Third, most direct injuries to shareholders were produced in violation of their individual rights, which were afforded, primarily, if not solely, by domestic rather than international law. |
В-третьих, большинство видов ущерба, наносимого непосредственно акционерам, возникает вследствие нарушения их прав человека и главным образом, если не исключительно, при применении норм внутреннего, а не международного права. |
However, because of the principle of complementarity set out in the Rome Statute, the Court's activities should not be evaluated solely on the number of cases assigned to it. |
Тем не менее, с учетом принципа комплементарности, закрепленного в Римском статуте, деятельность Суда не должна оцениваться исключительно по количеству дел, передаваемых на его рассмотрение. |
Ms. Shin suggested that the disparity between men's and women's enrolment in technical institutions - dependent solely on merit - could also be reduced without necessarily abandoning the criteria in force. |
Г-жа Шин высказывает предположение о том, что различия в количестве мужчин и женщин, принимаемых в технические институты - в зависимости исключительно от достоинств абитуриента, - могут быть сокращены без отказа от действующих критериев. |
In 1955, on the other hand, when Dag Hammarskjöld negotiated the release of 17 American airmen in China - a situation that had become a serious threat to world peace at that time - he was accepted in Beijing solely in his capacity as Secretary-General. |
С другой стороны, в 1955 году, после того как Даг Хаммаршельд добился путем переговоров освобождения 17 американских летчиков в Китае, эта ситуация представляла в то время серьезную угрозу миру во всем мире, и его приняли в Пекине исключительно в его качестве Генерального секретаря. |
It states that under no circumstances will any foreign nationals be taken to a physician solely for the purpose of that foreign national being placed under sedation for removal from Canada. |
В нем указано, что ни один иностранный гражданин ни при каких обстоятельствах не должен доставляться к врачу исключительно с целью применения седативных препаратов для осуществления его высылки из Канады. |
As globalization proceeds, it is becoming increasingly difficult to protect the lives, livelihood and dignity of individuals solely within the traditional framework of State security. |
С расширением процесса глобализации становится все труднее обеспечивать защиту жизни и достоинства людей и поддержание их благополучия исключительно на основе традиционных мер обеспечения государственной безопасности. |
Hence the identification of voters from among the French residents of New Caledonia is based not solely on particular ties to the territory but also, in their absence, on length of residence. |
Идентификация избирателей среди французских резидентов Новой Каледонии, таким образом, не основывается исключительно на особых связях с территорией, но также, за неимением таковых, на продолжительности проживания. |
On 15 and 16 October, in Berlin, OSCE/ODIHR held its first conference focusing solely on the responses to trafficking in persons in countries of destination. |
15 и 16 октября в Берлине БДИПЧ ОБСЕ провело свою первую конференцию, участники которой сосредоточили внимание исключительно на мерах по решению проблемы торговли людьми в странах назначения. |
In these jurisdictions, a creditor is not able to confirm independently whether there are any competing security rights and must rely solely upon representations of the grantor as to the absence of such rights. |
В этих странах кредитор не в состоянии независимо подтвердить, существуют ли какие-либо коллидирующие обеспечительные права, и должен полагаться исключительно на заверения лица, передавшего право, в отсутствии таких прав. |
The commitments made at the Cairo and Beijing conferences had been political commitments by States to enforce gender equality, and should not be left solely to the non-governmental sector. |
Обязательства, взятые на Каирской и Пекинской конференциях, представляли собой политические обязательства государств обеспечить равенство мужчин и женщин, и поэтому они не должны осуществляться исключительно неправительственным сектором. |
Despite the heavy focus originally accorded to the reflagging problem in the call for the development of the Code, it does not deal solely and directly with this issue. |
Несмотря на то, что в рамках призыва к разработке Кодекса первостепенное внимание первоначально уделялось проблеме смены флага, эта тематика не рассматривается в нем исключительно и непосредственно. |
The provisions for political asylum have also been revised in the Draft Reform Bill of the Immigration Act, which deals specifically with bogus asylum applications submitted solely to evade the execution of deportation orders. |
Положения о политическом убежище были пересмотрены также в поправке о реформе закона об иммиграции, в которой конкретно говорится о фиктивных заявлениях с просьбой о предоставлении убежища, представленных исключительно для того, чтобы избежать исполнения распоряжений о депортации. |
The required financial resources can be mobilized from the global markets recognizing that we cannot depend solely on donor assistance; and |
возможность мобилизации требуемых финансовых ресурсов на мировых рынках в знак признания того, что мы не можем зависеть исключительно от помощи доноров; и |
Hence, their support for a narrower approach was based solely on pragmatic reasons: it was viewed as the only possible basis on which to achieve consensus at the international level. |
