Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
It appears from the facts as described above that the detention since 15 November 1995 of the three aforementioned children is solely motivated by the fact that they protested against the death sentence pronounced against Issa Qambar. Из вышеописанных фактов следует, что основанием для задержания трех вышеупомянутых подростков с 15 ноября 1995 года послужило исключительно их участие в демонстрациях протеста против смертного приговора, вынесенного Иссе Камбару.
The question in the present case was solely whether Ms. Kjaersgaard's statements could be considered to fall within the scope of section 266b of the Criminal Code. В данном деле вопрос состоит исключительно в том, можно ли заявление г-жи Кьерсгорд рассматривать как подпадающее под действие статьи 266 b) Уголовного кодекса.
When a meeting/conference is attended solely by participants from Ministries other than the Foreign Ministry, such participation is, in most cases, coordinated by the latter Ministry. Когда в совещании/конференции участвуют исключительно представители иных министерств, кроме министерства иностранных дел, такое участие в большинстве случаев координируется министерством иностранных дел.
While efforts in this area are being carried out continuously, the object of establishing a specialized centre dedicated solely to in-depth and short- as well as medium-term education in space science and technology applications based on approved international standards is being followed up in parallel. Параллельно с усилиями, постоянно предпринимаемыми в этой области, решается вопрос о создании специализированного центра исключительно для углубленного образования и краткосрочного и среднесрочного обучения по вопросам применения космической науки и техники.
PEN Canada recommended Canada ensure there is no repetition of attempts to constrain freedom of expression through the guise of human rights legislation, and that hate propaganda cases are dealt with solely in the courts under the provisions of the Criminal Code. Организация "ПЕН/Канада" рекомендовала Канаде гарантировать невозобновление попыток ограничить свободу выражения мнений под предлогом осуществления правозащитного законодательства и рассматривать дела о ненавистнической пропаганде исключительно в судах на основании положений Уголовного кодекса.
That could not be regarded as an acceptable position in modern society, but nor should the issue be dealt with in the framework of diplomatic protection, which bore solely upon the legal relationships deriving from nationality. Это едва ли можно признать нормальным в современном обществе, однако данный вопрос не следует рассматривать и в рамках дипломатической защиты, поскольку речь идет исключительно о правоотношениях, основанных на гражданстве.
In paragraph 67 of the Guide, the penultimate sentence should be redrafted to insert the phrase "including documents prepared solely for the conciliation proceedings" after the word "statements". В пункте 67 руководства предпоследнее пред-ложение следует изменить, включив в него после слова заявления фразу в том числе документы, подготавливаемые исключительно для согласитель-ной процедуры.
The group distinctions used in this report are used solely to better describe and understand the various types of commonalities in the situation among the countries in transition and have no political implications. Разбивка на группы в данном докладе используется исключительно для того, чтобы дать более точное описание и позволить лучше понять различные общие черты, свойственные странам с переходной экономикой.
Thus, the Panel finds that the circumstances giving rise to BOTAS' claim with respect to the TFD were caused solely by the trade embargo. Таким образом, Группа считает, что претензия БОТАС в связи с ДТС связана с такими обстоятельствами, которые были вызваны исключительно торговым эмбарго.
In this respect, cooperation in peacekeeping should, from the start, consider exit strategies based on long-term stabilization that does not rely solely on the use of force. В этой связи в рамках сотрудничества в области поддержания мира необходимо с самого начала предусматривать стратегии выхода, которые не опирались бы исключительно на применение силы.
Practices vary widely from one country to another in this area and there is no genuinely multilateral approach to the issue, which is dealt with solely at the national level. В этой сфере практика в разных странах значительно различается, причем не существует действительно многостороннего подхода к этой проблеме, которая решается исключительно на национальном уровне.
The loss of husband and children often caused a loss of identity for women whose status had been defined solely by the roles of wife and mother and who faced widowhood and female headship of their household. Потеря мужа и детей нередко вызывает личностный кризис у женщин, статус которых определялся исключительно их ролью жены и матери и которым приходится вдовствовать или становиться во главе домашнего хозяйства.
