This is a Government-sponsored unit dedicated solely to the protection of United Nations staff and premises. |
Это подразделение финансируется государством и предназначено исключительно для защиты персонала и объектов Организации Объединенных Наций. |
Such differential treatment lacks any security rationale and is solely based on national origin. |
Указанная дискриминация никоим образом не основывается на соображениях безопасности и связана исключительно с национальной принадлежностью. |
We are doing this solely because it is our humanitarian responsibility, and with no other motive. |
Мы делаем это исключительно в рамках осуществления своей гуманитарной ответственности, а не из-за каких-то других соображений. |
These types of documents must be solely consensual. |
Такого рода документы должны иметь исключительно консенсусную основу. |
Technical matters did not fall within the purview of the Committee, which had a mandate solely to discuss compliance issues under the Protocol. |
Технические вопросы не входят в епархию Комитета, который наделен мандатом исключительно на обсуждение вопросов соблюдения в рамках Протокола. |
Reliance on any such mechanism should be voluntary, remaining solely a sovereign decision of the particular State. |
Использование любого такого механизма должно быть добровольным, оставаясь исключительно самостоятельным решением конкретного государства. |
Any disagreement is settled solely by means of the dispute settlement mechanism provided for under the relevant arrangement or agreement. |
Любые разногласия улаживаются исключительно механизмом урегулирования споров, предусмотренным в соответствующем соглашении или договоренности. |
Restrictions need to be imposed on the use of land solely for economic purposes. |
Ограничения должны быть введены в отношении использования земли исключительно в экономических целях. |
Providing an adequate standard of living for everybody cannot be tackled solely as a technical or economic problem. |
Обеспечение надлежащего уровня жизни каждому не является задачей исключительно технического или экономического характера. |
Additionally, waste generators often feel that waste management is the responsibility solely of the Government. |
Кроме того, производители отходов часто полагают, что решать задачи ликвидации отходов обязано исключительно государство. |
In the UNECE region, PCP was solely used as wood preservative in the industrial market. |
В регионе ЕЭК ООН ПХФ используется исключительно как средство защиты древесины на промышленном рынке. |
Therefore, we believe that the responsibility for the outcome of this meeting remains solely with the United Nations Secretary-General. |
И поэтому мы считаем, что ответственность за исход этого совещания лежит исключительно на Генеральном секретаре Организации Объединенных Наций. |
Such cases are initiated solely on the basis of a complaint by the victim of the crime through his legal representative. |
Такие дела возбуждаются исключительно по заявлению лица, пострадавшего от преступления (его законным представителем). |
Our space activity policy is solely for peaceful purposes. |
Наша политика предусматривает осуществление космической деятельности исключительно в мирных целях. |
In Belarus, socially dangerous acts that are crimes are regulated solely under the Criminal Code. |
В Республике Беларусь общественно опасные деяния, являющиеся преступлениями, закреплены исключительно в Уголовном кодексе. |
To date, Governments have tended to approach this issue solely from the perspective of natural resource management and conservation. |
До настоящего времени правительства, как правило, рассматривали эту проблему исключительно с точки зрения рационального использования и сохранения природных ресурсов. |
There was no disagreement among parties that the dismissal was due solely to the plaintiff's gender. |
Между сторонами не было разногласий по поводу того, что истец был уволен исключительно по признаку пола. |
There is no legislation that is designed to protect solely the rights of women in diplomatic missions. |
Отдельного законодательства, направленного на защиту исключительно прав женщин в дипломатических представительствах, не существует. |
According to the delegation, revocation of a residence permit depended solely on the location of a person's permanent place of residence. |
Согласно заявлению делегации, отмена разрешения на проживание зависит исключительно от местонахождения постоянного местожительства какого-либо лица. |
Differences in treatment should be based solely on need, taking into account age and gender factors. |
Различия в обращении должны основываться исключительно на потребностях и учитывать возрастной и гендерный факторы. |
This right is acquired and exercised by citizens, legal persons and the State solely in accordance with the law. |
Это право приобретается и реализуется гражданами, юридическими лицами и государством исключительно в соответствии с законом. |
All issues relating to staff movements, including promotion to managerial posts, are decided solely in accordance with the State Service Act. |
Все вопросы, связанные с кадровыми перемещениями, в том числе и назначение на руководящие должности, решаются исключительно в соответствии с Законом Украины "О государственной службе". |
Occasional delays in submitting country reports are solely due to bureaucratic deficiencies. |
Отдельные задержки в представлении национальных докладов происходят исключительно из-за бюрократических препон. |
Human rights questions must be discussed solely on a basis of equality and mutual respect, with the emphasis on concrete results. |
Вопросы прав человека должны обсуждаться исключительно на основе принципов равенства и взаимного уважения с акцентом на конкретные результаты. |
It will be important for both parties to show determination, courage, calm and restraint, and to act solely according to international law. |
Важно, чтобы обе стороны проявили решимость, мужество, спокойствие и сдержанность и действовали исключительно в рамках международного права. |