| Political parties based primarily on minority or regional affiliation should not be prohibited solely for this reason. | ЗЗ. Деятельность политических партий, членами которых в основном являются представители конкретных меньшинств или регионов, не должна запрещаться исключительно по этой причине. |
| Today more than ever, we need credible assurances that all nuclear materials are used solely and entirely for peaceful purposes. | Сегодня, как никогда ранее, нам нужны надежные гарантии того, что все ядерные материалы используются исключительно в мирных целях. |
| Focusing solely on individual bodies and their functions and duties will not suffice. | Концентрации внимания исключительно на отдельных органах и их функциях и обязанностях будет недостаточно. |
| However, various conditions and safeguards existed and a person could not be convicted solely or mainly on the inference itself. | Однако существуют различные условия и гарантии, и никто не может быть осужден исключительно или главным образом, опираясь на сами выводы. |
| Greater use was being made of DNA testing and forensic expertise in crime investigation to avoid relying solely on confessions. | Расширяется использование анализа ДНК и судебно-медицинской экспертизы в ходе уголовного расследования, чтобы не полагаться исключительно на признания. |
| The accusations against him were based solely on statements of another person, whom Mr. Jayasundaram had reportedly never met. | Обвинения в его адрес были основаны исключительно на показаниях другого человека, которого г-н Джаясундарам, как утверждается, никогда не встречал. |
| According to the source, Mr. Bialatski's detention is solely aimed at sanctioning and preventing his activities as a human rights defender. | По мнению источника, арест г-на Беляцкого имеет своей целью исключительно наказание и пресечение его правозащитной деятельности. |
| The limited and restrictive application of the principle of discretionary prosecution is also possible but depends solely on considerations of criminal law. | Ограниченное и рестриктивное применение принципа дискреционного преследования также возможно, но зависит исключительно от соображений, связанных с уголовным законодательством. |
| A sentence imposed solely for illegal residence must never impede or delay a person's departure. | Приговор, вынесенный исключительно за факт незаконного проживания, не должен затруднять или откладывать высылку соответствующего лица из страны. |
| AI reported that high numbers of asylum-seekers and irregular migrants were detained solely for immigration purposes. | МА сообщила, что большое число просителей убежища и незаконных мигрантов было задержано исключительно по соображениям, связанным с иммиграцией. |
| Judges are bound solely by law and international treaties and must interpret them according to their best knowledge and conscience. | Судьи связаны исключительно законом и международными соглашениями и должны трактовать их в соответствии со всеми имеющимися знаниями и моральными принципами. |
| It must be noted that the role of the military in the North today is confined solely to security related matters. | Следует отметить, что к настоящему моменту роль военных на севере страны ограничивается исключительно вопросами, касающимися безопасности. |
| It had been agreed, however, that the expulsion of aliens did not fall solely within the domestic purview of any State. | Было решено, однако, что вопрос о высылке иностранцев не относится исключительно к внутренней компетенции того или иного государства. |
| the common heritage of mankind principle is not solely about benefit sharing. | «принцип общего наследия человечества не сводится исключительно к совместному получению выгод от его использования. |
| Judges were entirely independent and made their decisions solely on the basis of law. | Судьи полностью независимы и принимают свои решения, руководствуясь исключительно нормами права. |
| In Libya, immigrants were sometimes mistakenly identified as mercenaries solely on the basis of skin colour. | При этом в Ливии за наемников иногда ошибочно принимали иммигрантов, основываясь исключительно на цвете их кожи. |
| Cooperation in investigations was particularly important, since many countries, including her own, regulated extradition solely through treaties. | Особую важность имеет сотрудничество при проведении расследований, поскольку во многих странах, включая Гватемалу, вопросы экстрадиции регулируются исключительно на договорной основе. |
| Mr. Riffard (France) expressed support for the amendment provided that it related solely to attachments to immovable property. | Г-н Риффар (Франция) выражает поддержку данной поправке, при условии что она касается исключительно принадлежностей недвижимой собственности. |
| This [body] will be a subsidiary organ of the Council and work solely at its direction. | Этот [орган] будет являться вспомогательным органом Совета и работать исключительно под его руководством. |
| Thus, a conclusion based solely on an evaluation method is limited and incorrect. | Таким образом, заключение, основанное исключительно на методе оценки, носит ограниченный характер и является неправильным. |
| It runs solely on ad hoc money received for projects. | Он действует исключительно за счет специальных средств, выделяемых под проекты. |
| All other materials may be used solely to provide additional information during the review. | Все другие материалы могут использоваться исключительно в качестве дополнительной информации в ходе Обзора. |
| Our national military power is defensive and its nature rests solely on the need to safeguard our sovereignty. | Наша национальная военная мощь носит оборонительный характер, основанный исключительно на потребности обеспечить наш суверенитет. |
| The KPST Governing Board shall exercise its fiduciary duty solely in the interest of its beneficiaries. | Совет управляющих КНПФ будет выполнять свою фидуциарную обязанность исключительно в интересах бенефициаров Фонда. |
| Movement of personnel and staff between the airport and the International Zone is solely performed with multinational force support. | Перевозка персонала и других работников между этим аэропортом и международной зоной производится исключительно при поддержке многонациональных сил. |