Поэтому то, что они высказываются в поддержку применения более узкого подхода, основывается исключительно на прагматических соображениях: по их мнению, это единственно возможная основа для достижения консенсуса на международном уровне. |
Once granted, access to microdata is provided as: A public use file available to everybody; Microdata under contract, where data is made available solely to the applying user. |
После принятия такого решения доступ к микроданным обеспечивается в форме: открытого для общественности файла; предоставления микроданных по контрактам, в соответствии с которым данные предназначаются исключительно подавшему заявку пользователю. |
The report we have before us concludes that the task of transforming the KPC into a multi-ethnic body focused solely on its mandate has lagged and that the Corps' aspiration to serve as an army clearly contravenes the principles of resolution 1244. |
В находящемся на нашем рассмотрении докладе делается вывод о том, что задача преобразования КЗК в многоэтнический орган с акцентном исключительно на его мандате не оправдала ожиданий и что стремление Корпуса действовать в качестве армии явно противоречит принципам резолюции 1244. |
The ultimate aim is to expand the powers of the Security Council even further in order to give it the capacity to amend international treaties, a right that belongs solely to the States parties to a given treaty. |
Конечная цель заключается в еще большем расширении полномочий Совета Безопасности, чтобы наделить его способностью вносить изменения в международные договоры - правом, принадлежащим исключительно государствам-участникам того или иного конкретного договора. |
All decisions relating to the expulsion of foreigners were taken in compliance with the law; in the past five years none had been expelled solely on the grounds that they represented a substantial burden on society. |
Все решения, касающиеся высылки иностранцев, принимаются в соответствии с законом; в течение последних пяти лет ни одно лицо не высылалось исключительно на том основании, что с ним связаны значительные расходы для общества. |
In their activities, the staff of the Procurator's Office are guided solely by the Constitution and laws of Uzbekistan - in other words, independently of all State and public bodies and officials. |
В своей деятельности органы Прокуратуры руководствуются исключительно Конституцией и законами Республики Узбекистан, т.е. независимо от всех государственных и общественных органов, должностных лиц. |
While the education of children is under provincial jurisdiction, and as such, Citizenship and Immigration Canada's language training is delivered solely to adult immigrants, CIC nevertheless has taken measures to address the needs of children. |
Хотя вопросы детского образования относятся к ведению провинций, а программы обучения языкам Министерства по вопросам гражданства и иммиграции Канады адресованы исключительно взрослым иммигрантам, ДГИК тем не менее принимает меры по удовлетворению потребностей детей. |
No restriction is imposed unless it is firmly based on our laws, is compatible with the nature of the rights in question, and is solely for the purpose of promoting the general welfare of the Hong Kong community as that article requires. |
Могут устанавливаться только такие ограничения, которые строго определяются законом, совместимы с природой указанных прав и продиктованы исключительно целью способствовать общему благосостоянию гонконгского общества, как того требует данная статья. |
The actions and statements of States parties appeared to reflect a misconception that the obligation to abide by the Treaty rested solely with non-nuclear-weapon States, and particularly developing countries. |
Поступки и заявления государств-участников, похоже, отражают искаженное представление о том, что обязательства соблюдать Договор относятся исключительно к государствам, не обладающим ядерным оружием, и прежде всего развивающимся странам. |
UNMEE has repeatedly protested about these restrictions to the Eritrean authorities, which maintain that the Mission's monitoring mandate is limited solely to the Zone and does not include the redeployment positions of its armed forces outside the Zone. |
Миссия неоднократно заявляла протесты по поводу этих ограничений эритрейским властям, которые утверждают, что мандат Миссии на наблюдение ограничивается исключительно зоной и не включает новые позиции ее вооруженных сил за пределами Зоны. |
The current set of recommendations, therefore, will focus solely on those areas specified by the Council in its statement of 25 July: small arms, child soldiers and mercenaries. |
Поэтому в приведенных здесь рекомендациях внимание будет сосредоточено исключительно на тех областях, которые были указаны Советом в заявлении его Председателя от 25 июля: стрелковое оружие, дети-солдаты и наемники. |
Through its directives put into force in April and October 1998, the Ministry of Justice established a new principle of investigation without detention, and prohibited investigative agencies from arresting suspects solely for the convenience of those agencies. |
Приняв свои директивы, которые вступили в силу в апреле и октябре 1998 года, министерство юстиции установило новый принцип проведения расследований без задержания и запретило следственным органам арестовывать подозреваемых исключительно по соображениям удобства для этих органов. |