It is not realistic to ground gender politics solely on initiatives stemming from debates in the workplace or in families. |
Нельзя основывать гендерную политику исключительно на инициативах, возникших в результате дискуссий на рабочем месте или в семьях. |
Moreover, the impact of a wrecked economy that depends solely on revenue from mahogany must be taken into account. |
Кроме того, следует учитывать и такой фактор, как развал экономики, зависящей исключительно от доходов от продажи красного дерева. |
The anticipated overall growth to 35 per cent is achievable based solely on natural growth as observed in the industry. |
Предполагаемый совокупный рост до 35 процентов может быть достигнут исключительно благодаря естественному приросту, наблюдаемому в этой отрасли. |
The conviction was based solely on the alleged confession. |
Этот приговор был основан исключительно на предполагаемом признании автора. |
Initially, it was assumed that the rule of law could be achieved solely by reforming the police. |
Первоначально предполагалось, что правопорядка можно добиться исключительно за счет реформы полиции. |
The division of the chapter into two parts was made solely for reasons of presentation and has no other implication or significance. |
Разделение этой главы на две части было осуществлено исключительно в целях изложения материала и не несет никакой смысловой нагрузки. |
1 The replies of Japan and Portugal dealt solely with their participation in the Additional Protocols. |
1 Ответы Японии и Португалии касаются исключительно их участия в Дополнительных протоколах. |
In considering an application, the Panel of Experts shall be guided solely by the financial needs of the requesting State and the availability of funds. |
При рассмотрении заявки группа экспертов руководствуется исключительно финансовыми потребностями запрашивающего государства и фактором наличия финансовых средств. |
Repayments of loans are solely dependent upon the receipt of outstanding assessed contributions. |
Погашение займов зависит исключительно от получения невыплаченных начисленных взносов. |
It is our belief that it is illusory to focus our common action solely on the manifestations of terrorism. |
Мы убеждены в том, что концентрация нашего общего внимания исключительно на проявлениях терроризма является нереальной. |
The history of warfare is one in which tremendous civilian casualties have resulted solely from the use of conventional weapons. |
История войн - это история огромного числа жертв среди гражданских лиц, вызванных исключительно применением обычных вооружений. |
The above results are based solely on the implementation of non-quantifiable mandated outputs. |
Вышеуказанные результаты обусловлены выполнением исключительно утвержденных мероприятий, не поддающихся количественному учету. |
The Investment Management Service relied on outside advice processed solely by the Director and by the Representative of the Secretary-General. |
Служба управления инвестициями использовала услуги внешнего консультанта, контакты с которым поддерживали исключительно директор и представитель Генерального секретаря. |
Stopping terrorism cannot be done solely through the logic of military and police security. |
Исключительно одной только логикой военной и полицейской безопасности невозможно добиться и прекращения терроризма. |
UNCTAD would recommend strengthening the existing support structure rather than creating a new structure solely for coordination. |
Вместо создания новой структуры, занимающейся исключительно вопросами координации, ЮНКТАД рекомендовала бы укрепить имеющуюся структуру поддержки. |
Here, I want to state in the clearest of terms that Georgia is fully committed to solving these conflicts through solely peaceful means. |
В этой связи хочу заявить совершенно определенно, что Грузия в полной мере привержена урегулированию этих конфликтов исключительно мирными средствами. |
They should be formulated solely on the basis of the set of resolutions adopted by the various competent bodies of the United Nations system. |
Их следует формулировать исключительно на основе серии резолюций, принимаемых различными компетентными органами системы Организации Объединенных Наций. |
Armaments are produced in Mexico solely to meet the needs of the national Armed Forces. |
Производство вооружений в Мексике осуществляется исключительно для удовлетворения потребностей национальных вооруженных сил. |
However, these changes are linked to a decrease in the calcium content and cannot solely be explained as responses to reductions in acidity. |
Однако эти изменения связаны с уменьшением содержания кальция и не могут исключительно объясняться ответной реакцией на сокращение уровня кислотности. |
The Department of Training and Employment Development endorses the promotion of workers based solely on seniority and competence. |
Департамент профессиональной подготовки и развития занятости поддерживает продвижение работников исключительно на основе принципа трудового стажа и квалификации. |
Today it is, once again, solely funded by private donations. |
Следует еще раз напомнить, что на настоящий момент она финансируется исключительно из частных источников. |
A UNCDF focused solely on building inclusive financial sectors would capitalize on these strengths. |
с) если ФКРООН будет заниматься исключительно развитием финансовых секторов, охватывающих все слои населения, он сможет с максимальной выгодой использовать эти свои преимущества. |
An estimated 70 per cent of the country's poor live in rural areas and depend solely on agriculture. |
По оценкам, 70 процентов бедных слоев населения страны сосредоточены в сельских районах и существуют исключительно за счет сельского хозяйства. |
The IEFs are intended solely for purposes of comparison. |
ВКВ предназначены исключительно для целей сопоставления. |
Local development efforts could not be based solely on domestic perspectives, because countries were becoming increasingly interlinked. |
Работу в области развития на местах нельзя строить исключительно на основе национальных перспектив в силу постоянного расширения взаимосвязей между странами. |