Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
The National Human Rights Programme, which was enacted in 1996, focused initially solely on civil and political rights. В рамках Национальной программы по правам человека, утвержденной в 1996 году, основное внимание первоначально уделялось исключительно гражданским и политическим правам.
Further, several prosecutors admitted that the decision to extend the detention is based solely upon the report filed to the prosecutor requesting the extension. Кроме того, некоторые прокуроры признавались, что решение о продлении срока содержания под стражей принимается исключительно на основе подаваемого на имя прокурора рапорта с просьбой продлить соответствующий срок.
This will reduce over-reliance on the insecticide, as it will ensure that current use levels are predicated solely by, and matched to actual needs. Это позволит снизить чрезмерную зависимость от инсектицидов, поскольку таким образом уровни использования будут определяться исключительно фактическими потребностями и соответствовать таким потребностям.
The Board stated, inter alia: It is established that the pension fund contributions concerned solely provisions made for the applicant's own pension. В частности, в решении Управления утверждалось: Установлено, что взносы в пенсионный фонд делались исключительно для обеспечения собственной пенсии истца.
The State party does not consider this plausible, because it is based solely on a statement made by the author's father and is not supported by any documentary proof. Государство-участник не считает такое утверждение достоверным, поскольку оно основано исключительно на заявлении отца автора и не подтверждено какими-либо документальными доказательствами.
These issues are varied, but they have in common that none of them can be solved by means of solely domestic policies. Все эти разные вопросы имеют нечто общее, а именно то, что ни один из них не может быть решен исключительно средствами внутренней политики.
They are often segregated in 'special schools', denied residency permits and refused jobs solely because of their ethnicity. Их часто помещают в "специальные школы", отказывают им в выдаче вида на жительство, а также в работе исключительно ввиду их этнического происхождения.
The question of full-time or part-time service by judges in article 36 should not be determined solely on the basis of financial considerations. Вопрос о том, должны ли судьи быть заняты на постоянной или на непостоянной основе, который затрагивается в статье 36, не должен определяться исключительно исходя из финансовых соображений.
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that "solely on grounds of their ethnic identification" should be placed after "persons who". Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) говорит, что выражение "исключительно на основе их этнической принадлежности" следует поместить после выражения "лица, которые".
Endorsing both autonomy and self-determination would run counter to the Colombian constitutional order, under which wealth and the resources of the subsoil belong solely and exclusively to the nation. Признание равнозначности автономии и самоопределения народов противоречило бы нашему конституционному порядку, согласно которому природные богатства и недра принадлежат только и исключительно нации.
Allegations are based solely on information emanating from anti-government circles and organizations that have even been able to testify before some United Nations human rights forums. Подобные утверждения основываются исключительно на информации, исходящей от антиправительственных кругов и организаций, представителям которых удалось даже дать показания на некоторых правозащитных форумах Организации Объединенных Наций.
As some votes represent a thousand times more people than other votes, the notion of equitable representation becomes questionable if it is based solely on the number of Member States. Поскольку одни голоса представляют в тысячу раз большее количество людей, чем другие, понятие справедливого представительства становится сомнительным, если оно основано исключительно на числе государств-членов.
According to the source Nikitin was being detained solely on the grounds of his research and his legitimate activities on behalf of the Bellona Foundation. По мнению источника, Никитин задержан исключительно в связи со своими исследованиями и законной деятельностью от имени организации "Беллона Фаундейшн".
In order to monitor the arms embargo effectively, the Committee relies solely upon the cooperation of States and Organizations in a position to provide it with pertinent information. Для эффективного наблюдения за соблюдением эмбарго на поставки оружия Комитет опирается исключительно на сотрудничество государств и организаций, имеющих возможность представлять ему соответствующую информацию.
No one should realistically expect the renminbi's exchange rate to be determined solely by the income level of the relatively prosperous eastern coastal regions. Никому, если он реалист, не следует ожидать, что обменный курс ренминби будет определяться исключительно уровнем дохода относительно преуспевающих восточных прибрежных областей.
Like all other discussion in the present addendum, the information is based solely on the national reports that Governments have chosen to submit to the Commission. Как и в отношении всех других рассматриваемых в данном дополнении вопросов, информация основана исключительно на национальных докладах, которые правительства решили представить в Комиссию.
Every person has the right to freely choose his or her future spouse and to enter into marriage solely with his/her full consent and free will. Каждый человек имеет право на свободный выбор своего будущего супруга и вступление в брак исключительно с его полного согласия и по его собственной воле.
While these may be initiated and coordinated at the national level, it is primarily media campaigns that are organized almost solely at the national level. Хотя такие мероприятия могут организовываться и координироваться на национальном уровне, исключительно общенациональный характер носят главным образом кампании в средствах массовой информации.
That said, we are also convinced that sustainable progress is not a matter which can be left solely to the nuclear-weapons States alone. Кроме того, мы также убеждены, что достижение устойчивого прогресса не является вопросом, который может быть оставлен на усмотрение исключительно государств, обладающих ядерным оружием.
The meeting will deal solely with specific technical and practical problems in this area and consider possible elements which could serve as the basis of a verification regime. Совещание будет заниматься исключительно конкретными техническими и практическими проблемами в этой области и рассмотрит возможные элементы, которые могли бы послужить в качестве основы для режима проверки.
Second, development must learn to use the private sector, both international and local, and not rely solely on international donors. Во-вторых, в процессе развития необходимо учиться использовать частный сектор, как международный, так и национальный, а не полагаться исключительно на международных доноров.
Moreover, staff reductions should not be aimed solely at achieving savings, and must be considered in conjunction with the issue of gratis personnel. Кроме того, сокращение штатов не должно быть направлено исключительно на достижение экономии средств, а должно рассматриваться в увязке с вопросом о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that article 12 was not a fundamental article since it related solely to acknowledgement of receipt. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что статья 12 не носит фундаментального характера, поскольку она относится исключительно к подтверждению получения.
The P-3 posts should be filled solely through competitive examinations and through the advancement of P-1/P-2 staff. Должности уровня С-З должны заполняться исключительно путем проведения конкурсных экзаменов и путем продвижения по службе сотрудников уровня С-1/С-2.
It was important, however, that each body should continue to operate solely within its own unique mandate, thus avoiding duplication of work. Во избежание дублирования усилий важно, однако, обеспечить, чтобы каждый из этих органов продолжал функционировать исключительно в рамках своего уникального мандата.