Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
In 1962, the Race Relations Act was enacted to prevent discrimination by any person against any other group or group of persons based solely on race or colour. В 1962 году был принят закон о расовых отношениях для предупреждения дискриминации со стороны любого лица в отношении любого другого лица или группы лиц исключительно по причине расы или цвета кожи.
My delegation supports the Secretary-General's observation that United Nations assistance should continue with these two core themes, and should be based solely on the request of the individual countries. Моя делегация поддерживает заявление Генерального секретаря о продолжении помощи Организации Объединенных Наций по этим двум основным направлениям и о том, что она должна основываться исключительно на просьбе отдельных стран.
The soundness of these policies, especially fiscal, monetary and trade policies, should not be evaluated solely on the basis of their immediate effect on national economies. Разумность такой политики, прежде всего политики в бюджетной, финансовой и торговой областях, не должна оцениваться исключительно с точки зрения ее непосредственного воздействия на национальную экономику.
Project assistance which is directed solely towards repairing the environment or replenishing the natural capital stock, to the disregard of the broader developmental issues, may turn out to be ineffective under such circumstances. В данных обстоятельствах помощь проектного характера, направленная исключительно на устранение экологического ущерба или на пополнение ресурсной базы, но не увязываемая с более широкими проблемами развития, может оказаться неэффективной.
In paragraphs 23 to 30 of your report, you state that both parties are responsible for the deterioration of the humanitarian situation, instead of putting the blame solely and exclusively on UNITA. В пунктах 23-30 Вашего доклада вместо того, чтобы всецело винить исключительно УНИТА, Вы отмечаете, что ответственность за ухудшение гуманитарной ситуации несут обе стороны.
There were some reservations as to whether it was appropriate to model the effects of the Round on poverty solely in terms of the Round's impact on national income. Были высказаны определенные оговорки по поводу уместности моделирования воздействия Раунда на нищету, исходя исключительно из влияния Раунда на национальный доход.
He wished to make the following brief comments solely for the purpose of clarifying his delegation's understanding on certain points: Он выразил желание высказать следующие краткие замечания исключительно с целью прояснения позиции его делегации по некоторым моментам:
Such an approach could often be more responsive and precisely tailored to the development needs of the countries concerned than programmes managed solely by developed countries, as it reflected regional characteristics and reduced language problems and travel costs. По сравнению с программами, осуществляемыми под руководством исключительно развитых стран, такой подход - благодаря учету региональных особенностей, смягчению остроты языковых проблем и снижению путевых расходов - нередко позволяет более четко и эффективно удовлетворить потребности соответствующих стран в области развития.
Young people, and those who have been solely employed in sectors dependent on domestic demand, such as the construction industry, have generally been the most vulnerable. Как правило, в наиболее уязвимом положении оказываются молодые люди и лица, занятые исключительно в отраслях, зависящих от спроса на внутреннем рынке, таких, как строительство.
Large employers have the possibility of opting for a limited excess system, which means that the employer is liable for each accident up to a certain limit and the amount excess of this is covered solely by the insurance. Крупные наниматели имеют возможность выбирать систему ограниченного превышения, означающую, что наниматель несет ответственность за каждый несчастный случай до определенного предела, а расходы, превышающие этот предел, покрываются исключительно за счет страховки.
According to Austria's view the system provided in paragraph 4 should be the normal so that the establishment of a Chamber solely for this purpose could be avoided. По мнению Австрии, нормой должна быть система, предусмотренная в пункте 4, поскольку это позволит избежать учреждения камеры исключительно для данной цели.
The reasons for and the solutions to family problems cannot be found solely in families themselves, but rather must include the socio-economic and cultural context in which they exist. Причины и решения семейных проблем не следует искать исключительно в самих семьях, а скорее в социально-экономических и культурных условиях, в которых они существуют.
However, the authors of that wording could not fail to be aware that, for over a decade, there had already been a permanent body (or forum) in the United Nations system devoted solely and exclusively to analysing questions affecting indigenous peoples. Вместе с тем авторы этой терминологии не могли не знать, что в системе Организации Объединенных Наций уже более десяти лет работает постоянная инстанция (или форум), которая занимается исключительно рассмотрением вопросов, затрагивающих коренные народы.
