A UNICEF survey showed that most countries lack a national learning assessment system and rely solely on public examinations. |
Результаты одного из проведенных ЮНИСЕФ обследований свидетельствовали о том, что в большинстве стран отсутствует национальная система оценки успехов в учебе, а государственные экзамены являются единственным механизмом такой оценки. |
The Office has a deliberate strategy of not letting its country engagement be solely driven by crisis situations. |
УВКПЧ намеренно избегает того, чтобы единственным мотивом взаимодействия со странами становились кризисные ситуации. |
(a) the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it; |
а) перевозчик, по вине которого был нанесен ущерб, является единственным ответственным за это; |
In the Committee's view, custody it is arbitrary as it is determined solely on the basis of the a child's age is both arbitrary and is discriminatory against the mother. |
По мнению Комитета, опека, единственным основанием для определения условий которой является возраст ребенка, носит как произвольный, так и дискриминационный характер по отношению к его матери. |
(a) Precise specifications of the procurement and suitability of the purchase matter and requirements for simple bidding processes where evaluation is solely in terms of price; |
а) точные спецификации на закупки и приемлемость предмета закупок и требования к процедурам простых конкурсных торгов, когда единственным критерием оценки является цена; |
Funding or provision of extension services does not have to come solely from the public sector. |
Государственный сектор не является единственным источником финансирования или организатором служб агротехнической пропаганды. |
The selection has been dictated solely by the availability of information, not by personal preference. |
При их выборе единственным определяющим критерием являлась доступность соответствующей информации по предмету, а не какие-либо личные предпочтения. |
The public prosecutions office is solely and entirely responsible for the detection and prosecution of criminal offences. |
Прокуратура является единственным органом, который несет всю полноту ответственности за выявление и судебное преследование лиц, совершивших уголовные преступления. |
The user shall be held solely liable for the infractions in which he or she may incur or for the damages he or she may cause by using this website. |
Пользователь является единственным ответственным за нарушения и убытки, которые могут быть вызваны использованием этого сайта. |
In some cases, residence permits were denied solely on the basis of information from the security police, which could be withheld from the applicant. |
В ряде случаев единственным основанием для отказа в предоставлении вида на жительство была информация, полученная от службы государственной безопасности страны, которую не всегда сообщали подателю заявления. |
Often, a location for a site is chosen solely on the basis of which neighbourhood is the least likely to present effective opposition to its selection as a disposal site. |
Зачастую единственным соображением, определяющим принятие решения о месторасположении свалки, является наименьшая вероятность того, что местные жители будут выступать против такого решения. |
As of 2011, the National Portrait Gallery was the only museum in the United States dedicated solely to portraiture. |
По состоянию на 2011 год Национальная портретная галерея была единственным музеем США, посвященным исключительно портретной живописи. |
Of those, Reichsgau Wartheland was the largest and the only one comprising solely the annexed territory. |
Из них рейхсгау Вартеланд был наибольшим и единственным, включающим исключительно захваченные территории. |
The Ministry of Defense and FOA's assessment of the situation in 1961 concluded that it was solely plutonium supply that was the limiting factor for the nuclear weapons program. |
По совместной оценке министерства обороны Швеции и FOA на 1961 год единственным препятствием созданию шведского ядерного оружия было отсутствие плутония. |
Advantages The Working Group is the only forum in the United Nations solely dedicated to the consideration of indigenous peoples' issues; |
Рабочая группа является единственным форумом в Организации Объединенных Наций, исключительно занимающимся рассмотрением вопросов, касающихся коренных народов; |
The International Coral Reef Initiative, a partnership among Governments, international organizations and non-governmental organizations, was launched in 1994 as the only global entity devoted solely to coral reef conservation. |
В 1994 году была учреждена Международная инициатива по коралловым рифам, осуществляемая на основе партнерства правительствами, международными организациями и неправительственными организациями, ставшая единственным глобальным образованием, посвященным исключительно охране коралловых рифов. |
The only Libyan bank which held reserves of foreign currency was the Libyan Foreign Bank, which was used by the regime solely to trade internationally, and which was one of the listed entities. |
Единственным ливийским банком, имевшим резервы в иностранной валюте, был Ливийский иностранный банк, который использовался режимом только для ведения международной торговли и который был одним из юридических лиц, включенных в перечень. |
He stressed that the Fifth Committee of the General Assembly was the sole Main Committee of the Assembly entrusted with administrative, financial and budgetary matters; such matters should therefore be discussed solely in the Committee, in conformity with the Charter of the United Nations. |
Он подчеркивает, что Пятый комитет Генеральной Ассамблеи является единственным главным комитетом Ассамблеи, которому поручено рассматривать административные, финансовые и бюджетные вопросы; поэтому такие вопросы необходимо обсуждать исключительно в Комитете в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In Angola, this reconstruction effort has, up to now, been borne solely by the Angolans themselves, in spite of the reiterated promises that the only factor that hindered the supply of aid to our reconstruction was the pacification of our country. |
До настоящего времени в Анголе эти усилия по восстановлению предпринимаются исключительно самими ангольцами, несмотря на неоднократные заверения в том, что единственным фактором, затрудняющим оказание содействия нашим усилиям по восстановлению, является обеспечение примирения в стране. |
It entered service in 1976 and is the only production-built aircraft that has served in the USAF that was designed solely for CAS. |
Самолёт принят на вооружение в 1976 году и по настоящее время является единственным самолётом ВВС США, предназначенным и используемым исключительно для решения задачи непосредственной авиационной поддержки. |
Although no games released after 1999 solely depend on Glide for 3D acceleration (Direct3D and OpenGL are used instead), Glide emulation is still needed to run older games in hardware accelerated mode. |
Несмотря на то, что с 1999 года не вышло ни одной игры, единственным поддерживаемым API которой был бы Glide (его успешно заменяют Direct3D и OpenGL), необходимость разработки эмулятора Glide важна для возможности запуска старых игр в режиме аппаратного ускорения графики. |
Ms. Frankel stressed that the only effective way of fighting the rising tide of drug-trafficking and abuse was through the establishment of an international task force devoted solely to that purpose. |
Г-жа Франкел подчеркивает, что единственным эффективным путем борьбы с ростом наркоторговли и злоупотребления наркотиками является создание международной целевой группы по этому вопросу. |