| UNIDO uses solely the title of Goodwill Ambassador. | ЮНИДО использует исключительно название "посол доброй воли". |
| Because of data limitations, dependency ratios are usually calculated based solely on age ranges. | Ввиду ограниченности данных показатели доли иждивенцев обычно рассчитываются исключительно по возрастному признаку. |
| Now, such opportunities were more rare, and most scholarships were based solely on academic merit. | В настоящее время такие возможности появляются гораздо реже, и в большинстве случаев стипендии предоставляются исключительно на основе показателей успеваемости. |
| All other refurbishments and alterations to be financed solely by VBOs. | Все остальные работы по переоборудованию и переделке финансируются исключительно ОБВ. |
| He also informed the Panel that all existing helicopters and vehicles were used solely for administrative purposes. | Он также информировал Группу о том, что все существующие вертолеты и автотранспортные средства используются исключительно в административных целях. |
| She asked whether such decisions were based solely on the prosecutor's assessment or whether they also required a court decision. | Она спрашивает, основаны ли подобные решения исключительно на оценке ситуации прокурором или для них также требуется судебное постановление. |
| The NPR established a blueprint for creating a new strategic triad that indeed includes, but significantly no longer relies solely on, nuclear weapons. | ОЯП устанавливает план создания новой стратегической триады, которая действительно включает ядерное оружие, но вот что примечательно: он уже не опирается исключительно на такое оружие. |
| Superior responsibility is not engaged solely by virtue of a contract. | Ответственность по линии начальника не возникает исключительно в силу контракта. |
| The survey had concluded that in 2005 methyl bromide had been used solely in the summer-flower-growing sector. | По итогам обследования был сделан вывод о том, что в 2005 году бромистый метил использовался исключительно в секторе для выращивания летних цветов. |
| A component shall be included in Schedule 1 if it is produced solely for the purpose of incorporation into a nuclear explosive device. | Компонент должен быть включен в Список 1, если он изготавливается исключительно для того, чтобы стать частью ядерного взрывного устройства. |
| However, MFN treatment was not solely limited to the economic sphere. | Вместе с тем режим НБН не ограничивался исключительно экономической сферой. |
| 5.3.6. For all folding seats, or seating intended solely for use... of this Regulation. | 5.3.6 Для всех откидных сидений или сидячих мест, предназначенных исключительно для использования... настоящих Правил. |
| A jet removal system was developed solely to obtain results for a main jet collision. | Исключительно для получения результатов о столкновении с основной реактивной струей была разработана система отвода реактивной струи. |
| The teams of experts, working in parallel, will exist solely for the update and production of the manuals. | Эти группы, которые будут работать параллельно, создаются исключительно для целей обновления и подготовки руководств. |
| Please provide information on the number of cases in which individuals have been convicted solely on the basis of confessions. | Просьба представить информацию о числе дел, в которых лица были осуждены исключительно на основе признательных показаний. |
| Information on the partnerships database is based solely on registered partnerships' voluntary self-reports from partnership focal points. | Информация о базе данных по партнерствам основана исключительно на добровольных докладах координаторов партнерств. |
| Luxembourg's assistance is allocated solely in grant form and is entirely untied. | Люксембург предоставляет помощь исключительно на безвозмездной основе и без каких-либо условий. |
| National minorities who have instruction in institutions solely in their own languages are Italians, Hungarians and Czechs. | Национальными меньшинствами, обучающимися в учебных заведениях исключительно на своих собственных языках, являются итальянцы, венгры и чехи. |
| Accordingly, reliance solely on the developer for providing for public participation is not in line with these provisions of the Convention. | Соответственно возложение ответственности за обеспечение условий участия общественности исключительно на подрядчика не соответствует положениям Конвенции. |
| Of those, three country offices - in Guatemala, Nepal and Peru - had units dedicated solely to monitoring and evaluation. | Из них в трех страновых отделениях - в Гватемале, Непале и Перу - имелись подразделения, занимающиеся исключительно вопросами контроля и оценки. |
| It should serve solely as a tool to facilitate our discussion and to indicate where implementation or additional clarification is still needed. | Она должна служить исключительно в качестве инструмента для содействия нашему обсуждению и указания на те области, в которых процесс осуществления или дополнительные разъяснения все еще необходимы. |
| The decision to retire or continue service beyond the normal retirement age should rest solely with the staff member concerned. | Решение о выходе на пенсию или продолжении службы должно приниматься исключительно самими сотрудниками. |
| It was intended solely as severance pay designed to assist separating staff during their search for alternative employment. | Она предназначается исключительно как выходное пособие, призванное служить вспомоществованием увольняемому сотруднику в период поиска им другого места работы. |
| We firmly believe that such arrangements should not be based solely on economic weight. | Мы твердо убеждены в том, что подобного рода механизмы не должны основываться исключительно на экономическом потенциале. |
| Constraints have been identified with NGO execution/implementation, as central Governments in some countries, want to see NEX as a solely government execution. | В деле исполнения/осуществления проектов НПО были выявлены трудности, поскольку центральные правительства в некоторых странах стремятся рассматривать НИС как исключительно правительственную функцию. |