After all, why would I rely solely on the word of Malcolm Merlyn? |
В конце концов, почему я должен полагаться исключительно на слово Малкольма Мерлина? |
Does a colony exist solely for our convenience, as a source of wealth? |
А что колонии существуют исключительно для нашего удобства, как источник богатства? |
"based solely on the back of their head" button. |
"исключительно по спине и по затылку". |
The abolition should be total, since it is not desirable to maintain a limited application of the procedure (solely for Member States or for the Secretary-General). |
Ее следует отменить целиком, поскольку сохранять ограничительное применение этой процедуры (исключительно для государств-членов или Генерального секретаря) было бы нежелательным. |
The five further state that any weapons confiscated in future should be accounted for solely by the persons in whose possession they are found and will not be FMLN's responsibility. |
Они заявляют далее, что любое оружие, которое будет конфисковано в будущем, следует рассматривать в качестве принадлежащего исключительно тем лицам, у которых оно обнаружено, и что ФНОФМ ответственности за него не несет. |
Consequently, the arms confiscated after this date shall be accounted for solely by the persons in whose possession they are found. |
Следовательно, оружие, конфискованное после даты подписания настоящего документа, следует рассматривать в качестве принадлежащего исключительно тем лицам, у которых оно обнаружено. |
This increase is due in part to the expansion of assistance from solely relief activities, to include health, water, agricultural inputs and education. |
Этот рост частично обусловлен увеличением объема помощи исключительно за счет реализации мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, включая здравоохранение, водоснабжение, предоставление сельскохозяйственных ресурсов и образование. |
Recognition should be based solely on merit; it should normally be visible and it should occur promptly. |
Учет результатов работы должен основываться исключительно на заслугах сотрудника, и, как правило, он должен быть заметным по своему характеру и производиться без промедления. |
There is, even here, evidence of wage differentials that cannot be explained solely by occupation, regardless of sector. |
Даже здесь, независимо от сектора, существуют различия в заработной плате, которые нельзя объяснить исключительно профессиональной принадлежностью. |
His delegation believed that the crime of aggression should be dealt with solely by an international court, and therefore favoured the elimination of paragraph 5. |
Его делегация считает, что преступления, связанные с агрессией, должны рассматриваться исключительно международным судом, и поэтому выступает за исключение пункта 5. |
It went without saying that all such norms and suggestions would apply solely to cases of succession considered lawful under international law. |
Подразумевается, что все эти нормы и предложения касаются исключительно случаев правопреемства, которые считаются правомерными в соответствии с международным правом. |
Since each situation of State succession had its own factual, legal, emotional and political context, solutions based solely on the enunciation of legal obligations were insufficient to prevent the tragedy of statelessness. |
Поскольку все случае правопреемства государств имеют свой фактический, юридический, эмоциональный и политический контекст, решения, основанные исключительно на провозглашении юридических обязательств, являются недостаточными для предотвращения трагедии безгражданства. |
This final series of tests fits strictly within our constant strategy of deterrence, which precludes nuclear warfare and seeks solely to prevent war. |
Эта последняя серия испытаний строго вписывается в нашу неизменную стратегию сдерживания, которая исключает ведение ядерного сражения и нацелена исключительно на предотвращение войны. |
Our aim should be the pursuit of security and transparency in space activities, to ensure that space is used solely for the benefit of mankind. |
Наша цель должна состоять в реализации безопасности и транспарентности в сфере космической деятельности, с тем чтобы обеспечить использование космоса исключительно на благо человечества. |
The employer must provide the opportunity to employees for promotion without discrimination, and solely on the grounds of seniority, professional skills, experience and performance. |
Работодатель обязан обеспечить своим работникам возможность продвижения по службе без какой-либо дискриминации и исключительно на основании выслуги лет, профессиональной квалификации, опыта и производительности. |
My delegation's agreement to defer consideration of the draft resolution was given solely on behalf of Mexico and not on behalf of all the sponsors. |
Моя делегация согласилась перенести рассмотрение проекта резолюции, действуя исключительно от имени Мексики, а не от имени всех его авторов. |
The Committee recommended to the General Assembly that the Assembly should grant waivers to the headquarters rule solely on the basis of a recommendation of the Committee. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее разрешать отход от правила в отношении штаб-квартир исключительно по рекомендации Комитета. |
There were members who expressed concern that further special sessions devoted solely to disarmament would result in an unproductive attempt at revising the Final Document. |
Некоторые члены Совета выразили озабоченность в отношении того, что проведение дальнейших специальных сессий, посвященных исключительно разоружению, явилось бы неконструктивной попыткой пересмотра Заключительного документа. |
What that meant was that individual States could be enabled to register claims of violations based solely on their own private, non-transparent sources. |
Это означало, что отдельные государства могли бы получить право регистрировать заявления о нарушениях на основе исключительно своих собственных нетранспарентных источников. |
The source alleged that both Dr. Muhammed Abdullah al-Mas'ari and Dr. Abdullah al-Hamed were detained solely for the non-violent expression of their beliefs. |
Согласно утверждениям, д-р Мухаммед Абдулла эль-Масари и д-р Абдулла эль-Хамед были задержаны исключительно за ненасильственное выражение своих убеждений. |
Juveniles may be employed in enterprises solely for the purpose of learning a trade; this restriction protects this social group against premature admission to employment. |
Несовершеннолетние могут наниматься на предприятия исключительно с целью овладения той или иной профессией; такие ограничительные нормы обеспечивают защиту этой социальной группы от преждевременной трудовой деятельности. |
It has stimulated a world vision that no longer concentrates solely on present-day situations but transcends selfish concerns and looks also to what lies beyond our immediate human condition. |
Эта концепция послужила толчком к формированию нового взгляда на мир, который больше не сосредоточен исключительно на реалиях сегодняшнего дня, а, поднявшись над корыстными интересами, устремлен в то, что лежит за пределами наших ближайших человеческих интересов. |
In addition, Madagascar, through donor support, has established a national highways fund, solely for the reconstruction of highway infrastructure damaged by natural disasters. |
Кроме того, Мадагаскар за счет поддержки доноров создал национальный фонд восстановления шоссейных дорог, предназначенный исключительно для реконструкции инфраструктуры автомагистралей, пострадавших в результате стихийных бедствий. |
Devoted solely to the socio-economic well-being of its member States, ECO is playing a pivotal role in the stability of a vast region in Asia's heartland. |
ОЭС, приверженная исключительно социально-экономическому благополучию своих государств-членов, играет важную роль в обеспечении стабильности обширного региона в сердце Азии. |
We support the international community in its efforts to settle that conflict solely through negotiations within the framework of existing mechanisms of the United Nations, the CSCE and other international institutions. |
Мы поддерживаем международное сообщество в его усилиях по урегулированию этого конфликта исключительно путем переговоров в рамках существующих механизмов Организации Объединенных Наций, СБСЕ и других международных институтов. |