Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
(b) Equipment and related materiel, including technical assistance and training, for use solely for demining within Ethiopia or Eritrea under the auspices of the United Nations Mine Action Service; Ь) снаряжения и связанных с ним материальных средств, включая техническую помощь и подготовку кадров, предназначенных исключительно для мероприятий по разминированию, проводимых в Эфиопии или Эритрее под эгидой Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием;
In recent years, there have been no records in the files of the Supreme Court of convictions handed down solely on the basis of confessions by the defendants being reviewed or being dismissed in appeal proceedings because of the inadmissibility of evidence obtained by torture. Случаев пересмотра приговоров, которые были вынесены исключительно на основании признаний обвиняемых или были отменены в апелляционном порядке ввиду неприемлемости доказательств по причине использования пыток, по данным Верховного суда, в последние годы не фиксировались.
In conjunction with the discussion of issues submitted to the attention of the Meeting by the Chairman of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, one delegation expressed its view that the Meeting could not limit its role solely to matters of an administrative nature. В связи с обсуждением вопросов, доведенных до сведения Совещания Председателем Комиссии по границам континентального шельфа, одна делегация выразила свое мнение о том, что Совещание не может ограничивать свою роль исключительно вопросами административного характера.
Without prejudice to article 103, the special procedure in this article applies solely for the purposes of amending the limitation amount set out in paragraph 64(1) of this Convention. Без ущерба для положений статьи 103 специальная процедура, предусмотренная в настоящей статье, применяется исключительно для целей изменения суммы ограничения, указанной в пункте 64(1) настоящей Конвенции.
their mechanical resistance is designed solely for carriage on a rail vehicle, a road vehicle in land transport or a ferry; их механическая прочность рассчитана исключительно для перевозок на железнодорожном транспортном средстве или на автомобиле по суше, или на пароме,
Although Japan does not have a specific mechanism solely for the review described in the question, it considers it obvious that Japan should implement the obligation in Article 36 of the Protocol I and review the legality of new weapons. Хотя Япония не имеет специфического механизма исключительно для разбора, описываемого в вопросе, она считает очевидным, что Япония должна осуществлять обязательство по статье 36 Протокола I и разбирать законность нового оружия.
The most efficient way to ensure that competition for the provision of credit is based solely on the terms and conditions offered by the financier is to establish legal rules that treat all of them in a functionally equivalent way. Самым эффективным методом обеспечения того, что конкуренция в области предоставления кредита, будет основываться исключительно на условиях, предлагаемых финансирующими лицами, будет установление правовых норм, предусматривающих функционально эквивалентный режим для всех финансирующих лиц.
Above all, they must not presume to unilaterally write the rules of international trade solely according to their interests and points of view, as if the other 5 billion human beings did not have equally legitimate aspirations to progress, justice and well-being. Прежде всего, они не должны брать на себя смелость в одностороннем порядке создавать правила международной торговли исключительно в своих интересах и с учетом своих точек зрения, как будто другие 5 миллиардов человек не имеют в равной мере законных устремлений к прогрессу, справедливости и благополучию.
One possible explanation is that many of the effects of racial discrimination in employment are relevant to both children and adults, and so researchers have not restricted their terms of reference solely to children. Одно из возможных объяснений заключается в том, что многие из последствий расовой дискриминации в сфере труда затрагивают как детей, так и взрослых, и поэтому исследователи не ограничиваются рассмотрением исключительно положения детей.
In many States, certain claims are given a priority solely on the basis of the nature of the claim, regardless of the date on which the claim arose or was made effective against third parties. Во многих государствах некоторым требованиям придается приоритет исключительно на основе характера требования независимо от даты возникновения этого требования или же придания ему силы в отношении третьих сторон.
With the stated intention to preserve national security, Governments have adopted a number of policies that have served in effect to curtail or disregard civil and political rights, focusing solely on those rights that are more fitting to their present political objectives. Заявив о своем намерении защищать национальную безопасность, правительства приняли ряд политических мер, которые фактически использовались для ограничения или игнорирования гражданских и политических прав, сосредоточившись исключительно на таких правах, которые в большей мере согласуются с насущными политическими целями.
Article 90 prohibited the police from taking statements from accused persons and article 297 allowed police officers to question suspects solely to obtain information for identification purposes in order to take emergency action where necessary. Статья 90 запрещает полиции принуждать обвиняемых к даче показаний, а статья 297 разрешает сотрудникам полиции проводить допрос подозреваемых исключительно для получения информации с целью установления их личности и принятия, в случае необходимости, соответствующих чрезвычайных мер.
