Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
Furthermore, the State party should ensure that cases against juveniles are not decided solely on the basis of confessions, and that the establishment of a youth court is completed as a matter of priority. Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы приговоры по делам несовершеннолетних не выносились исключительно на основании их признательных показаний, и завершить в приоритетном порядке работу по учреждению суда по делам несовершеннолетних.
You should be fully aware that we are ignoring the Security Council resolutions because those resolutions are used solely against us and not against the super-Powers which have the permanent seats and the right of veto. Вы должны полностью понять, почему мы игнорируем резолюции Совета Безопасности - потому что эти резолюции используются исключительно против нас, а не против тех сверхдержав, которые имеют постоянные места и право вето.
It is far from uncommon that an investigation be initiated against lawyers on grounds of an alleged link to or the provision of support for their clients' alleged criminal activities or that they are eventually charged with defamation solely for representing and defending their clients. И тогда нередко против адвокатов возбуждаются расследования на основании предполагаемой связи с предполагаемой преступной деятельностью их клиентов или поддержки этой деятельности или их в конечном счете обвиняют в диффамации исключительно из-за того, что они представляют и защищают своих клиентов.
The United Nations shall administer a joint contribution trust fund for the Institute, as referred to in paragraph 6, in which these contributions shall be deposited and utilized solely for the activities of the Institute, subject to paragraph 21 of the present statute. Организация Объединенных Наций управляет совместным целевым фондом взносов для Института, как указывается в пункте 6; взносы размещаются в этом фонде и используются исключительно для обеспечения деятельности Института с учетом положений пункта 21 настоящего устава.
The nature of funding arrangements, i.e. whether the training is financed solely from domestic public or private resources, or whether donors are also contributing in one form or another; характер способов финансирования, т.е. обеспечивается ли финансирование подготовки кадров исключительно из внутренних государственных или частных источников или же в этом участвуют также в той или иной форме доноры;
Mixing of wastes with a pesticide POPs content above a defined low POP content with another material solely for the purpose of generating a mixture with a POP content below the defined low POP content is not environmentally sound. Смешивание отходов, содержащих СОЗ-пестициды в количествах, превышающих установленный уровень низкого содержания СОЗ, с другими материалами исключительно с целью получения смеси с концентрацией СОЗ ниже этого уровня не является экологически безопасным.
Thus, all justifications and foundations for the United Nations Security Council's actions have vanished, and it shows that the resolutions previously adopted by the Security Council lack any legal and technical justifications and originated solely from the political and malicious intentions of certain countries. Таким образом, исчезли все обоснования и основания для действий Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, а это показывает, что резолюциям, принятым ранее Советом Безопасности, недостает никаких юридических и технических обоснований и проистекают они исключительно из политических и злостных намерений определенных стран.
In December 2005, the Security Council was led to relocate military and civilian staff of UNMEE from Eritrea to Ethiopia solely in the interests of the safety and security of UNMEE staff. В декабре 2005 года Совет Безопасности принял решение о передислокации военного и гражданского персонала МООНЭЭ из Эритреи в Эфиопию, «руководствуясь исключительно интересами обеспечения безопасности персонала МООНЭЭ.
There was a need to consider some institutional funding, rather than relying solely on national or private company contributions, in order to maintain the minimum level of expertise in the Panels that would be needed in the future; существует необходимость рассмотреть определенное институциональное финансирование вместо того, чтобы исключительно полагаться на национальные взносы и взносы частных компаний с целью сохранения минимального уровня экспертных знаний в группах, который понадобится в будущем;
Infrastructure support involves providing general services, such as road repair, airspace management and power generation that facilitate relief, but are not necessarily visible to or solely for the benefit of the affected population Sec. I (1) инфраструктурная поддержка - категория помощи, предполагающая предоставление услуг общего характера, таких как ремонт дорог, организация воздушного движения и снабжение электроэнергией, которые способствуют оказанию помощи, но не всегда осуществляются на глазах пострадавшего населения или предназначены исключительно для его блага
He emphasized that there was a consensus that poverty was not just an economic and social problem, nor was it solely a security or political one; it was also a human rights problem, as it symbolizes the degradation of human dignity. Он подчеркнул наличие консенсуса относительно того, что нищета не является только экономической и социальной проблемой, равно как не является она и исключительно проблемой безопасности или политики; нищета - это также проблема защиты прав человека, поскольку она является отражением деградации человеческого достоинства.
Don't you think any of that has anything to do with the fact that you've created an atmosphere based solely on negativity and raw ambition? Тебе не кажется, что это не имеет ничего общего с тем, что ты создала атмосферу, основанную исключительно на негативе и амбициях?
The Committee expresses its concern that in cases where parents were not married at the time of the child's birth and have subsequently not married, legal responsibility for the upbringing of the child falls solely on the mother, as affirmed in a court decision of 2002. Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что в случае, когда родители не состоят в браке в момент рождения ребенка и затем его не оформляют, юридическая ответственность за воспитание ребенка лежит исключительно на матери, что было подтверждено в решении суда 2002 года.
