Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
Rather than relying solely on the criminal justice system, approaches to the prevention of violence and crime should thus include measures to support equality and justice and to combat poverty and to reduce hopelessness among young people. Вместо того, чтобы полагаться исключительно на систему уголовного правосудия, следует разрабатывать такие подходы к предотвращению насилия и преступности, которые включали бы в себя меры в поддержку равенства и справедливости и по борьбе против нищеты и против чувства безысходности среди молодых людей.
In particular, distinction should have been made between specialized agencies solely involved in technical cooperation and those that act more as funding institutions, for example, the International Fund for Agricultural Development, the World Bank and the International Monetary Fund. В частности, следует проводить различие между специализированными учреждениями, занимающимися исключительно техническим сотрудничеством, и теми, которые выступают в большей степени в качестве финансирующих учреждений, как, например, Международный фонд сельскохозяйственного развития, Всемирный банк и Международный валютный фонд.
The issue was not a matter solely between the host country and missions, as the missions were accredited to the United Nations and had obligations to the Organization. Данный вопрос - это не исключительно вопрос отношений между страной пребывания и представительствами, поскольку представительства аккредитованы при Организации Объединенных Наций и имеют обязательства перед Организацией.
The authority to determine the circumstances under which exemptions from the measures decided by the Security Council can be granted without compromising the objective of the sanctions resides solely with the Council. Определение обстоятельств, в которых без ущерба для целей санкций могут устанавливаться изъятия из мер, предусмотренных Советом Безопасности, относится исключительно к компетенции Совета.
Members of the Group of 21 and China maintained that the prevention of an arms race in outer space would pave the way for the exploration and peaceful uses of outer space solely for the common interest and benefit of mankind. Члены Группы 21 и Китай утверждали, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве проложило бы путь к исследованию и мирному использованию космического пространства исключительно в общих интересах и на благо человечества.
In fact, the increasing importance of cross-border technology receipts and payments by TNCs is evidence that, in the development of technologies, firms cannot rely solely on their home markets. 11 Фактически, растущее значение трансграничной купли-продажи технологи ТНК является свидетельством того, что при разработке технологий фирмы не могут опираться исключительно на внутренние рынки своих стран 11/.
Since its resources were not commensurate with its responsibilities, the Office of Inspections and Investigations should not establish the priorities of its programme of work solely on the basis of the amount of resources allocated to certain activities or their "visibility". Поскольку имеющихся у Управления инспекций и расследований ресурсов недостаточно для выполнения им его обязанностей, делегация Египта считает, что Управлению не следует определять приоритеты своей программы работы исключительно на основе объема средств, выделяемых на определенные виды деятельности, или учитывая их "внешнюю видимость".
The draft resolution envisaged utilizing United Nations resources solely within the framework of the relevant activities of the organizations and agencies of the United Nations system. Ресурсы Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в проекте резолюции, будут использоваться исключительно в рамках соответствующей деятельности Организации и органов системы Организации Объединенных Наций.
There appears to be scope for funding from the foundation sector; however in order to exploit it, UNCDF must undertake a systematic and concerted resource mobilization effort concentrating solely on this sector. Как представляется, фонды имеют широкие возможности финансирования; однако для того, чтобы использовать эти возможности, ФКРООН должен прилагать систематические и согласованные усилия по мобилизации ресурсов, сосредоточивая свое внимание исключительно на фондах.
(c) Industrial accidents: 1 per cent, to be paid solely by the employer; с) страхование от несчастного случая на производстве: 1% исключительно за счет работодателя;
In 1945, the Security Council constituted the machinery devised by the drafters of the Charter in order to avoid future wars and to guarantee that henceforth force would be used solely to serve the common interests of the peoples of the world. З. В 1945 году Совет Безопасности являлся механизмом, который по замыслу авторов проекта Устава призван был не допустить новых войн и гарантировать, что впредь сила будет применяться исключительно в общих интересах народов мира.
Three additional posts are proposed (1 P-5 and 2 P-3) to allow the Division to organize a section dedicated solely to the audit of peace-keeping operations. Предлагаются три дополнительные должности (1 должность С-5 и 2 должности С-3), которые позволят Отделу создать секцию, занимающуюся исключительно ревизией операций по поддержанию мира.
The funds in the OPS Account, including all unspent and unobligated income from support costs and fees charged by OPS, will be held and administered solely for the purposes and activities of the Office. Средства на счету УОП, включая все неизрасходованные и незадействованные поступления от сборов и платежей, начисляемых УОП за оказание вспомогательных услуг, будут храниться и использоваться исключительно на цели деятельности Управления.
