No one can doubt that France is committed to the inalienable rights of each individual and that support for families, whatever form that support takes, is provided solely at their option and with respect for the individual rights of each member. |
Никто не может усомниться в приверженности Франции соблюдению неотъемлемых прав личности и в том, что поддержка семьи, какой бы ни была ее конкретная форма, осуществляется исключительно по ее согласию и при условии уважения индивидуальных прав каждого ее члена. |
On 10 March 1999, the Special Rapporteur sent a joint urgent action with the Special Rapporteur on the question of torture concerning the case of Victor Gonchar, a 42-year-old opposition leader who appears to have been targeted by the authorities solely because of his peaceful opposition activities. |
10 мая 1999 года Специальный докладчик совместно со Специальным докладчиком по вопросу о пытках направил совместный призыв о незамедлительных действиях в связи со случаем с Виктором Гончаром, 42-летим лидером оппозиции, который, как представляется, был избран органами предметом нападок исключительно по причине его мирной оппозиционной деятельности. |
In fact, Mexico's pro-disarmament position is based not solely on a concept of security that rests exclusively on political and military criteria but also on a broader concept of security that takes into account environmental considerations. |
Фактически, позиция Мексики в поддержку разоружения строится не только на концепции безопасности, основывающейся исключительно на политических или военных критериях, но также и на более широкой концепции безопасности, в которой учитываются экологические аспекты. |
That privilege is granted solely and exclusively in order to protect the deputy in the exercise of his duties; for example, in the case of statements given to the press which might engender civil and criminal liability based on opinions expressed in the exercise of duty. |
Депутат наделяется правом депутатской неприкосновенности лишь исключительно с целью обеспечения ему защиты при осуществлении им своих должностных обязанностей, например в том случае, если сделанные им заявления для прессы в связи с осуществлением должностных обязанностей могут привести к возникновению гражданской и уголовной ответственности. |
If the Kremlin claimed credit for the oil- and gas-fired prosperity of the past six years - prosperity due solely to economic exuberance elsewhere in the world - the Kremlin should be accountable for the current devastation. |
Если Кремль требовал признания за успех, благодаря доходам от нефти и газа, в течение последних шести лет расцета, который имел место исключительно благодаря экономическому процветанию во всем мире - то Кремль должен нести ответственность и за сегодняшнее опустошение. |
This will require different 'rules' for inter-bureaux relations based on solely the Green Card and inter-bureaux relations based on the 'normally based' criteria used by the countries of the European Economic Area and some other countries. |
Для достижения вышеупомянутой цели потребуются разные "правила", которые регулируют отношения между бюро, основанные исключительно на зеленой карте, и отношения между бюро, базирующиеся на "обычных" критериях, используемых странами Европейской экономической зоны и некоторыми другими странами. |
The Committee might wish to decide whether the work currently being undertaken by CCNR on a regime dealing solely with liability in inland navigation (draft CRDNI Convention) was likely to duplicate the CRTD Convention and should be dealt with by the Committee. |
Комитет хотел бы решить вопрос о том, может ли ведущаяся в настоящее время в ЦКСР разработка режима, касающегося исключительно ответственности в области внутреннего судоходства (проект Конвенции КОУВП), дублировать разработку Конвенции КГПОГ и должен ли такой деятельностью заниматься Комитет. |
HR Committee was concerned that the length of alternative service for conscientious objectors was much longer than military service, and that the assessment of applications for such service was solely under the control of the Ministry of Defence. |
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что продолжительность альтернативной службы для лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, намного превышает срок военной службы и что рассмотрение заявлений о такой службе находится исключительно под контролем министерства обороны. |
(b) Interoperability referred to the ability of open global and regional satellite navigation and timing services to be used together to provide better capabilities at the user level than would be achieved by relying solely on one service or signal: |
Ь) интероперабельность означает возможность совместного использования услуг глобальных и региональных спутниковых навигационных систем и услуг синхронизации с целью обеспечения лучшей совместимости на уровне пользователя, чем это достигается с помощью исключительно одной услуги или одного сигнала: |
Lindane shampoo and lotions are sold solely for a single application in formulations of 1% 2006 were produced 151,600 units of Lindane lotion using 136.4 kg, and 261,440 units of Lindane shampoo using 136.4 kg. |
Шампуни и лосьоны с содержанием линдана продаются исключительно в упаковке для одноразового применения, причем содержание линдана в них не превышает 1 процент в 2006 году было произведено 151000 упаковок линданового лосьона с использованием 136,4 кг линдана и 261440 упаковок линданового шампуня с использованием 136,4 кг линдана. |