But the Bush administration's vision was, and remains, flawed, for it regards the US-India relationship solely as a strategic one that enhances both countries' military reach. Однако концепция правительства Буша была и остается несовершенной, поскольку она рассматривает отношения между США и Индией исключительно как стратегические, увеличивающие военную эффективность обеих стран.
Soft loans, which were issued as a grant and loan combination, were introduced to gradually replace the Self-Support Project (SSP) and solely targeted special hardship families. Льготные займы, которые предоставлялись в качестве пакета субсидий и займов, постепенно заменяли проект самопомощи и предоставлялись исключительно особо нуждающимся семьям.
The most important thing is that all political forces that have become part of the Government should be guided solely by comprehensive national interests focused on collaborative efforts to restore the country from its ruins, ashes and isolation. Главное - чтобы все политические силы, вошедшие в его состав, руководствовались исключительно общенациональными интересами, сосредоточились на совместной работе по восстановлению Конго из разрухи, пепла, отчуждения.
4.20 The State party notes that the allegation that article 24 was violated appears to be solely based on the fact that it is proposed to remove Mr. Madafferi from Australia. 4.20 Государство-участник отмечает, что утверждение о нарушении статьи 24 основано, как представляется, исключительно на факте предлагаемой высылки г-на Мадаффери из Австралии.
This situation was considered particularly regrettable and paradoxical inasmuch as only a limited backlog existed in respect of the Repertoire, which deals solely with the Security Council's provisional rules of procedure. Такое положение было сочтено достойным особого сожаления и парадоксальным ввиду того, что в выпуске Справочника, который касается исключительно временных правил процедуры, отставание носит весьма ограниченный характер.
The impossibility of purchasing reinsurance protection on the United States market or on those of third countries having American interests has forced Cuban insurance companies to turn solely to the European market. Невозможность вторичного страхования на рынках Соединенных Штатов или с компаниями, частично финансируемыми Соединенными Штатами в третьих странах, заставляет страховые компании Кубы устанавливать контакты исключительно с европейскими странами.
Pursuant to the Legal Instruments Act of 7 December 2005, the fundamental rights, freedoms and obligations of citizens, as well as the means for their protection and enjoyment, are regulated solely by law. В соответствии с Законом Туркменистана "О нормативных правовых актах" (07.12.2005), исключительно законами регулируются основные права, свободы и обязанности граждан, способы их охраны и обеспечения.
It follows from the above that voluntary military service is founded on this right and the qualities cited, which are recognized as belonging solely and exclusively to Mexican citizens. Из вышеизложенного следует, что добровольная военная служба базируется на указанном праве и упоминавшихся выше критериях, применяемых единственно исключительно к мексиканским гражданам.
As such, Malaysia is of the view that there is a need to have a proper mechanism to assess the "widened reservation" as it should not be determined solely by an objection received. В таком случае Малайзия считает, что необходимо создать должный механизм оценки «расширенной оговорки», поскольку она не должна зависеть исключительно от полученного возражения.
Mr. Alimujiang Yimiti has been arrested and is being kept in detention solely for his religious faith and religious activities. Г-н Алимуцзян Имити арестован и содержится в заключении исключительно за свою религиозную веру и религиозную деятельность.
Dr. Al-Faleh is being kept in detention solely for having peacefully expressed views critical of government policies and for demonstrating his solidarity with an imprisoned colleague. Д-р аль-Фалех находится в заключении исключительно за мирное выражение своих критических взглядов в отношении политики правительства и за проявление солидарности со своим коллегой-заключенным.
Rather, they belong to the legal system which governs Kosovo during the interim period and beyond. They are part of a territorially-based legislation which was enacted solely and exclusively for the administration of that territory. Они являются элементом правовой системы, существовавшей в Косово в переходный и последующий период, частью территориально ограниченного законодательства, принятого исключительно для целей управления соответствующей территорией.
Accordingly, it should not be inferred that the courts would have denied Mr. Gschwind's claim solely on the ground of citizenship and that they may have thereby committed any discrimination. В этой связи не следует делать вывода о том, что суды отклонили бы жалобу г-на Гшвинда исключительно на основании его гражданства и тем самым могли совершить какой-либо акт дискриминации.