Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
Was their status linked to their ethnic background or solely to economic indicators? Связан ли их статус с их этническим происхождением или исключительно с экономическими показателями?
The right to receive an allowance (pension) depends not on the family's income but solely on the disability group of the child living in it. Право на получение пособия (социальной пенсии) зависит не от уровня дохода семьи, а исключительно от группы инвалидности ребенка, проживающего в семье.
It is nothing to fear, nor is it something to be viewed solely in terms of compliance, as something we are obligated to do. Ее нечего бояться, она не является чем-то, что должно рассматриваться исключительно с точки зрения соблюдения требований, как что-то, что мы обязаны делать.
Very few systems are dedicated solely to the combustion of waste tyres, and these are capital-intensive when it comes to power generation, primarily because of their relatively small economies of scale. Существует немного систем, предназначенных исключительно для сжигания утильных шин, и они характеризуются большой капиталоемкостью в том, что касается производства электроэнергии, в первую очередь из-за своей относительно небольшой экономии за счет масштаба.
It should be emphasized that these components are suggested solely to focus discussions and not to pre-empt in any way what the committee may determine to be appropriate. Следует подчеркнуть, что эти компоненты предлагаются исключительно с целью создания основы для проведения дискуссии и ни в коей мере не предваряют то, что Комитет может счесть целесообразным.
At the same time, national authorities must step up to their respective responsibilities in support of security sector reform efforts as no security sector reform process can be wholly nationally owned if implemented and funded solely by external donors. В то же время национальные органы должны строго выполнять свои соответствующие функции, поддерживая усилия по реформированию сектора безопасности, поскольку нельзя считать, что полную ответственность за этот процесс несут страны, если он осуществляется и финансируется исключительно внешними донорами.
It also means that I will now be able to focus my energies solely on my mandate under annex 10 of the General Framework Agreement for Peace, including addressing ongoing challenges to the Agreement. Она также означает, что теперь я смогу сосредоточить все свои силы исключительно на выполнении своего мандата, сформулированного в приложении 10 к Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине, в том числе на решении сохраняющихся проблем с реализацией этого соглашения.
In previous rounds, the Moroccan delegation had refrained from fully replying to those questions, arguing that they were being posed solely in the framework of the Frente Polisario's proposal for a referendum that included independence as an option. В ходе предыдущих раундов делегация Марокко воздержалась от полного ответа на эти вопросы, заявив, что они задавались исключительно в контексте предложения Фронта ПОЛИСАРИО о проведении референдума, которое в качестве одного из вариантов предусматривало достижение независимости.
Neither of these has happened and responsibility for a lack of appropriate riot control equipment and any "resulting" disproportionate use of force rests solely with the Ivorian authorities. Ничего из этого не произошло, и ответственность за отсутствие надлежащих средств борьбы с беспорядками и любое «вызванное этим» несоразмерное использование силы лежит исключительно на ивуарийских властях.
But dependence on the garment industry also presents a dilemma for governments whose long-term goal is to achieve stable socio-economic progress, as the competitiveness of these countries arises solely from the competitive wages. Однако зависимость от швейной промышленности в то же время является и проблемой для правительств этих стран, которые видят свою долгосрочную цель в достижении стабильного социально-экономического прогресса, поскольку конкурентоспособность этих стран основана исключительно на конкурентоспособной заработной плате.
An obvious limitation is that they exist solely between the two parties involved and although a network of such agreements may help, they may not adequately address the multinational effects of some anti-competitive behaviour. Один из очевидных недостатков состоит в том, что такие соглашения заключаются исключительно между парами стран и, хотя сеть подобных соглашений может быть полезной, их может быть недостаточно для решения проблемы многонациональных последствий некоторых видов антиконкурентного поведения.
This overview does not include libraries that do not provide their services to the general public and serve solely as a reference library for the internal purposes of an institution and its staff. Здесь не учтены библиотеки, которые не оказывают услуг общественности и служат исключительно как справочные библиотеки для внутренних целей какой-либо организации и ее сотрудников.
MINURCAT has been an unusual and unique United Nations peacekeeping operation in that it was devoted solely to contributing to the protection of civilians, without an explicit political mandate. МИНУРКАТ была необычной и уникальной операцией Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, цель которой состояла исключительно в содействии защите гражданского населения, без какого-либо конкретного политического мандата.
