| This technique is used solely to assist in developing a discussion of the various perspectives of the parties involved. | Этот метод используется исключительно для того, чтобы способствовать обсуждению различных перспективных задач, стоящих перед участвующими сторонами. |
| They are applied solely in the event of the illegitimate access to power of a government that overthrows a democratically constituted government. | Они применяются исключительно в случаях, когда происходит незаконный захват путем свержения демократически избранного правительства. |
| Argentina's claim to the Falkland Islands was baseless because it relied solely on the dubious arguments of historical commonality and territorial integrity. | Притязания Аргентины на Фолклендские острова безосновательны, поскольку опираются исключительно на сомнительные аргументы исторической общности и территориальной целостности. |
| Their motivation seems to be solely political and strategic (for Angola). | Этими странами, как представляется, движут исключительно политические и стратегические мотивы (Анголой). |
| Lasting security and political stability will not be achieved solely through a military and police presence or even through the political process alone. | Прочная безопасность и политическая стабильность не будут достигнуты лишь за счет военного и полицейского присутствия или же благодаря исключительно политическому процессу. |
| Thus, the composition of the JIU should not be based solely on the financial and budgetary criteria. | Таким образом, состав ОИГ не должен опираться исключительно на финансовые и бюджетные критерии. |
| Certain activities carried such risks, which experience showed could not be left solely to national civil liability mechanisms to resolve. | Определенные виды деятельности связаны с такой опасностью, и опыт свидетельствует о том, что контроль за ними не должен осуществляться исключительно в рамках национальных механизмов гражданской ответственности. |
| The prohibition applies to citizens as well as non-citizens; however, its de facto effect is to discriminate solely against non-citizens. | Запрет относится как к гражданам, так и к негражданам; однако, с точки зрения фактических последствий, он является дискриминационным исключительно в отношении неграждан51. |
| Under Governing Council decision 9, losses that are due solely to the trade embargo are not compensable. | В соответствии с решением 9 Совета управляющих потери, вызванные исключительно введением торгового эмбарго, не подлежат компенсации6. |
| My country believes that AIDS cannot be addressed solely from the medical perspective. | Наша страна считает, что проблемой СПИДа нельзя заниматься в рамках исключительно медицинских соображений. |
| Effective safeguards offer a critical means to promote nuclear transparency and provide essential assurances that States are using nuclear material solely for peaceful purposes. | Эффективные гарантии являются надежным средством повышения ядерной транспарентности и важной гарантией того, что государства будут использовать ядерные материалы исключительно в мирных целях. |
| Concerning equality in gaining promotion, it is based solely on merit and without discrimination. | Что касается равенства при продвижении по службе, то оно основано исключительно на имеющихся заслугах при отсутствии дискриминации. |
| There are schools run by the foreign embassies which are intended solely for the offspring of diplomats. | Также существуют школы при иностранных посольствах, предназначенные исключительно для обучения детей дипломатов. |
| Short of a better system of institutional evaluation, former students were judged solely by their academic record at renowned world universities. | В отсутствие более эффективной системы национальной оценки бывшие студенты оценивались исключительно по их академической успеваемости в признанных мировых университетах. |
| Records are solely administrated by the non-profit housing associations. | Такой учет ведется исключительно некоммерческими жилищными ассоциациями. |
| Yang Jianli was taken into custody solely because he was suspected of having breached Chinese law. | Ян Цзюаньли был взят под стражу исключительно по той причине, что он подозревался в действиях, связанных с нарушением китайского законодательства. |
| According to the source, the nine above-mentioned persons are being held in detention illegally solely because of their belief in Falun Gong. | Согласно источнику, девять вышеупомянутых лиц незаконно содержатся под стражей исключительно по причине их приверженности учению Фалунь Ган. |
| Therefore, the decision to pursue a particular press option or take action in a particular circumstance was solely within their discretion. | Поэтому выбор конкретного способа общения с прессой или принятие решения в тех или иных конкретных обстоятельствах является исключительно их прерогативой. |
| The Committee did not have to rely solely on the good will of the State party. | Комитету не следует полагаться исключительно на добрую волю государства-участника. |
| Negotiations held solely at a high political level will result only in paper agreements without support in society. | Переговоры, которые проводятся исключительно на высоком политическом уровне, будут завершаться лишь достижением соглашения на бумаге без поддержки со стороны всего общества. |
| Its mandate was the attainment of equality for men and women, and it dealt solely with gender issues. | Его мандат заключается в обеспечении равенства мужчин и женщин и касается исключительно гендерных вопросов. |
| In our view, under Chapter VII of the Charter, it is very difficult to maintain forces made up solely of regional contingents. | По нашему мнению, в рамках главы VII Устава очень трудно сохранять силы, состоящие исключительно из региональных контингентов. |
| If Chapter VII were applied solely through regional forces, that might infringe the principle of equitable geographical representation. | В случае применения главы VII исключительно на основе использования региональных сил может быть затронут принцип справедливого географического представительства. |
| In the present case, the authors have defined their culture almost solely in terms of the economic activity of grazing cattle. | В настоящем случае авторы определили свою культуру почти исключительно в терминах экономической деятельности выпаса скота. |
| The Constitutional Court considers cases relating solely to the Constitution of the Republic of Azerbaijan and decides on questions of law only. | Конституционный суд разрешает дела, основываясь только на Конституции Азербайджанской Республики и решает исключительно вопросы права. |