Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
Private capital flows to Africa have been largely - but not solely - concentrated in South Africa and countries of north Africa, where the net inflow did not change substantially in 1996. Приток частного капитала в страны Африки преимущественно - но не исключительно - приходился на Южную Африку и страны Северной Африки, причем чистая величина притока в 1996 году существенно не менялась.
Consider such measures as may be necessary for each State to establish jurisdiction over the offences mentioned above when the alleged criminal is present in its territory and it chooses not to extradite such person to another country solely on the ground of the nationality of the alleged criminal. З. Рассмотреть возможность принятия таких мер, которые могут потребоваться каждому государству, с тем чтобы установить юрисдикцию в отношении вышеуказанных правонарушений, когда предполагаемый правонарушитель находится на его территории или оно выбирает не выдавать такое лицо другому государству исключительно на основании гражданства предполагаемого правонарушителя.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had to some extent neglected the civil and political parts, assuming that its work fell solely in "the other area" of economic, social and cultural rights. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в некоторой степени игнорировал этот аспект гражданских и политических прав, утверждая, что его деятельность ведется исключительно "в другой области" экономических, социальных и культурных прав.
The delegation added that the TSS system should be viewed not solely as a UNFPA responsibility, but due consideration should be given to the role and responsibilities of partner agencies. Делегация добавила, что не следует считать, будто ответственность за функционирование системы ТВУ несет исключительно ЮНФПА; необходимо также должным образом учитывать роль и ответственность учреждений-партнеров.
Again just for the record, I officially announce here that the recent missile test in my country is solely for defence purposes and does not threaten any country in the world. И еще одно замечание - просто для протокола: я официально заявляю здесь, что недавние ракетные испытания в моей стране были предназначены исключительно для оборонных целей и не угрожают никакой стране в мире.
Compromising the principle of multilingualism solely for budgetary reasons was unacceptable; her delegation requested that paragraph 26.39 of the proposed programme budget should be amended so as to ensure respect for that principle and reserved the right to speak again on that question. Не желая допускать ущемления принципа многоязычия исключительно по бюджетным соображениям, делегация Мексики просит изменить пункт 26.39 предлагаемого бюджета по программам для обеспечения соблюдения этого принципа и оставляет за собой право вернуться к этому вопросу.
He emphasized that the recommendation had been based solely on management and efficiency criteria and that the Administration would, of course, take the political situation and the views of Member States into account when making its final decision. Он подчеркивает, что эта рекомендация была основана исключительно на критериях управления и эффективности и что Администрация, безусловно, примет во внимание политическую ситуацию и мнения государств-членов при вынесении своего окончательного решения.
Does the obligation to report suspicious transactions relate solely to the prevention of money-laundering activities or does it also extend to transactions linked to the financing of terrorism? Связана ли обязанность сообщать о подозрительных операциях исключительно с предотвращением деятельности по отмыванию денег, или она также распространяется на операции, имеющие отношение к финансированию терроризма?
A commission comprised solely of local representatives was established in the spring to explore options for a permanent statute of the city, and to provide Mostar citizens with an opportunity to contribute to the debate about the future of their city without interference from the international community. Весной была создана комиссия, состоящая исключительно из местных представителей, с целью изучения вариантов постоянного статуса города и предоставления жителям Мостара возможности внести свой вклад в прения в отношении будущего их города без вмешательства со стороны международного сообщества.
An indicator of progress to date in building local police capacity was the fact that the last class to graduate basic training was the first to have several courses taught solely by local police instructors. В настоящее время показателем прогресса в наращивании потенциала полиции на местах служит тот факт, что последний класс, дающий базовую подготовку, был первым, на котором несколько курсов преподавались исключительно местными полицейскими-инструкторами.
Views have been expressed that this article should be deleted and that claims under the draft instrument should be directed solely to the carrier with which the shipper contracted. Высказывались мнения о том, что эту статью следует исключить и что требования в соответствии с настоящим проектом документа должны предъявляться исключительно перевозчику, с которым грузоотправитель заключил договор.
It supports the piloting of performance-based pay, on the understanding that adequate financial controls are put in place so that such pay awards are applied selectively and based solely on merit, and are not used for across-the-board salary increases. Она поддерживает применение системы вознаграждения с учетом выполнения работы на экспериментальной основе при том понимании, что будут созданы надлежащие механизмы финансового контроля, с тем чтобы соответствующее поощрительное вознаграждение применялось избирательно и исключительно на основе заслуг и не использовалось для повышения оклада всем сотрудникам.
Mr. Alfonso Martínez stated that the draft norms were necessary given that the constantly expanding activities of transnational corporations, which sometimes had negative effects on the social collective, should not be regulated solely by the transnational corporations themselves. Г-н Альфонсо Мартинес заявил, что проект норм необходим ввиду того, что постоянно расширяющаяся деятельность транснациональных корпораций, которая иногда имеет негативные последствия для общества, не должна регулироваться исключительно самими транснациональными корпорациями.
