They should not be limited solely to restoring calm in a political vacuum or to having a political goal without a time frame for its achievement. |
Их не следует ограничивать исключительно восстановлением спокойствия в политическом вакууме или же какой бы то ни было политической целью без определенных сроков ее достижения. |
By definition, risks to the environment could not be tackled solely within a national framework; the countries concerned must take joint decisions and action. |
Экологические угрозы по определению невозможно устранять исключительно посредством усилий, предпринимаемых на национальном уровне; заинтересованным странам следует принимать совместные решения и меры. |
Mr. Chan (Singapore) observed that the proposed guide would deal solely with the enactment of laws based on the new provisions. |
Г-н Чан (Сингапур) отмечает, что предлагаемое руководство будет посвящено исключительно введению в действие законов, основанных на новых положениях. |
The application of IHL is to be found solely at the doctrinal and training level, since our country has not been involved in armed conflict since 1945. |
Применение МГП практикуется исключительно на уровне доктрины и подготовки, ибо еще с 1945 года наша страна не участвует в вооруженных конфликтах. |
Any concerns regarding its verification should be limited since we are dealing solely with material already voluntarily declared as excess, meaning the amount of such material is publicly available information. |
Следует ограничивать любые озабоченности относительно его проверки, ибо мы имеем дело исключительно с материалом, который уже добровольно объявлен как избыточный, а это означает, что количество такого материала является публично доступной информацией. |
Other proposals required further clarification or elaboration so that Member States could take informed decisions based solely on the best interests of the Organization and not on other considerations. |
Другие же требуют дополнительных пояснений или доработки, с тем чтобы государства-члены могли принимать взвешенные решения с учетом исключительно интересов Организации, а не других соображений. |
Furthermore, the integrity and durability of an international regime such as the NPT is solely dependent on the full and non-discriminatory implementation of all its provisions. |
Кроме того, целостность и прочность такого международного режима как ДНЯО, зависит исключительно от полного и неизбирательного осуществления всех его положений. |
The Government's approach to dealing with the return of internally displaced persons in the North Caucasus is based solely on the principles of voluntariness and protection of human rights. |
Подход государства к решению проблемы возвращения внутренне перемещенных лиц на Северном Кавказе строится исключительно на принципах добровольности и защиты прав граждан. |
her relationship with her partner ended solely or principally due to domestic violence |
прекратила свои взаимоотношения с партнером исключительно или главным образом |
Moreover, physicians make their medical findings solely within the limited context of the statements made to them so that the causes of the complainant's medical situation cannot be ascertained objectively. |
Кроме того, врачи делают свои медицинские заключения, исходя исключительно из ограниченного контекста представленных им сообщений, поэтому причины медицинского состояния заявителя нельзя установить объективно. |
Social insurance schemes which are funded solely by the Public Treasury |
Программы социального страхования, которые финансируются исключительно за счет средств государственного казначейства |
It decided that the additional pleading, which would relate solely to the counterclaims submitted by Nigeria, should be filed no later than 4 July 2001. |
Он постановил, что дополнительная состязательная бумага, которая будет касаться исключительно контрпретензий, выдвинутых Нигерией, должна быть представлена не позднее 4 июля 2001 года. |
The accused are solely charged on the basis of their alleged direct participation in the offences, pursuant to article 7(1) of the Statute. |
Обвиняемые обвиняются исключительно на основании их предполагаемого непосредственного участия в совершении преступлений согласно статье 7(1) Устава. |
Otherwise we condemn ourselves to live in a world governed solely by power, a solution that may suit our purposes today but as history has demonstrated, may not be relied upon forever. |
В противном же случае мы обрекаем себя на жизнь в мире, где царствует исключительно сила, ну а такое решение, быть может, и отвечает сиюминутным потребностям, но, как показывает история, на него нельзя полагаться бесконечно. |
A commission fee for cash fund transfers from abroad is regulated solely by the internal policy of the bank from which the transfer will be made. |
Комиссия за перевод денежных средств из-за рубежа регламентируется исключительно внутренней политикой банка, из которого будет осуществляться перевод. |
(b) transfer the Software to a single hard disk provided you keep the original solely for backup or archival purposes. |
(Ь) перенести программное обеспечение на отдельный жесткий диск, с условием, что вы сохраните оригинал исключительно в целях чтобы обладать резервной копией или для сохранения. |
This data is a foundation stone of the Internet's fundamental technology and is used solely for system administration purposes and to ensure that our pages are transmitted correctly. |
Эти данные являются основополагающими для технологии сети Интернет и используются исключительно в целях системного администрирования и обеспечения того, чтобы наши веб-страницы передавались в правильном виде. |
Regulation of the mutual relations between state authorities and passengers is solely the responsibility of the passengers themselves and is not in the competence of the airline. |
Регулирование взаимоотношений между государственными органами и пассажиром является исключительно компетенцией самого пассажира и не входит в обязанности авиакомпании. |
The agency is solely operated by refugees who are mostly born or brought up in refugee camps and without previous media experiences. |
Агентство находится исключительно в ведении беженцев, в основном родившиеся или выросшие в лагерях беженцев и не имеющие медиа-опыта. |
Beginning from July 16, 2012, Terminal 1 was closed to passenger traffic and was remodeled to handle solely cargo operations. |
С июля 2012 года, Терминал 1 был закрыт для пассажирских перевозок и был перестроен для обработки исключительно грузовых операций. |
In previous circuit court cases Chase had recognized the validity of legislative decisions intended solely to maintain peace and order within southern society. |
В предыдущих случаях, рассмотренных федеральным судом, Чейз признал законность решений, предназначенных исключительно для поддержания мира и порядка в обществе Юга. |
Kozelek expanded on this idea in 2001, releasing a full-length album composed solely of AC/DC covers titled What's Next to the Moon. |
Козелек расширил эту идею в 2001 году, выпустив полноформатный альбом, состоящий исключительно из обложки AC/ DC под названием «What is Next to the Moon». |
Thus, focusing solely on extraversion-or even extraversion and neuroticism-is likely to provide an incomplete picture of the relationship between happiness and personality. |
Таким образом, сосредоточение внимания исключительно на экстраверсии - или даже экстраверсии и невротизме - может дать неполную картину отношений между счастьем и личностью. |
Machairoceratops is known solely from the holotype UMNH VP 20550, found in 2006, which is housed at the Natural History Museum of Utah. |
Machairoceratops известен исключительно по найденному в 2006 году голотипу UMNH VP 20550, который размещён в Музее естественной истории штата Юта. |
NAA allows discrete sampling of elements as it disregards the chemical form of a sample, and focuses solely on its nucleus. |
НАА позволяет дискретным образом определять элементы, так как не учитывает химическую форму образца, и сосредотачивается исключительно на ядрах элементов. |