| The National Human Rights Programme, which was enacted in 1996, focused initially solely on civil and political rights. | В рамках Национальной программы по правам человека, утвержденной в 1996 году, основное внимание первоначально уделялось исключительно гражданским и политическим правам. |
| Further, several prosecutors admitted that the decision to extend the detention is based solely upon the report filed to the prosecutor requesting the extension. | Кроме того, некоторые прокуроры признавались, что решение о продлении срока содержания под стражей принимается исключительно на основе подаваемого на имя прокурора рапорта с просьбой продлить соответствующий срок. |
| This will reduce over-reliance on the insecticide, as it will ensure that current use levels are predicated solely by, and matched to actual needs. | Это позволит снизить чрезмерную зависимость от инсектицидов, поскольку таким образом уровни использования будут определяться исключительно фактическими потребностями и соответствовать таким потребностям. |
| The Board stated, inter alia: It is established that the pension fund contributions concerned solely provisions made for the applicant's own pension. | В частности, в решении Управления утверждалось: Установлено, что взносы в пенсионный фонд делались исключительно для обеспечения собственной пенсии истца. |
| The State party does not consider this plausible, because it is based solely on a statement made by the author's father and is not supported by any documentary proof. | Государство-участник не считает такое утверждение достоверным, поскольку оно основано исключительно на заявлении отца автора и не подтверждено какими-либо документальными доказательствами. |
| These issues are varied, but they have in common that none of them can be solved by means of solely domestic policies. | Все эти разные вопросы имеют нечто общее, а именно то, что ни один из них не может быть решен исключительно средствами внутренней политики. |
| They are often segregated in 'special schools', denied residency permits and refused jobs solely because of their ethnicity. | Их часто помещают в "специальные школы", отказывают им в выдаче вида на жительство, а также в работе исключительно ввиду их этнического происхождения. |
| The question of full-time or part-time service by judges in article 36 should not be determined solely on the basis of financial considerations. | Вопрос о том, должны ли судьи быть заняты на постоянной или на непостоянной основе, который затрагивается в статье 36, не должен определяться исключительно исходя из финансовых соображений. |
| Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that "solely on grounds of their ethnic identification" should be placed after "persons who". | Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) говорит, что выражение "исключительно на основе их этнической принадлежности" следует поместить после выражения "лица, которые". |
| Endorsing both autonomy and self-determination would run counter to the Colombian constitutional order, under which wealth and the resources of the subsoil belong solely and exclusively to the nation. | Признание равнозначности автономии и самоопределения народов противоречило бы нашему конституционному порядку, согласно которому природные богатства и недра принадлежат только и исключительно нации. |
| Allegations are based solely on information emanating from anti-government circles and organizations that have even been able to testify before some United Nations human rights forums. | Подобные утверждения основываются исключительно на информации, исходящей от антиправительственных кругов и организаций, представителям которых удалось даже дать показания на некоторых правозащитных форумах Организации Объединенных Наций. |
| As some votes represent a thousand times more people than other votes, the notion of equitable representation becomes questionable if it is based solely on the number of Member States. | Поскольку одни голоса представляют в тысячу раз большее количество людей, чем другие, понятие справедливого представительства становится сомнительным, если оно основано исключительно на числе государств-членов. |
| According to the source Nikitin was being detained solely on the grounds of his research and his legitimate activities on behalf of the Bellona Foundation. | По мнению источника, Никитин задержан исключительно в связи со своими исследованиями и законной деятельностью от имени организации "Беллона Фаундейшн". |
| In order to monitor the arms embargo effectively, the Committee relies solely upon the cooperation of States and Organizations in a position to provide it with pertinent information. | Для эффективного наблюдения за соблюдением эмбарго на поставки оружия Комитет опирается исключительно на сотрудничество государств и организаций, имеющих возможность представлять ему соответствующую информацию. |
| No one should realistically expect the renminbi's exchange rate to be determined solely by the income level of the relatively prosperous eastern coastal regions. | Никому, если он реалист, не следует ожидать, что обменный курс ренминби будет определяться исключительно уровнем дохода относительно преуспевающих восточных прибрежных областей. |
| Like all other discussion in the present addendum, the information is based solely on the national reports that Governments have chosen to submit to the Commission. | Как и в отношении всех других рассматриваемых в данном дополнении вопросов, информация основана исключительно на национальных докладах, которые правительства решили представить в Комиссию. |
| Every person has the right to freely choose his or her future spouse and to enter into marriage solely with his/her full consent and free will. | Каждый человек имеет право на свободный выбор своего будущего супруга и вступление в брак исключительно с его полного согласия и по его собственной воле. |
| While these may be initiated and coordinated at the national level, it is primarily media campaigns that are organized almost solely at the national level. | Хотя такие мероприятия могут организовываться и координироваться на национальном уровне, исключительно общенациональный характер носят главным образом кампании в средствах массовой информации. |
| That said, we are also convinced that sustainable progress is not a matter which can be left solely to the nuclear-weapons States alone. | Кроме того, мы также убеждены, что достижение устойчивого прогресса не является вопросом, который может быть оставлен на усмотрение исключительно государств, обладающих ядерным оружием. |
| The meeting will deal solely with specific technical and practical problems in this area and consider possible elements which could serve as the basis of a verification regime. | Совещание будет заниматься исключительно конкретными техническими и практическими проблемами в этой области и рассмотрит возможные элементы, которые могли бы послужить в качестве основы для режима проверки. |
| Second, development must learn to use the private sector, both international and local, and not rely solely on international donors. | Во-вторых, в процессе развития необходимо учиться использовать частный сектор, как международный, так и национальный, а не полагаться исключительно на международных доноров. |
| Moreover, staff reductions should not be aimed solely at achieving savings, and must be considered in conjunction with the issue of gratis personnel. | Кроме того, сокращение штатов не должно быть направлено исключительно на достижение экономии средств, а должно рассматриваться в увязке с вопросом о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе. |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that article 12 was not a fundamental article since it related solely to acknowledgement of receipt. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что статья 12 не носит фундаментального характера, поскольку она относится исключительно к подтверждению получения. |
| The P-3 posts should be filled solely through competitive examinations and through the advancement of P-1/P-2 staff. | Должности уровня С-З должны заполняться исключительно путем проведения конкурсных экзаменов и путем продвижения по службе сотрудников уровня С-1/С-2. |
| It was important, however, that each body should continue to operate solely within its own unique mandate, thus avoiding duplication of work. | Во избежание дублирования усилий важно, однако, обеспечить, чтобы каждый из этих органов продолжал функционировать исключительно в рамках своего уникального мандата. |