The mandatory imposition of the death penalty under the laws of Trinidad and Tobago is based solely on the particular category of crime of which the accused person is found guilty. |
обязательное вынесение смертного приговора по законам Тринидада и Тобаго основывается исключительно на конкретной категории преступления, в совершении которого обвиняемый признан виновным. |
At the informal consultations held during the eighth session of the Ad Hoc Committee, the delegation of China indicated that it would have serious difficulties implementing the Protocol without some language in this provision excluding firearms made solely for security or military forces. |
На неофициальных консультациях, проведенных в ходе восьмой сессии Специального комитета, делегация Китая отметила, что Китай столкнулся бы с серьезными трудностями при осуществлении протокола без такой формулировки этого положения, какая исключала бы огнестрельное оружие, изготовленное исключительно для сил безопасности или вооруженных сил. |
The Joint Inspection Unit proposes in the report that the secretariat of the United Nations Administrative Tribunal be placed together with the secretariats of other appellate bodies, within a new office established to deal solely with issues relating to settlement of staff-management disputes and the administration of justice. |
Объединенная инспекционная группа в своем докладе предлагает объединить секретариат Административного трибуна Организации Объединенных Наций с секретариатами других апелляционных органов с одновременным созданием нового отдела, который будет заниматься исключительно вопросами урегулирования споров между персоналом и администрацией и отправления правосудия. |
As was agreed by all parties involved in the negotiation of this statement, the mentioning of the 'necessary conditions' in the context of withdrawal refers solely to eventual technical arrangements and may in no way be applied to any political circumstances. |
Как было договорено всеми сторонами, участвовавшими в переговорах по этому заявлению, упоминание о «необходимых условиях» в контексте вывода войск относится исключительно к возможным техническим мероприятиям и никоим образом не может быть применимо к каким-либо политическим обстоятельствам». |
The Dominican Republic also appealed to donors and financial institutions of the United Nations system to continue strengthening the Trust Fund for Disaster Reduction and the secretariat for the Strategy, which relied solely on voluntary contributions. |
Доминиканская Республика также обращается с призывом к донорам и финансовым учреждениям системы Организации Объединенных Наций продолжать укреплять Целевой фонд для уменьшения опасности стихийных бедствий и секретариата Стратегии, которые зависят исключительно от добровольных взносов. |
As the High Commissioner had stressed, host countries should not regard refugees and asylum-seekers solely as a burden, but also as individuals who were capable of contributing towards development. |
Как подчеркивает Верховный комиссар, принимающие страны не должны рассматривать беженцев и лиц, ищущих убежище, исключительно как обузу, а считать их людьми, способными внести свой вклад в процесс развития. |
The Sudan agreed with the view of the African Union concerning self-determination, whereby such right applied solely to the people who lived under the yoke of imperialism or foreign occupation. |
Судан согласен с мнением Африканского союза относительно самоопределения, в соответствии с которым такое право применяется исключительно в отношении народа, живущего под игом империализма и иностранной оккупации. |
The review of the scale of assessments should, however, be carried out solely on the principle of a fair share in accordance with the level of economic development of each country. |
Тем не менее пересмотр шкалы взносов должен осуществляться исключительно на основе принципа справедливого участия в соответствии с уровнем экономического развития каждой отдельной страны. |
If responsibility for peacekeeping remained solely in the hands of one neighbouring - and far from impartial - big Power, despairing refugees and internally displaced persons might well resort to arms and violence as a means of returning home. |
Если ответственность за поддержание мира будет оставаться исключительно в руках соседней, причем отнюдь не беспристрастной, крупной державы, беженцы и внутренние переселенцы, отчаявшись вернуться на родину, могут вступить на путь вооруженной борьбы и насилия. |
My third comment proceeds from a logical assumption that the Council needs to establish a special fund designed solely to support strategies for preventive diplomacy and which would finance mechanisms for prevention that are already in operation in other regions in the world. |
Мое третье замечание проистекает из логического предположения о том, что Совету необходимо учредить специальный фонд исключительно в целях поддержки стратегий по превентивной дипломатии и финансирования механизмов предупреждения, которые уже действуют в различных регионах мира. |
The representative of France had suggested that the branch location rule would apply only for the purposes of priority issues, in other words solely in relation to article 24. |
Представитель Франции высказал мысль о том, что правило место-нахождения отделения будет применяться только для определения приоритета, иными словами, исключительно в связи со статьей 24. |
Furthermore, there is no other authority vested with the power to take a stand in matters solely from the viewpoint of human rights as expressed in international covenants or conventions. |