However, being a responsible member of the United Nations and various other international organizations, Nepal has given shelter to more than 107,000 Bhutanese refugees and more than 15,000 Tibetan refugees solely on humanitarian grounds. Вместе с тем, являясь ответственным членом Организации Объединенных Наций и ряда других международных организаций, Непал предоставляет убежище более чем 107000 бутанским беженцам и свыше 15000 тибетским беженцам исключительно по гуманитарным причинам.
b) have a lower overall transmission ratio than the family member tested due solely to a change in tyre sizes, and Ь) имеют меньшее общее передаточное число, чем испытанное транспортное средство данной группы исключительно из-за изменения габаритов шин и
It has always been our belief and practice that all weapons of war should be left solely in the hands of those charged with the responsibility of ensuring national security, and not be available for possession or use by any other member of the public. Мы всегда считали, что все виды оружия войны должны находиться исключительно в руках тех, на кого возложена ответственность за обеспечение национальной безопасности, и не должны приобретаться или применяться какими-либо другими членами общества, и мы следуем этому на практике.
Nevertheless, the eradication of poverty did not depend solely on government initiatives, since it also required the support of the international community, which must discharge the commitments made at international summits and conferences on development. Однако ликвидация нищеты не зависит исключительно от воли правительств, она нуждается в поддержке со стороны международного сообщества и должна соответствовать обязательствам, взятым государствами на встречах на высшем уровне и международных конференциях в интересах развития.
Mr. Ito (Japan) expressed his delegation's satisfaction at the restructuring of UNITAR, undertaken with a view to ensuring that its activities were financed solely by the voluntary contributions received from Governments and private institutions and enhancing its efficiency. Г-н ИТО (Япония) выражает удовлетворение процессом реорганизации ЮНИТАР, инициированным для того, чтобы его деятельность покрывалась исключительно за счет добровольных взносов правительств и частных учреждений, и для того, чтобы его работа была более эффективной.
In this connection, it is our firm conviction that the regular and peacekeeping budgets of the Organization should be determined solely by the General Assembly in accordance with each country's ability to pay, among other factors, as objectively evaluated within the Organization. В этой связи мы выражаем решительную убежденность в том, что регулярный бюджет Организации и бюджет операций по поддержанию мира должны утверждаться исключительно Генеральной Ассамблеей в соответствии с платежеспособностью каждой страны, которая, среди прочего, объективно определяется Организацией.
Thus, we need to be clear-sighted, creative and realistic and make innovative, broad-ranging and constructive proposals that can be translated into concrete actions taken solely in the interests of all our peoples and all our nations, which make up the family that we call humankind. Таким образом, мы должны выработать четкое видение, творческий и реалистичный подход и сформулировать новаторские, широкомасштабные и конструктивные предложения, которые могли бы привести к конкретным действиям исключительно в интересах всех наших народов и всех наших стран, входящих в семью, которую мы называем человечеством.
Experts are expected to contribute to the work based solely on their expertise. 4. Geographical focus Эксперты вносят вклад в работу группы исключительно на основе своих личных профессиональных знаний и опыта.
(a) page 2 (procedural basis: solely by means of practical tests) а) стр. 2 (базовая процедура: исключительно натурные испытания)
The General Assembly proceeded to amend the appropriation pertaining to the UNCTAD budget on the basis of the above document, without determining the precise amount which could be identified as being solely related to the implementation of the decisions of the ninth session of the Conference. Генеральная Ассамблея внесла изменения в объем ассигнований на финансирование бюджета ЮНКТАД на основе вышеуказанного документа, не определив точной суммы, которая могла быть связана исключительно с осуществлением решений девятой сессии Конференции.
There was agreement, too, that unilateral acts which were solely internal in nature and effect, including those which were adopted in implementation of the international obligations of a State, were beyond the bounds of the topic. Кроме того, по общему мнению, односторонние акты, которые являются исключительно внутренними по своему характеру и последствиям, включая те из них, которые были приняты в осуществление международных обязательств государств, выходят за рамки данной темы.
The achievement of equality is no longer seen solely, or primarily, as the responsibility of women, but is increasingly recognized as a societal responsibility and a legal obligation assumed by States parties to international human rights instruments. Достижение равноправия уже не рассматривается исключительно или главным образом как обязанность женщин, а все в большей степени признается как общественная обязанность и юридическое обязательство, которое несут государства - участники международных договоров о правах человека.
I should like to reiterate that Senegal's involvement in Guinea-Bissau is designed solely to help restore constitutional order, ward off threats to the safety of the civilian populations and foreigners, and contribute to the strengthening of stability and security in the subregion and throughout Africa. Я хотел бы повторить, что действия Сенегала в Гвинее-Бисау продиктованы исключительно желанием оказать помощь в восстановлении конституционного порядка, отвести угрозу безопасности гражданскому населению и иностранным гражданам и содействовать укреплению стабильности и безопасности подрегиона и всей Африки.