However, the Government must not lose sight of the cumulative goals to be reached by the end of the poverty reduction strategy in 2011 by focusing solely on short-term actions. Вместе с тем недопустимо, чтобы правительство, сосредоточивая внимание исключительно на краткосрочных мерах, упускало из виду общие задачи, которые должны быть выполнены к моменту завершения осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты в 2011 году.
The delegation discussed with various interlocutors the possibility under Benin law of convictions being based solely on confession, and this was generally considered as a problematic practice of the past. Делегация обсудила с различными собеседниками вопрос о возможности вынесения, в рамках законодательства Бенина, обвинительного приговора исключительно на основе признательных показаний; в целом этот подход был признан проблемной практикой прошлого.
The State party should adopt measures to ensure that the activities of its law enforcement officials in the fight against terrorism do not target individuals solely on the basis of their status or religious belief and manifestation. Государству-участнику следует принять меры для обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов не делали отдельных лиц объектом своей борьбы с терроризмом исключительно на основании их статуса или религиозных убеждений и проявлений.
Selective implementation of the resolutions of the Security Council and the General Assembly and the application of a double standard would destroy the Organization's credibility and could lead victimized Member States to conclude that they would have to rely solely on themselves to restore justice. Избирательное осуществление резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и применение двойных стандартов подорвут доверие к Организации и могут привести к тому, что пострадавшие государства-члены станут полагаться исключительно на самих себя в деле восстановления правосудия.
Following the creation of the EDA and the departure of these organizations in 2007, as well as the subsequent drop of significant funding, Eritrea has used solely manual clearance. После создания ЭУР и с отъездом в 2007 году из страны этих организаций, равно как ввиду последующего значительного сокращения объема финансирования, Эритрея использует исключительно ручные способы расчистки.
(b) Shrinking UNOWA to an envoy and small team focused solely on good offices; Ь) сокращение размеров ЮНОВА до небольшого представительства посланника, занимающегося исключительно предоставлением добрых услуг;
The Government solely affirms that it is trying to provide him with the amount of US$ 30,000 "on humanitarian grounds" and repatriate Mr. Wu Mei De back to China. Правительство ограничивается исключительно заявлениями о том, что оно пытается выдать г-ну У Мэй Дэ 30 тыс. долл. США "по соображениям гуманности" и репатриировать его в Китай.
This is both as a result of recent discontent with the outcomes of solely economically focused development efforts, and the increasing recognition of the important role human rights play in securing the basic conditions necessary for living with dignity. Это является результатом как нынешней неудовлетворенности итогами усилий в области развития, направленных на решение исключительно экономических задач, так и все более широкого признания важной роли, которую соблюдение прав человека играет в обеспечении базовых условий, необходимых для достойной жизни.
Educating women and girls should, a priori, be viewed as a human rights imperative, rather than undertaken solely because of the potential benefits to one's children or to society. Образование женщин и девочек должно рассматриваться априори как императив прав человека, а не начинание, которое осуществляется исключительно по соображениям его потенциальной выгоды для конкретного ребенка или для общества в целом.
107.51. Release immediately all persons who are detained solely on the basis of their peaceful political activity, ethnicity or religion (Canada); 107.51 незамедлительно освободить всех лиц, которые были задержаны исключительно на основании их мирной политической деятельности, этнической принадлежности или религии (Канада);
In accordance with the mandate conferred on the Special Rapporteur by the Human Rights Council in its resolution 9/1, the present report focuses solely on medical waste that is of a hazardous or toxic nature. В соответствии с мандатом, возложенным на Специального докладчика Советом по правам человека в его резолюции 9/1, настоящий доклад сосредоточивается исключительно на медицинских отходах, которые носят опасный или токсичный характер.
We are of the opinion that the letter and spirit of the above-mentioned paragraph clearly establishes that these grounds of inadmissibility exist solely when the matter is being examined by another international body at the time when the Committee embarks on its consideration thereof. Мы считаем, что в соответствии с буквой и духом вышеупомянутого пункта такие основания для признания сообщения неприемлемым существуют исключительно при условии рассмотрения данного вопроса другим международным органом в тот момент, когда к его рассмотрению приступает Комитет.