The GCTU is organisationally and financially independent and acts solely on the basis of its Constitution. |
ВКП организационно и финансово независима и действует исключительно на основе своего устава. |
However, final decision should not be based solely on monetary valuation. |
Однако окончательное решение не должно основываться исключительно на результатах денежной оценки. |
It was still fairly recently, in the early twentieth century, that human rights were regulated almost solely through domestic law. |
Еще сравнительно недавно, в начале ХХ века, права человека регулировались фактически исключительно внутригосударственным правом. |
From 1995 to 2003, a total of 77 development projects of a solely applicable nature were financed. |
С 1995 по 2003 год финансировалось в общей сложности 77 таких проектов, носящих исключительно прикладной характер. |
Adherence to the provisions of the arms embargo is solely left to the commitment of the Ministry of Defence. |
Соблюдение положений эмбарго на поставки оружия зависит исключительно от приверженности этому министерства обороны. |
It caters solely for business development, but not for the workers themselves. |
Он касается исключительно развития бизнеса, но не охватывает самих работников. |
The Peacebuilding Fund will be subject solely to the external and internal audit procedures of the United Nations. |
Внешняя и внутренняя ревизия Фонда миростроительства регулируется исключительно процедурами, действующими в Организации Объединенных Наций. |
Thirdly, we cannot honour our responsibility to protect by relying solely on current development assistance programmes. |
В-третьих, мы не можем выполнять нашу обязанность по защите, полагаясь исключительно на нынешние программы помощи в целях развития. |
Its actions solely aimed at protecting law and order as well as the lives and properties of its citizens. |
Действия правительства были направлены исключительно на защиту законности и порядка, а также жизни и имущества его граждан. |
The Government maintains that army reform is solely a national prerogative, to be dealt with through national decision-making and action. |
Правительство настаивает на том, что реформирование вооруженных сил является исключительно национальной прерогативой, и оно будет проводиться на основе национальных решений и действий. |
International assistance should be based solely on humanitarian considerations and should not have inappropriate political or other conditions attached to it. |
Международная помощь должна быть основана исключительно на гуманитарных соображениях и не должна оговариваться неприемлемыми политическими или другими условиями. |
It follows that the expulsion of a category of refugees based solely on their nationality would not be permissible. |
Отсюда следует, что высылка какой-либо категории беженцев, основанная исключительно на их гражданстве, недопустима. |
To avoid that outcome, her delegation wished to see the draft convention applied solely to maritime transport contracts. |
Во избежание этого делегация Германии желает убедиться в том, что проект конвенции применяется исключительно к договорам морской перевозки. |
It was not his intention to focus solely on any particular country: all countries had problems that needed solving. |
В намерения оратора не входит делать упор исключительно на какой-либо отдельной стране - во всех странах есть проблемы, требующие решения. |
AI considered him to be a prisoner of conscience, held solely for his non-violent beliefs. |
МА считает его узником совести, взятым под стражу исключительно за его ненасильственные убеждения. |
In discharging their professional duties, government servants shall be guided solely by the public interest. |
При исполнении своих профессиональных функций государственные служащие исходят исключительно из общественных интересов . |
Mongolia highly commends the work of the IAEA aimed at making sure that nuclear technologies and know-how are used solely for peaceful purposes. |
Монголия высоко оценивает деятельность МАГАТЭ, направленную на обеспечение того, чтобы ядерная технология и знания использовались исключительно в мирных целях. |
The applicable measures are of a solely educational nature, aimed at the minor's socio-educational needs and social integration. |
Они охватываются мероприятиями исключительно воспитательного характера, направленными на удовлетворение социально-образовательных потребностей и социальную интеграцию несовершеннолетнего лица. |
Pre-charge detention in the United Kingdom was used solely for the purpose of pursuing investigations and not for preventive detention. |
Досудебное содержание под стражей в Соединенном Королевстве применяется исключительно в целях проведения расследования, а не для превентивного задержания. |
New appointees are selected based solely on their competence. |
Вновь назначаемые лица выбираются исключительно на основе их компетентности. |
The credibility of the Court is not solely dependent on the number of cases brought before it. |
Престиж Суда не определяется исключительно количеством рассматриваемых им дел. |
Concern was expressed that the arrest may be solely linked to their reportedly non-violent activities in defense of human rights. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что их арест может быть связан исключительно с их предполагаемой ненасильственной деятельностью в защиту прав человека. |
According to ERRC/oA/AR, the census undertaken is ethnically motivated and solely directly at Roma and Sinti. |
Согласно ЕЦЗПР/оА/АР проведенная перепись была этнически мотивированной и направленной исключительно против рома и синти. |
Concerning safe countries of origin, this notion is aimed solely at expediting the processing of certain files. |
Что касается надежных стран происхождения, то это понятие предназначено исключительно для ускорения рассмотрения некоторых дел. |
It is the first to deal solely with my own time in office. |
Этот доклад является первым докладом, охватывающим исключительно период моего пребывания в должности. |