Более того, не имеется также какого-либо другого органа, обладающего полномочиями занять какую-либо позицию в различных вопросах исключительно с точки зрения прав человека, содержащихся в международных пактах или конвенциях. |
The unprecedented and one-sided diatribe by the Egyptian representative refers solely to the situation of one specific group of children and runs contrary to the universal spirit of the two draft resolutions before us. |
Беспрецедентные и субъективные выпады со стороны представителя Египта касаются исключительно ситуации в отношении одной конкретной группы детей и противоречат всеобъемлющему характеру двух проектов резолюций, которые находятся на нашем рассмотрении. |
In compliance with Security Council resolution 1373, Kuwait has enacted specific measures to plug any loopholes that might be abused in charitable fund-raising activities and to ensure that any charity asset is used solely and exclusively for its original legitimate purposes. |
В соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности Кувейт принял конкретные меры с целью устранения всех недостатков, которые могут существовать в системе по сбору средств на благотворительные цели, и обеспечения того, чтобы все собранные на нужды благотворительности средства использовались исключительно на эти исходно законные цели. |
Not only are they of an exclusively monetary character, but the alien acquires them by virtue of a contract or concession, the acceptance of which depends solely on his own volition. |
Они носят исключительно денежный характер и к тому же иностранец приобретает их в силу договора или концессии, принятие которых зависит сугубо от его собственной воли. |
Mr. LINDGREN ALVES said that the impression he had gained on reading the Belgian report was that penalties for racist propaganda were solely of a financial nature. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что при прочтении доклада Бельгии у него сложилось впечатление, что наказание за пропаганду расизма носит исключительно финансовый характер. |
The legislation does not provide as a precondition the prior consent of the father, since the decision to proceed with the pregnancy or to interrupt it rests solely with the woman. |
В законодательстве не предусматривается в качестве условия предварительное согласие отца, поскольку решение о сохранении или прерывании беременности зависит исключительно от женщины. |
It would be useful to know whether that report was being prepared solely on the initiative of the Government of Panama or whether it had been requested by the Special Rapporteur. |
Было бы полезно узнать, готовится ли этот доклад исключительно по инициативе правительства Панамы или он был запрошен Специальным докладчиком. |
In fact, the aim is to arrive, within the next 10 years, at the point where all judges are graduates of the School, having been admitted to it solely through a competitive examination. |
По сути, ставится такая цель: добиться, чтобы через десять лет все судебные работники были выпускниками Школы, поступив туда исключительно по конкурсу. |
The reference to customary international law in article 18 should be construed as relating solely to obligations under customary international law, not to the freedom of action. |
Содержащуюся в статье 18 ссылку на обычное международное право следует рассматривать как касающуюся исключительно обязательств по обычному международному праву, а не свободы действий. |
The judges have amended the rules of procedure and evidence to allow for these motions to be considered solely on the briefs submitted by the parties instead of having a hearing in open court. |
Судьи внесли поправки в правила процедуры и представления доказательств, с тем чтобы эти ходатайства можно было рассматривать исключительно на основе представляемых сторонами записок, а не проводить слушания на открытых заседаниях. |
The proposed restructuring of the Office of the Adviser for Special Assignments in Africa is significant, as it seeks to consolidate into a single high-profile office the currently scattered units dealing solely with issues related to Africa. |
Важное значение имеет предлагаемая перестройка Канцелярии Советника по особым поручениям в Африке, поскольку ее цель заключается в объединении в одном высокопрофильном управлении ныне разобщенных подразделений, занимающихся вопросами, касающимися исключительно Африки. |
OHRM needs to determine whether this issue can be resolved solely through technological improvements to the system or whether it requires changes in the recruitment system itself. |
Управлению людских ресурсов необходимо определить, может ли этот вопрос быть решен исключительно на основе технического совершенствования указанной системы или же необходимо внести изменения в саму систему найма. |
Reservations about the system arise solely with regard to general road safety, so long as it is not in operation for all vehicles in all areas. |
Оговорки в отношении использования данной системы связаны исключительно с соображениями общей безопасности дорожного движения и будут действовать до тех пор, пока данной системой не будут охвачены все транспортные средства во всех районах. |
To achieve that aim, the developed countries must make a commitment not only to take practical measures at the national level but also to invest in the clean development mechanism and not to concentrate solely on the market. |
Для достижения этой цели развитые страны должны заявить о своей решимости не только принять практические меры на национальном уровне, но и вкладывать средства в механизм чистого развития и не концентрировать внимание исключительно на рыночных аспектах. |