Members of delegations, as with every other authorized pass holder, are reminded that their United Nations-issued IDs are solely for the use of the bearer to whom it is issued and that it should not be transferred or given to any other person to use. |
Членам делегаций, равно как и всем другим уполномоченным обладателям пропусков, следует помнить о том, что выданные им Организацией Объединенных Наций удостоверения личности предназначены исключительно для пользования лицом, которому такое удостоверение выдается, и не могут передаваться или предоставляться в пользование любому другому лицу. |
The Working Group notes that negotiation by international, regional and State agencies with sectoral or minority groups is negatively influenced by gender stereotyping when conducted solely with the male community leadership, thereby making women's leadership effectively invisible and further marginalizing women. |
Рабочая группа отмечает, что гендерные стереотипы негативно влияют на переговоры международных, региональных и государственных учреждений с секторальными группами или группами меньшинств, когда эти переговоры проводят исключительно с общинными лидерами-мужчинами, практически игнорируя женщин-лидеров и усугубляя маргинализацию женщин. |
The Vice-President of the organization, Margaret Meador, assumed that the ideal scenario was to approach a community with a blank needs assessment and formulate programmes and policies based solely on what emerged from the community. |
Заместитель Председателя организации Маргарет Мидор высказала предположение о том, что идеальным сценарием является работа с общиной в форме проведения анализа неудовлетворенных потребностей и разработки программ и политики исключительно на основе оценки потребностей самой общины. |
For purposes of determining this commanded "on" time, the OBD system may not include time during intrusive operation of any of the components or strategies later in the same driving cycle solely for the purposes of monitoring. |
Для целей определения этого периода времени, на который подается команда о включении, БД-система может не учитывать время на последующее интрузивное вмешательство в ходе того же ездового цикла в работу любых элементов или системных блоков, осуществляемое исключительно для целей мониторинга. |
The plaintiff had submitted that he had been subjected to a document check solely because of his skin colour; Koblenz Administrative Court countered this by illustrating the various criteria which had led to the verification of the plaintiff in the concrete situation. |
Истец утверждал, что он подвергся проверке документов исключительно по причине цвета кожи; в порядке возражения указанный суд продемонстрировал целый ряд критериев, на основании которых было принято решение о проверке личности истца в конкретной ситуации. |
The working group was reminded that the responsibility to negotiate with development partners to ensure that least developed country-specific benefits and privileges would not be abruptly discontinued had been placed solely on the graduating country under the existing smooth transition mechanism. |
Рабочей группе напомнили о том, что в рамках существующего механизма плавного перехода ответственность за проведение переговоров с партнерами в области развития в целях недопущения резкого лишения наименее развитых стран конкретных льгот и привилегий возлагается исключительно на страну, покидающую категорию наименее развитых стран. |
His work has already indicated that although it is difficult to quantify, the return on investment of ICT-aided campaigns is certainly greater and more cost-effective than that of campaigns based solely on traditional media. |
Опираясь на результаты его работы уже можно говорить о том, что несмотря на трудности с проведением количественной оценки, кампании, проводимые с использованием ИКТ, безусловно являются более прибыльными и рентабельными, чем кампании исключительно в обычных средствах массовой информации. |
The procuring entity shall not be liable to suppliers or contractors for damages owing solely to a failure to maintain a record of the procurement proceedings in accordance with the present article." |
Закупающая организация не несет ответственности за убытки, которые могут быть причинены поставщикам исключительно в силу несоставления отчета о процедурах закупок в соответствии с настоящей статьей". |
The Republic of Korea created new teaching positions to be filled solely by female professors, followed by action that laid the legal foundation for a quota system to ensure recruitment of female professors. |
Республика Корея создала новые должности для преподавателей, которые заполняются исключительно женщинами-профессорами в соответствии с мерами, создающими юридическую основу для системы квот в целях обеспечения приема на работу женщин-преподавателей. |
The inclusion of small States whose own experience has spanned the transition from conflict to relief and, subsequently, development, will add an important dimension which would be absent if the Commission were constituted solely by large, wealthy or powerful States. |
Упоминание малых государств, чей опыт включает переход от конфликта к этапу получения чрезвычайной помощи, а впоследствии к этапу развития, внесет важный вклад, которого не доставало бы, если бы Комиссия создавалась исключительно крупными, богатыми и могущественными государствами. |
From 1995, a significant drop was noted in the number of cases detected, which were clustered solely in certain states in north-east Brazil. However, cholera reappeared in Brazil in 1999, with 4,484 cases confirmed by October. |
Начиная с 1995 года отмечалось значительное снижение числа выявленных случаев заболеваний, которые были характерны исключительно для некоторых штатов северо-востока Бразилии. Однако в 1999 году холера вновь появилась в Бразилии, причем к октябрю этого года было отмечено 4484 случая заболевания. |
Links to these Web sites are provided solely for your convenience, and you agree that under no circumstances will you hold Easy-Forex liable for any loss or damage caused by use of or reliance on any content, goods or services available on other sites. |
Ссылки на такие веб-сайты предоставляются исключительно для вашего удобства. Вы соглашаетесь ни при каких обстоятельствах не обращаться с иском к компании Easy-Forex за любой ущерб или убытки, вызванные использованием или доверием к любому содержанию, товарам или услугам, предлагаемым на других веб-сайтах. |