The lower output was attributable to the lack of Haitian National Police personnel assigned to the Brigade and deployed at the borders and to the fact that they were used for other purposes to address immediate needs rather than focusing solely on the work of the Brigade Более низкий показатель объясняется нехваткой сотрудников Гаитянской национальной полиции, прикомандированных к бригаде и размещенных на границе, и тем фактом, что они были задействованы в других целях для удовлетворения непосредственных потребностей и не были направлены исключительно для работы в бригаде
Establish its jurisdiction for cases in which an alleged offender is present in its territory and the Dominican Republic does not extradite him or her solely on the grounds that he or she is one of its nationals; установить свою юрисдикцию в тех случаях, когда предполагаемый преступник находится на ее территории, и Доминиканская Республика не выдает его или ее исключительно на том основании, что он или она является ее гражданином;
(a) Supplies of arms and related materiel or technical training and assistance intended solely for support of or use by units of the army and police of the Democratic Republic of the Congo, provided that the said units: а) поставкам вооружений и связанным с ними материальным средствам или же техническому обучению и технической помощи, которые предназначены исключительно для подразделений армии и полиции Демократической Республики Конго или для их поддержки, при условии, что упомянутые подразделения:
Any anchorage intended solely for use in conjunction with a disabled person's belt, or any other restraint system according to Regulation No. 107, 01 series of amendments, Annex 8, do not need to conform to the requirements of this Regulation." Любое крепление, предназначенное исключительно для использования в сочетании с ремнем для инвалида, или любая другая удерживающая система, соответствующая приложению 8 к Правилам Nº 107 с внесенными в них поправками серии 01, может не соответствовать предписаниям настоящих Правил".
Moreover, the ARWU is known for "relying solely on research indicators", and "the ranking is heavily weighted toward institutions whose faculty or alumni have won Nobel Prizes": it does not measure "the quality of teaching or the quality of humanities." Более того, для ARWU характерно «полагаться исключительно на научные показатели» и «при ранжирование предпочтение отдается образовательным учреждениям, в которых преподаватели или выпускники уже получили Нобелевские премии», что не оценивает «качество обучения или качество гуманитарных наук».
The possession and use of arms must be solely in the exercise of this right, in fulfilment of the obligation enshrined in the Charter of the United Nations and in strict observance of the Five Principles of Peaceful Coexistence and other universally recognized international norms; Обладание оружием и его использование должны быть исключительно в порядке осуществления этого права, в порядке выполнения обязательства, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций, и в строгом соответствии с пятью принципами мирного сосуществования и другими общепризнанными международными нормами;
Deplores the fact that the efforts of the international community, including the United Nations and its various organs, are still inadequate, whereas the duty of trying those responsible for the genocide and war crimes does not devolve solely on the Government of Rwanda; З. сожалеет, что усилия международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций и ее различных органов, остаются недостаточными, в то время как обязанность предать суду лиц, виновных в совершении геноцида и военных преступлений, не является обязанностью исключительно правительства Руанды;
"Article 129: The provisions of this section shall not apply to agricultural workers, nor shall they apply to persons employed in private workshops staffed solely by family members working under the supervision of the father, mother, brother or paternal or maternal uncle." Статья 129: Положения настоящего раздела не распространяются на сельскохозяйственных рабочих, а также на лиц, занятых на частных производствах, укомплектованных исключительно членами семьи и работающих под началом отца, матери, брата или братьев отца или матери .
The Chairman-in-Office will invite representatives of the non-participating Mediterranean States to any meetings of the Permanent Council or the Senior Council devoted solely to Mediterranean issues, in order to consider the proposals originating with the contact group, seminars or high-level consultations. действующий Председатель будет приглашать представителей неучаствующих средиземноморских государств на любые заседания Постоянного совета или встречи Руководящего совета, посвященные исключительно вопросам Средиземноморья, в целях рассмотрения предложений, выработанных в рамках контактной группы, семинаров и консультаций на высоком уровне.
"8.1.1. With the exception of folding seats and seating intended solely for use when the vehicle is stationary, the seats of vehicles of categories M and N shall be equipped with safety-belts or restraint systems which satisfy the requirements of this Regulation. "8.1.1 За исключением откидных сидений и мест для сидения, предназначенных для использования исключительно в неподвижном транспортном средстве, сиденья транспортных средств категорий M и N
Considers that "therapeutic cloning", which involves the creation of human embryos solely for research purposes, poses a profound ethical dilemma, irreversibly crosses a boundary in research norms and is contrary to public policy as adopted by the European Union. считает, что «терапевтическое клонирование», включающее создание зародышей человека исключительно в исследовательских целях, создает глубокую этическую дилемму, непоправимо переходит границы исследовательских норм и противоречит публичному порядку, принятому Европейским союзом.
"Article 3 (2): If extradition is refused solely on the basis of the nationality of the person sought, the Requested State shall, at the request of the Requesting State, submit the case to its authorities for prosecution." «Статья 3(2): Если в выдаче отказывается исключительно на основании гражданства соответствующего лица, запрашиваемое государство, по просьбе запрашивающего государства, передает его дело своим властям на предмет судебного преследования».