| It is not realistic to ground gender politics solely on initiatives stemming from debates in the workplace or in families. | Нельзя основывать гендерную политику исключительно на инициативах, возникших в результате дискуссий на рабочем месте или в семьях. |
| Moreover, the impact of a wrecked economy that depends solely on revenue from mahogany must be taken into account. | Кроме того, следует учитывать и такой фактор, как развал экономики, зависящей исключительно от доходов от продажи красного дерева. |
| The anticipated overall growth to 35 per cent is achievable based solely on natural growth as observed in the industry. | Предполагаемый совокупный рост до 35 процентов может быть достигнут исключительно благодаря естественному приросту, наблюдаемому в этой отрасли. |
| The conviction was based solely on the alleged confession. | Этот приговор был основан исключительно на предполагаемом признании автора. |
| Initially, it was assumed that the rule of law could be achieved solely by reforming the police. | Первоначально предполагалось, что правопорядка можно добиться исключительно за счет реформы полиции. |
| The division of the chapter into two parts was made solely for reasons of presentation and has no other implication or significance. | Разделение этой главы на две части было осуществлено исключительно в целях изложения материала и не несет никакой смысловой нагрузки. |
| 1 The replies of Japan and Portugal dealt solely with their participation in the Additional Protocols. | 1 Ответы Японии и Португалии касаются исключительно их участия в Дополнительных протоколах. |
| In considering an application, the Panel of Experts shall be guided solely by the financial needs of the requesting State and the availability of funds. | При рассмотрении заявки группа экспертов руководствуется исключительно финансовыми потребностями запрашивающего государства и фактором наличия финансовых средств. |
| Repayments of loans are solely dependent upon the receipt of outstanding assessed contributions. | Погашение займов зависит исключительно от получения невыплаченных начисленных взносов. |
| It is our belief that it is illusory to focus our common action solely on the manifestations of terrorism. | Мы убеждены в том, что концентрация нашего общего внимания исключительно на проявлениях терроризма является нереальной. |
| The history of warfare is one in which tremendous civilian casualties have resulted solely from the use of conventional weapons. | История войн - это история огромного числа жертв среди гражданских лиц, вызванных исключительно применением обычных вооружений. |
| The above results are based solely on the implementation of non-quantifiable mandated outputs. | Вышеуказанные результаты обусловлены выполнением исключительно утвержденных мероприятий, не поддающихся количественному учету. |
| The Investment Management Service relied on outside advice processed solely by the Director and by the Representative of the Secretary-General. | Служба управления инвестициями использовала услуги внешнего консультанта, контакты с которым поддерживали исключительно директор и представитель Генерального секретаря. |
| Stopping terrorism cannot be done solely through the logic of military and police security. | Исключительно одной только логикой военной и полицейской безопасности невозможно добиться и прекращения терроризма. |
| UNCTAD would recommend strengthening the existing support structure rather than creating a new structure solely for coordination. | Вместо создания новой структуры, занимающейся исключительно вопросами координации, ЮНКТАД рекомендовала бы укрепить имеющуюся структуру поддержки. |
| Here, I want to state in the clearest of terms that Georgia is fully committed to solving these conflicts through solely peaceful means. | В этой связи хочу заявить совершенно определенно, что Грузия в полной мере привержена урегулированию этих конфликтов исключительно мирными средствами. |
| They should be formulated solely on the basis of the set of resolutions adopted by the various competent bodies of the United Nations system. | Их следует формулировать исключительно на основе серии резолюций, принимаемых различными компетентными органами системы Организации Объединенных Наций. |
| Armaments are produced in Mexico solely to meet the needs of the national Armed Forces. | Производство вооружений в Мексике осуществляется исключительно для удовлетворения потребностей национальных вооруженных сил. |
| However, these changes are linked to a decrease in the calcium content and cannot solely be explained as responses to reductions in acidity. | Однако эти изменения связаны с уменьшением содержания кальция и не могут исключительно объясняться ответной реакцией на сокращение уровня кислотности. |
| The Department of Training and Employment Development endorses the promotion of workers based solely on seniority and competence. | Департамент профессиональной подготовки и развития занятости поддерживает продвижение работников исключительно на основе принципа трудового стажа и квалификации. |
| Today it is, once again, solely funded by private donations. | Следует еще раз напомнить, что на настоящий момент она финансируется исключительно из частных источников. |
| A UNCDF focused solely on building inclusive financial sectors would capitalize on these strengths. | с) если ФКРООН будет заниматься исключительно развитием финансовых секторов, охватывающих все слои населения, он сможет с максимальной выгодой использовать эти свои преимущества. |
| An estimated 70 per cent of the country's poor live in rural areas and depend solely on agriculture. | По оценкам, 70 процентов бедных слоев населения страны сосредоточены в сельских районах и существуют исключительно за счет сельского хозяйства. |
| The IEFs are intended solely for purposes of comparison. | ВКВ предназначены исключительно для целей сопоставления. |
| Local development efforts could not be based solely on domestic perspectives, because countries were becoming increasingly interlinked. | Работу в области развития на местах нельзя строить исключительно на основе национальных перспектив в силу постоянного расширения взаимосвязей между странами. |