My difficulty with the decision is that it interprets the term "minorities" in article 27 solely on the basis of the number of members of the group in question in the State party. Уязвимый момент данного решения я вижу в том, что термин "меньшинства", используемый в статье 27, толкуется в нем исключительно на основе численности членов данной группы в государстве-участнике.
It is not appropriate for the General Assembly to adopt such a resolution, as the question of background documentation for the Conference of States parties is a matter solely for those States, as is the question of the legal interpretation of certain provisions of the Treaty. Генеральной Ассамблее не подобает принимать такие резолюции, поскольку вопрос о подготовке справочной документации для Конференции государств-участников является проблемой, касающейся исключительно этих государств, равно как и вопрос о юридическом толковании отдельных положений Договора.
Decisions relating to humanitarian assistance must be taken solely by the relevant bodies - the Economic and Social Council and the General Assembly - because of the basically social and humanitarian nature of the action taken. Решения относительно оказания гуманитарной помощи должны приниматься исключительно соответствующими органами - Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей - ввиду, в основном, социального и гуманитарного характера такой деятельности.
Any changes in its structure should therefore be made solely on the basis of consensus, always respecting the principle of the sovereign equality of States, and taking care not to endanger its ability to fulfil effectively the responsibilities assigned to it by the Charter. Поэтому всякие перемены в его структуре должны производиться исключительно на основе консенсуса, при неизменном уважении принципа суверенного равенства государств и при том понимании, чтобы не подвергнуть риску его способность эффективно осуществлять задачи, возложенные на него Уставом.
As we have emphasized time and again, apartheid has never been a solely internal matter confined to South Africa, neither in its political, economic and moral dimensions, nor in its destructive consequences. Как мы неоднократно подчеркивали, апартеид никогда не был исключительно внутренним вопросом, ограниченным пределами Южной Африки: ни по своим политическим, экономическим и нравственным аспектам, ни по своим разрушительным последствиям.
If death shall ensue as a result of a supervening accidental cause and not solely as a result of the nature or the natural consequences of the harm, the offender shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from three to nine years. Если смерть наступила в результате возникшей впоследствии случайной причины, а не исключительно в результате самого характера или естественных последствий причиненного ущерба, преступник, в случае осуждения, наказуем лишением свободы на срок от 3 до 9 лет.
Lastly, and speaking solely in my capacity as Foreign Minister of Ireland, I would like to inform the Assembly of developments in the Northern Ireland situation over the past year. И последнее, выступая исключительно в моем качестве министра иностранных дел Ирландии, я хотел бы проинформировать Ассамблею об эволюции ситуации в Северной Ирландии в течение последнего года.
Consequently, the staff were accountable solely to him and, if a delegation was dissatisfied with either the conduct or the performance of a staff member, a complaint could properly be made to the head of the staff member's department or to the Secretary-General himself. Таким образом, сотрудники подотчетны исключительно ему одному, и, если какая-либо делегация не удовлетворена поведением или работой того или иного сотрудника, жалоба может в установленном порядке подаваться главе департамента, где он работает, или самому Генеральному секретарю.
Mrs. EMERSON (Portugal) sought clarification as to whether the involuntary separations proposed by the Secretary-General were due solely to the need to realize savings or whether they were also due to unsatisfactory job performance. Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) хотела бы знать, обусловлены ли предложенные Генеральным секретарем недобровольные увольнения исключительно необходимостью добиться экономии или же они обусловлены также неудовлетворительной работой сотрудников.
It is unacceptable to try to change the membership of the Security Council solely on the basis of supposed essential features that make certain countries more suitable than others to join decision-making organs and hold seats in the Security Council. Неприемлемыми являются попытки изменить численный состав Совета Безопасности исключительно за счет предполагаемых важных характеристик, на основе которых некоторые государства в большей степени, чем другие, подходят для того, чтобы стать членом органов, принимающих решения, и занимать места в Совете Безопасности.
If the agenda includes an item which relates solely and exclusively to a given country, it shall not be discussed unless the country concerned is present, without prejudice to the consideration of other items on the agenda. Если в повестке дня фигурирует вопрос, касающийся исключительно одной страны, этот вопрос без присутствия ее представителя рассматриваться не может; это не мешает рассмотрению других пунктов повестки дня.
Despite these reservations, an assessment method based solely on the Statistics Division database has the attractive feature that it can be used easily as a monitoring device: it will be possible to repeat this assessment without major effort at various points in time in the future. Несмотря на эти оговорки, метод оценки, основанный исключительно на базе данных Статистического отдела, имеет ту привлекательную особенность, что его можно легко использовать в качестве механизма контроля: такую оценку можно проводить без значительных усилий в различные моменты времени в будущем.