The second point that the delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela wishes to make is that responsibility before the peoples of the world lies solely and entirely with the United Nations Member States and that that responsibility is non-transferable. |
Второй момент, который хотела бы отметить делегация Боливарианской Республики Венесуэлы, заключается в том, что ответственность перед народами мира несут исключительно и всецело государства - члены Организации Объединенных Наций и что они не вправе передавать эту ответственность никому другому. |
5.3.6. For all folding seats, or seating intended solely for use when the vehicle is stationary as well as for all the seats of any vehicle which are not covered by paragraphs 5.3.1. to 5.3.4., no belt anchorages are required. |
5.3.6 Для всех откидных сидений или сидячих мест, предназначенных исключительно для использования во время стоянки транспортного средства, а также для всех сидений любого транспортного средства, не указанных в пунктах 5.3.1 - 5.3.4, наличие каких-либо креплений для ремней безопасности не требуется. |
Solely out of choice. |
Исключительно по собственному желанию. |
Solely in the matter of my son. |
Исключительно по делу моего сына. |
(c) Approve the establishment of a letter of credit facility and approve any drawdowns under the letter of credit solely for the purpose of funding the capital master plan; |
с) утвердить открытие аккредитива и любое использование такого аккредитива исключительно для цели финансирования генерального плана капитального ремонта; |
What evidence had UNMIK that the pollution had been caused solely by car-battery smelting and why had it concluded that an immediate threat to the right to health and physical integrity was sufficiently addressed by distributing humanitarian aid? |
Какими доказательствами того, что загрязнение было вызвано исключительно плавкой автомобильных аккумуляторов, располагала МООНК и почему было решено, что для устранения непосредственной угрозы праву на здоровье и физическую неприкосновенность достаточно предоставления гуманитарной помощи? |
It built on the Friedman-Hayek conception of rolling back the social-democratic welfare state, but added a new set of ideas to the rudimentary state that remained - a state imbued solely with what Joseph Nye called "hard power." |
Он основан на концепции Фридмана-Хейека о сокращении влияния правительственных социально-демократических программ всеобщего благосостояния, но внес новый ряд идей в рудиментарное государство, которое осталось - государство, проникнутое исключительно тем, что Джозеф Най называл "твердой властью". |
On 7 September 2012, Amnesty International called for charges against al-Hamid and Mohammad al-Qahtani to be dropped, saying the case appeared to be "based solely on their legitimate work to defend human rights in Saudi Arabia and their criticism of the authorities." |
7 сентября 2012 года «Международная амнистия» призвала к снятию обвинений против Мухаммада аль-Кяхтани и Абдуллы аль-Хамида, заявив, что дело против них было «основано исключительно на их законной деятельности по защите прав человека в Саудовской Аравии и их критике властей». |
z o. o. (logos, logotypes) are presented solely for informational purposes and are the property of their respective companies. |
Все представленные фирменные знаки других, чем ООО «Интем» и ООО «Топсауна», фирм, представленные исключительно в ориентировочных целях и являются собственностью соответствующих фирм. |
(a) As any carriage undertaken solely and entirely within the territory of the European Union between two member States was considered national carriage, AETR was not applicable to such transport operations, irrespective of whether they were performed by European Union or non-European Union operators. |
а) поскольку любая перевозка, осуществляемая исключительно и полностью на территории ЕС между двумя государствами-членами, приравнивается к национальной перевозке, ЕСТР не применяется к этим транспортным операциям, выполняемым будь то операторами ЕС или операторами из стран, не являющихся членами ЕС. |
Mine Action was orchestrated solely by the military during the early years: During the period 1993 - 2004 the JAF managed mine action in Jordan to the best of its ability. |
а) в начальные годы противоминная деятельность организовывалась исключительно военными: в период 1993 - 2004 годов ИВС строили противоминную деятельность в Иордании в меру своих возможностей. |
Was it correct that the effect of the provisions was solely to divest native title-holders while having no similar impact on non-native title-holders and how was that consistent with the Government's obligations under the Convention? |
Правда ли, что следствием осуществления упомянутых положений является исключительно лишение обладателей земельного титула коренных народов их прав при отсутствии подобных последствий для обладателей земельного титула некоренных народов, и как это сочетается с обязательствами правительства по Конвенции? |
UNOPS is currently working with the United Nations Development Programme (UNDP) Treasury Section to increase the visibility of the funds invested towards end-of-service liabilities by having those funds ring-fenced solely for the purpose of serving the UNOPS end-of-service liabilities |
В настоящее время ЮНОПС сотрудничает с Казначейской секцией Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в целях повышения заметности операций по инвестированию средств для финансирования выплат при прекращении службы, резервируя такие средства исключительно для целей покрытия обязательств ЮНОПС по выплатам при прекращении службы. |
Solely and exclusively the leaders of the most important parties? |
Исключительно самые значимые лидеры сторон? |