интеграции. |
A vision of development focusing solely on economics has led to many failures and frustrations and, thereby, demonstrated its limitations. |
Понимание идеи развития, фокусирующегося исключительно на экономике, привело к большим неудачам и разочарованиям и тем самым продемонстрировало ограниченность. |
On the other hand, if it were guided solely by stark prevailing realities, the progressive development of international law would be impeded. |
С другой стороны, если она будет руководствоваться исключительно мрачной реальностью, то пострадает прогрессивное развитие международного права. |
Self-determination could not be equated solely with independence, ignoring other available options. |
Самоопределение нельзя приравнивать исключительно к независимости, игнорируя другие возможные варианты. |
All of these matters are now solely dependent upon budget approval for financing. |
Все эти вопросы в настоящее время зависят исключительно от утверждения бюджета на финансирование деятельности. |
For that reason, a more management-oriented and problem-solving approach to evaluation is being considered rather than one solely centred on objectives. |
По этой причине в настоящее время рассматривается тот подход к оценке, который в большей степени ориентирован на вопросы управления и решение проблем, а не подход, в центре внимания которого находится исключительно достижение целей. |
The following provisions shall apply solely to UNOPS. |
Следующие положения распространяются исключительно на УОП ООН. |
There are no State initiatives solely for reducing waiting lists or finding temporary accommodation for those in need. |
Государство не осуществляет никаких инициатив, направленных исключительно на сокращение числа лиц, ожидающих получения жилья, или нахождение временного жилья для нуждающихся. |
The views expressed by the various authors in the publications listed in the present document are solely their own. |
З. Мнения, выраженные различными авторами в публикациях, перечисленных в настоящем документе, являются исключительно их собственными мнениями. |
However, that issue related solely to post adjustment questions and was not directly related to the question of allowances and benefits. |
Однако эта проблема относится исключительно к вопросам коррективов по месту службы и не связана непосредственно с вопросом о надбавках и пособиях. |
Danish development assistance is provided solely on a grant basis. |
Дания предоставляет помощь в целях развития исключительно на безвозмездной основе. |
It was further reported that Baha'is continue to be arrested and imprisoned solely on the basis of their religious beliefs. |
Кроме того, было сообщено, что бехаистов продолжают арестовывать и подвергать тюремному заключению исключительно в связи с их религиозными убеждениями. |
These were imported from Kuwait solely for the purpose of display at the Museum of the School of Armour. |
Они были импортированы из Кувейта исключительно для целей демонстрации в музее бронетанкового училища. |
Fourthly, in many countries military training is geared solely to the traditional duties of the army. |
В-четвертых, во многих странах военная подготовка направлена исключительно на выполнение традиционных задач армии. |