| This is a Government-sponsored unit dedicated solely to the protection of United Nations staff and premises. | Это подразделение финансируется государством и предназначено исключительно для защиты персонала и объектов Организации Объединенных Наций. |
| Such differential treatment lacks any security rationale and is solely based on national origin. | Указанная дискриминация никоим образом не основывается на соображениях безопасности и связана исключительно с национальной принадлежностью. |
| We are doing this solely because it is our humanitarian responsibility, and with no other motive. | Мы делаем это исключительно в рамках осуществления своей гуманитарной ответственности, а не из-за каких-то других соображений. |
| These types of documents must be solely consensual. | Такого рода документы должны иметь исключительно консенсусную основу. |
| Technical matters did not fall within the purview of the Committee, which had a mandate solely to discuss compliance issues under the Protocol. | Технические вопросы не входят в епархию Комитета, который наделен мандатом исключительно на обсуждение вопросов соблюдения в рамках Протокола. |
| Reliance on any such mechanism should be voluntary, remaining solely a sovereign decision of the particular State. | Использование любого такого механизма должно быть добровольным, оставаясь исключительно самостоятельным решением конкретного государства. |
| Any disagreement is settled solely by means of the dispute settlement mechanism provided for under the relevant arrangement or agreement. | Любые разногласия улаживаются исключительно механизмом урегулирования споров, предусмотренным в соответствующем соглашении или договоренности. |
| Restrictions need to be imposed on the use of land solely for economic purposes. | Ограничения должны быть введены в отношении использования земли исключительно в экономических целях. |
| Providing an adequate standard of living for everybody cannot be tackled solely as a technical or economic problem. | Обеспечение надлежащего уровня жизни каждому не является задачей исключительно технического или экономического характера. |
| Additionally, waste generators often feel that waste management is the responsibility solely of the Government. | Кроме того, производители отходов часто полагают, что решать задачи ликвидации отходов обязано исключительно государство. |
| In the UNECE region, PCP was solely used as wood preservative in the industrial market. | В регионе ЕЭК ООН ПХФ используется исключительно как средство защиты древесины на промышленном рынке. |
| Therefore, we believe that the responsibility for the outcome of this meeting remains solely with the United Nations Secretary-General. | И поэтому мы считаем, что ответственность за исход этого совещания лежит исключительно на Генеральном секретаре Организации Объединенных Наций. |
| Such cases are initiated solely on the basis of a complaint by the victim of the crime through his legal representative. | Такие дела возбуждаются исключительно по заявлению лица, пострадавшего от преступления (его законным представителем). |
| Our space activity policy is solely for peaceful purposes. | Наша политика предусматривает осуществление космической деятельности исключительно в мирных целях. |
| In Belarus, socially dangerous acts that are crimes are regulated solely under the Criminal Code. | В Республике Беларусь общественно опасные деяния, являющиеся преступлениями, закреплены исключительно в Уголовном кодексе. |
| To date, Governments have tended to approach this issue solely from the perspective of natural resource management and conservation. | До настоящего времени правительства, как правило, рассматривали эту проблему исключительно с точки зрения рационального использования и сохранения природных ресурсов. |
| There was no disagreement among parties that the dismissal was due solely to the plaintiff's gender. | Между сторонами не было разногласий по поводу того, что истец был уволен исключительно по признаку пола. |
| There is no legislation that is designed to protect solely the rights of women in diplomatic missions. | Отдельного законодательства, направленного на защиту исключительно прав женщин в дипломатических представительствах, не существует. |
| According to the delegation, revocation of a residence permit depended solely on the location of a person's permanent place of residence. | Согласно заявлению делегации, отмена разрешения на проживание зависит исключительно от местонахождения постоянного местожительства какого-либо лица. |
| Differences in treatment should be based solely on need, taking into account age and gender factors. | Различия в обращении должны основываться исключительно на потребностях и учитывать возрастной и гендерный факторы. |
| This right is acquired and exercised by citizens, legal persons and the State solely in accordance with the law. | Это право приобретается и реализуется гражданами, юридическими лицами и государством исключительно в соответствии с законом. |
| All issues relating to staff movements, including promotion to managerial posts, are decided solely in accordance with the State Service Act. | Все вопросы, связанные с кадровыми перемещениями, в том числе и назначение на руководящие должности, решаются исключительно в соответствии с Законом Украины "О государственной службе". |
| Occasional delays in submitting country reports are solely due to bureaucratic deficiencies. | Отдельные задержки в представлении национальных докладов происходят исключительно из-за бюрократических препон. |
| Human rights questions must be discussed solely on a basis of equality and mutual respect, with the emphasis on concrete results. | Вопросы прав человека должны обсуждаться исключительно на основе принципов равенства и взаимного уважения с акцентом на конкретные результаты. |
| It will be important for both parties to show determination, courage, calm and restraint, and to act solely according to international law. | Важно, чтобы обе стороны проявили решимость, мужество, спокойствие и сдержанность и действовали исключительно в рамках международного права. |