Air assault should not be confused with air attack, air strike, or air raid, which all refer to attack using solely aircraft (for example bombing, strafing, etc.). |
Воздушно-штурмовые действия не следует путать с терминами «воздушная атака» и «авиационный удар», которые относятся к нападению с применением исключительно самолётов (например, бомбардировка, атака с бреющего полёта и т. д.). |
ABBYY may at it's own discretion monitor or review any areas on this site where users transmit or post materials or communicate solely with each other, including but not limited to any kind of chat rooms or user forums. |
Компания АВВУУ оставляет за собой право отслеживать и просматривать все разделы сайтов, на которых пользователи могут разместить материалы и сведения, а также разделы, предназначенные исключительно для общения пользователей друг с другом. Компания АВВУУ не несёт никакой ответственности за содержание любых подобных разделов. |
Asynchronous signaling means that the bus has no fixed cycle time; the duration of any particular data transfer cycle on the bus is determined solely by the master and slave devices participating in the current data cycle. |
Асинхронный протокол взаимодействия означает что длина цикла шины не зафиксирована во времени; продолжительность каждого отдельного цикла на шине определяется исключительно взаимодействием Ведущего и Ведомого (Master и Slave) устройств в текущем цикле. |
The influence of western vampire stories brought the blood-sucking aspect to the Chinese myth in more modern times in combination with the concept of the hungry ghost, though traditionally they feed solely on the qi of a living individual for sustenance and in order to grow more powerful. |
В нынешние времена под влиянием западных вампирских историй в китайский миф о цзянши привнесена кровососущая сторона, сочетающаяся с представлением о голодном призраке, хотя традиционно цзянши питаются исключительно ци живых людей, чтобы поддерживать своё существование и становиться более могущественными. |
The property must be used solely for personal use by the purchaser and his/her immediate family, however, renting out the property purchased is possible, if worth over Euro 233,000, or has a pool and is registered as holiday accommodation with the Hotel and Catering Establishment. |
Собственность должна использоваться исключительно как резиденция покупателя и членов его семьи. Недвижимость может быть сдана в аренду, если ее стоимость превышает Lm 100,000 или имеется бассейн и если она зарегестрирована как загородная недвижимость в Ведомстве по Гостиницам и Общественному питанию. |
Orders (orders of goods) that are received on order forms of the customer and include terms, provisions, and conditions are only accepted under the condition that-regardless of such regulations-the contractual relationship remains solely regulated on the basis of the conditions of Bross AG. |
Заказы (заказы на товар), поступающие на бланках заказа покупателя и содержащие положения, оговорки или условия, принимаются лишь при условии, что (независимо от таких положений) договорные отношения строятся исключительно на условиях Bross AG. |
Obama should be eager to stress that India's exclusion from the TPP is a matter solely of geography - India does not abut the Pacific - and that the US wants to increase bilateral trade and direct investment by American firms. |
Обама должен стремиться подчеркнуть, что исключение Индии из ТРР - это исключительно географическое дело, так как Индия не примыкает к Тихому океану, и что США хочет увеличить двустороннюю торговлю и прямые инвестиции американских фирм. |
If the Russians had used their "peacekeeping" force solely to protect South Ossetians' "self-determination" (citing the precedent of Western actions in Kosovo), they would have done little damage to their soft power, and the benefits could have exceeded the costs. |
Если бы Россия использовала свои «миротворческие» силы исключительно для защиты «независимости» Южной Осетии (ссылаясь на действия стран Запада в Косово), то она нанесла бы небольшой урон своей мягкой силе, и цели вполне могли бы оправдать средства. |
In these circumstances, it is irrational for market participants to base their decisions solely on their expectations about fundamentals because the fundamentals do not determine market prices; on the contrary, they are shaped by market conditions. |
При таких обстоятельствах участникам рынка бессмысленно строить свои решения исключительно на ожиданиях изменения «основ», поскольку «основы» не определяют рыночные цены, - наоборот, «основы» определяются рыночными условиями. |
He was told that President Obiang had ordered his arrest, but no further explanations were given; the author contends that he was arrested solely because of his activities for the Partido de Progreso. |
Ему сказали, что он арестован по приказу президента Обианга, но не дали никаких дальнейших разъяснений; автор сообщения утверждает, что он был арестован исключительно за свою деятельность в Партии прогресса. |
Special safety guidelines related solely to biotechnological processes have not been issued so far, since large scale biotechnology applications in Cyprus are mostly limited to industrial fermentations such as wine and beer making, milk fermentations and waste-water treatment. |
Специальные руководящие указания по охране труда, касающиеся исключительно биотехнологических процессов, пока еще не выпущены, поскольку применение на Кипре биотехнологии в крупных масштабах ограничено промышленной ферментизацией, в частности процессами, связанными с производством вина и пива, ферментизацией молока и очисткой сточных вод. |
Under international law, making a claim depends solely upon the State in question; here a troubling factor arises, since the State may not consider it expedient to make a claim, owing to the particular circumstances that apply or on foreign policy grounds. |
Согласно международному праву, предъявление претензий зависит исключительно от воли государства, о котором идет речь: при этом вступает в действие фактор, способствующий возникновению препятствий, поскольку по конъюнктурным соображениям или исходя из каких-либо внешнеполитических интересов предъявление таких претензий может быть сочтено нецелесообразным. |
It resides solely in the master boot record and does not require installing Haiku or BeOS, although it must be installed from Haiku or BeOS. |
Он устанавливается только в главную загрузочную запись и не требует наличия HaikuOS или BeOS, хотя и устанавливается исключительно из-под последних. |