The participants agreed to the President's proposal on the understanding that the outcome of the discussion would not represent the Committee's agreement on any aspect of SAICM, and that the subject headings would be used solely as an aid to the Committee's deliberations. Участники согласились с предложением Председателя при том понимании, что итоги обсуждения не будут означать согласие Комитета с любыми аспектами СПМРХВ и что тематические заголовки будут использоваться исключительно в целях оказания Комитету содействия в его работе.
The General Directorate for Atomic Energy of the Ministry of Energy and Petroleum has stated that, owing to the sensitive and specialized nature of activities relating to radioactive material, these issues and their implications are dealt with solely through IAEA. Главное управление по атомной энергии министерства энергетики и нефти указало, что, невзирая на щекотливый и особый характер деятельности, связанной с радиоактивными материалами, эти вопросы и их последствия рассматриваются исключительно в рамках Международного агентства по атомной энергии.
It should be noted that this constitutional provision is interpreted as applying solely to persons who commit offences against the State and the international community and that it tactically limits the privileges and benefits received when refugee status is granted. Важно учитывать, что толкование этого положения Конституции касается исключительно лиц, которые совершают преступления в нарушение государственных норм и норм международного сообщества, ограничивая соответствующим образом привилегии и льготы, которые предоставляются в момент получения убежища.
The central review bodies, which were proposed by the Secretary-General and approved by the Fifth Committee as joint staff-management consultative bodies, are now composed solely of administration at Headquarters in New York. Центральные обзорные органы, созданные по предложению Генерального секретаря и с одобрения Пятого комитета в качестве совместных консультативных органов персонала и администрации, в настоящее время состоят в Центральных учреждениях в Нью-Йорке исключительно из представителей администрации.
the party does not have a place of business at such location that such indication is made solely to trigger or avoid the application of this Convention]]. что эта сторона не имеет коммерческого предприятия в этом месте что такое указание сделано исключительно для того, чтобы обеспечить применение настоящей Конвенции или избежать ее применения]].
The representative of IRU referred again to the opposition of his organization and its members in some 50 countries to the very idea of any compensation by the carrier if the accident could be imputed to another participant in the transport operation or solely to the goods carried. Представитель МСАТ напомнил о том, что его организация и члены этой организации примерно в пятидесяти странах возражают против самой идеи указания какой бы то ни было суммы возмещения ущерба перевозчиком, если авария происходит по вине какого-либо другого участника транспортной операции или вызвана исключительно перевозимым грузом.
Legal persons engaged in public service activities or activities solely for the public interest may be exempted from taxes on profits and capital exclusively and irrevocably allocated to these purposes LHID; RS 642.14). Юридические лица, преследующие цели оказания публичных услуг или сугубо публичной полезности, могут быть освобождены от налога на прибыль и капитал, исключительно и сугубо используемые для этих целей статьи 23 ЗСПН; RS 642.14).
In addition to these 13 top-priority investigations, my office has conducted 17 additional investigations that were suspended at the end of last year as a result of my decision to focus solely on the most senior perpetrators. Помимо этих 13 важнейших расследований моя Канцелярия провела 17 дополнительных расследований, которые были приостановлены в конце прошлого года, когда я приняла решение сосредоточить все усилия исключительно на самых высокопоставленных подозреваемых.
Mr. CAMPUZANO PIÑA doubted whether the role of UNIDO should be limited solely to the achievement of the Millennium Development Goals; he suggested the insertion of the words "inter alia" after the words "setting out". Г-н КАМПУСАНО ПИНЬЯ выражает сомнение относительно того, что деятельность ЮНИДО следует ограничивать исключительно целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия; он предлагает включить после слов "с указанием" слова "в частности".
In a world of expanding globalization, the nature of the challenges we face today lends more truth to the notion that we cannot legitimately aspire solely to promoting a more peaceful world. В условиях расширения процесса глобализации в мире характер встающих перед нами сегодня сложных проблем лишь подтверждает то, что мы не можем с полным на то основанием заниматься исключительно укреплением на планете мира.
Please provide information on measures taken by the State party to increase the number of professionally qualified teachers in elementary schools where instruction is given solely in minority languages? Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником с целью повышения числа профессионально подготовленных учителей начальных школ, в которых преподавание ведется исключительно на языках меньшинств.
Sir Nigel Rodley said that, as he understood it, the extra week would be devoted solely to the consideration of communications in closed meetings, and he did not believe that the Committee would need summary records for that purpose. Сэр Найджел Родли говорит, что, как он понимает, эта дополнительная неделя будет посвящена исключительно рассмотрению сообщений на закрытых заседаниях, и он не считает, что для этой цели Комитету потребуются краткие отчеты.