Advantages The Working Group is the only forum in the United Nations solely dedicated to the consideration of indigenous peoples' issues; Рабочая группа является единственным форумом в Организации Объединенных Наций, исключительно занимающимся рассмотрением вопросов, касающихся коренных народов;
Although this result cannot be ascribed solely to the United Nations, the Organization did play a primary role in the prevention of armed East-West conflict which would have been fatal for mankind. Хотя этот результат нельзя приписывать исключительно Организации Объединенных Наций, именно она сыграла главную роль в предотвращении вооруженного конфликта между Востоком и Западом, который был бы гибельным для человечества.
To that end, my delegation believes that we must continue to encourage a tangible reduction in the nuclear threat, the elimination of special fissile materials and the conversion of nuclear installations for solely peaceful purposes. Для этого, по мнению моей делегации, мы должны поощрять ощутимое снижение ядерной угрозы, ликвидацию конкретных расщепляющихся материалов и конверсию ядерных установок исключительно на мирные цели.
The Government of Burundi also hopes that the Human Rights Committee will not confine itself solely to information received through certain channels, but will adopt a balanced view of the actual situation in the country. Кроме того, правительство Бурунди хотело бы, чтобы Комитет по правам человека не ограничивался исключительно информацией, направляемой по определенным каналам, но составлял бы сбалансированное представление о реальной ситуации, сложившейся в стране.
They considered, therefore, that there were no grounds for restricting discussion to issues related solely to the United Nations Register of Conventional Arms and that the Ad hoc Committee should not be constrained by such issues. Поэтому они сочли, что нет оснований для того, чтобы ограничивать обсуждение вопросами, касающимися исключительно Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, и Специальный комитет не должен замыкаться на этих вопросах.
These measures had been developed solely to ensure that the supply of certain technologies could not be diverted for non-peaceful use, and thereby furthered global efforts to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and the excessive and destabilizing accumulation of conventional weapons. Эти меры были разработаны исключительно для обеспечения того, чтобы поставки определенных технологий нельзя было перенаправить на немирные цели, и тем самым они способствуют глобальным усилиям по предотвращению распространения оружия массового уничтожения и чрезмерного и дестабилизирующего накопления обычных вооружений.
A requirement that a "violation" be alleged would not have the effect of exposing a State party to a successful complaint solely by virtue of its failure to ensure to a specific complainant the full realization of a given right. Требование о том, чтобы в сообщении содержались утверждения о "нарушении", не позволит признавать обоснованными те жалобы на государства-участники, которые мотивируются исключительно неспособностью этого государства в полном объеме реализовать какое-либо право применительно к конкретному жалобщику.
For the initiator of this project, His Excellency President Pascal Lissouba, development cannot be defined solely in terms of growth; it must also be defined in terms of the ability to master the art of management. Для инициатора этого проекта Его Превосходительства президента Паскаля Лиссубы развитие не может быть определено исключительно в рамках роста; его также следует характеризовать с точки зрения возможности овладения искусством управления.
For an organization that is dependent solely on the contributions of its Member States for the resources to discharge its mandated programmes and activities, late payments are, and will always remain, the major obstacle to ensuring a stable and secure capital base. Для Организации, которая зависит исключительно от взносов государств-членов в плане получения своих ресурсов для выполнения мандатных программ и мероприятий, задержка выплат по-прежнему будет главным препятствием обеспечения стабильной и безопасной финансовой основы.
The Authority's expenditures should be financed solely by contributions from the parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea, since it was in fact a specialized agency. Его расходы должны финансироваться исключительно за счет взносов государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, поскольку фактически речь идет о специализированном учреждении.
However, Georgia had no intention of relying solely on foreign assistance: the Government had launched a comprehensive national economic recovery programme focusing on foreign investment, regulation of the banking system, further liberalization of trade and privatization, particularly in agriculture. Однако Грузия не собирается опираться исключительно на иностранную помощь: правительство страны приступило к осуществлению всеобъемлющей национальной программы экономического возрождения, основное внимание в которой уделяется иностранным инвестициям, регулированию банковской системы, дальнейшей либерализации торговли и приватизации, особенно в сельском хозяйстве.
Consignments of medical supplies, particularly serums and vaccines, had been delayed, resulting in the death of some 350 infants and 150 women solely because of the shortage of drugs. Имеют место задержки с поставками предметов медицинского назначения, в частности сывороток и вакцин, что привело к гибели примерно 350 детей младшего возраста и 150 женщин исключительно по причине нехватки лекарственных средств.