| Pursuant to Governing Council decision 9, losses arising solely from the economic embargo will not be accepted as the basis for compensation. | В соответствии с решением 9 Совета управляющих потери, обусловленные исключительно экономическим эмбарго, не являются основанием для компенсации. |
| At the examination of its initial report, Ireland was represented by a delegation made up solely of civil servants. | При рассмотрении ее первого доклада Ирландия была представлена делегацией, составленной исключительно из гражданских служащих. |
| The remaining five posts perform administrative functions solely related to personnel management. | Остальные пять человек выполняют административные функции, касающиеся исключительно управления персоналом. |
| We believe that the maritime component is necessary solely to combat terrorism in Afghanistan and should not be used for other purposes. | Исходим из того, что морской компонент нужен исключительно для борьбы с терроризмом в Афганистане и не должен использоваться для других целей. |
| It should be noted that these efforts are funded solely by the Government of Barbados. | Следует отметить, что финансирование этой деятельности обеспечивается исключительно правительством Барбадоса. |
| The Government did not view remedies solely in terms of monetary compensation. | Правительство не рассматривает средства правовой защиты исключительно в ракурсе денежной компенсации. |
| Other rights, however, might be non-derogable solely on the grounds of their peremptory nature. | Однако другие права могут не подлежать отступлениям исключительно из-за своего императивного характера. |
| Some people are even singled out based solely on their appearance. | Некоторые люди даже отбираются исключительно на основании их внешности. |
| Resettlement is pursued solely for cases security risks, family reunification and women at risk. | Расселение практикуется исключительно в случаях отсутствия безопасности, воссоединения семей и в отношении женщин, которые подвергаются рискам. |
| We believe it is politically motivated and aimed solely at India, for bilateral reasons. | Мы считаем, что он имеет политическую подоплеку и нацелен исключительно на Индию в силу его двустороннего характера. |
| We cannot see women solely in the context of their beautiful procreative function. | Нельзя рассматривать женщин исключительно в контексте их прекрасной функции воспроизведения потомства. |
| Freed from narrow approaches which focus solely on contraception and family planning, population questions will become a central feature of human development strategies. | Вопросы народонаселения, освобожденные от узких подходов, фокусировавших внимание исключительно на применении противозачаточных средств и методов планирования размеров семьи, станут центральным элементом стратегий развития человека. |
| We are all in agreement that outer space should be utilized solely for peaceful purposes for the benefit of humanity. | Мы все согласны с тем, что космическое пространство должно использоваться исключительно в мирных целях и на благо всего человечества. |
| The seller, however, had understood the missing documentation as relating solely to the printer as a single apparatus. | Вместе с тем продавец счел, что отсутствующая документация относится исключительно к печатающему устройству как отдельному аппарату. |
| The draft legislative guide should therefore be aimed solely at enabling States to improve their legislation on a voluntary basis. | Поэтому проект руководства для законодательных органов должен быть ориентирован исключительно на то, чтобы дать государствам возможность добровольно совершенствовать свои законодательства. |
| The stipulation that the ship must be loaded has been added to prevent it from sailing empty solely in order to evade arrest. | К этому следует добавить также, что судно должно уже "принять груз", во избежание того, чтобы оно вышло в море без груза исключительно с целью уйти от ареста. |
| It was for the Government of that country to seek a peaceful solution to problems relating solely to its internal affairs. | Правительство этой страны само должно вести поиск путей мирного решения проблем, касающихся исключительно его внутренних дел. |
| Millions of persons formed their images of other national and ethnic groups solely from those sources. | Миллионы людей формируют свои представления о других национальных и этнических группах исключительно на основе этих источников. |
| We were also clear from the very outset that our endeavours were targeted solely for economic and social development. | Мы также с самого начала четко заявили о том, что наши усилия нацелены исключительно на социально-экономическое развитие. |
| Surely it cannot be acceptable in a just world that the new trade ethic should derive solely from the rigid application of technical rules. | Несомненно, в справедливом мире нельзя допустить, чтобы новая торговая этика диктовалась исключительно жесткими техническими правилами. |
| Sovereignty was no longer based solely on power, but increasingly on law and respect for the rights of citizens. | Суверенитет уже не основывался исключительно на власти, но все больше на законе и уважении к правам граждан. |
| The narrow scope of the topic justified the Commission's work in an area generally considered to be solely within the jurisdiction of each sovereign State. | Узость этой темы оправдывает работу Комиссии в области, которую принято считать относящейся исключительно к юрисдикции каждого суверенного государства. |
| As everyone knows, the crisis has resulted solely from the arrears which major contributors have refused to settle. | Общеизвестно, что кризис был вызван исключительно тем, что основные вкладчики отказываются погасить числящуюся за ними задолженность. |
| The onus of delivering peace and sustaining it rests squarely and solely on the people that country. | Но основная ответственность за обеспечение и поддержание мира лежит полностью и исключительно на народе этой страны. |
| It requested postponement of the first session of the talks solely because it wished them to take place in optimum circumstances. | Его просьба о переносе сроков первого этапа переговоров обусловлена исключительно стремлением к тому, чтобы эти переговоры проходили в наиболее благоприятных условиях. |