Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
It notes, however, that the decisions of the Committee mentioned by the State party refer to complaints focusing solely on the fact that representation by a procurador is required in amparo proceedings before the Constitutional Court. Тем не менее он отмечает, что упоминаемые решения Комитета касались жалоб, в которых речь идет исключительно о требовании быть представленным поверенным при возбуждении процедуры ампаро в Конституционном суде.
A unifying opinion issued by the Supreme Court in 2010 says that a court cannot order a child to be placed in an institution solely because of the family's economic hardship. В 2010 году Верховным судом было вынесено устраняющее коллизии решение, согласно которому суд не может приказать поместить ребенка в специальное учреждение исключительно из-за финансового неблагополучия его семьи.
Outcomes: In addressing matters brought before it as communications, the Committee will be guided solely by its interest in preserving and strengthening the system of special procedures based on integrity, independence and impartiality. Результаты: Комитет при рассмотрении дел, представленных ему в качестве сообщений, руководствуется исключительно своим интересом по сохранению и укреплению системы специальных процедур на основе добросовестности, независимости и беспристрастности.
Insiders were tipped off earlier today when news broke claiming Royce had released some of his senatorial staff to focus solely on a new campaign committee, although official confirmation and a press conference have yet to be announced. Появившиеся сегодня от посвященных людей новости утверждают, что Ройс освободил нескольких своих сенатских сотрудников, чтобы сосредоточиться исключительно на новой комитетской кампании, хотя официального подтверждения и пресс-конференции еще не было.
In a letter dated 25 July 2006, the French Republic specified that it "consent[ed] to the Court's jurisdiction to entertain the Application pursuant to, and solely on the basis of, said Article 38, paragraph 5". В письме от 25 июля 2006 года Французская Республика указала, что она «признает юрисдикцию Суда в целях рассмотрения заявления согласно пункту 5 статьи 38 или исключительно на его основе».
In addition, articles 11 to 14 of the Residual Special Court Statute provide for remote personnel to be remunerated on a solely pro rata basis. Помимо этого, в соответствии со статьями 11 - 14 Статута остаточного механизма Специального суда оплата услуг сотрудников, работающих дистанционно, будет производиться исключительно на пропорциональной основе.
3.4 More specifically, the complainant argues that the accusation against him of involvement in drug trafficking is based solely on the statements of a person arrested in connection with this criminal case, A.B., which were allegedly obtained under torture. 3.4 В более конкретном плане автор заявляет, что вменение ему в вину участия в незаконном обороте наркотиков основано исключительно на показаниях А.Б. - лица, задержанного в ходе расследования этого уголовного дела, - которые предположительно были получены с применением пыток.
The panellist noted that coherence was also obtained by not focusing solely on the Agreement on Trade Facilitation, but viewing it in the context of already existing legal instruments in order to understand how the Agreement fit in this broader context. Кроме того, докладчик отметил, что согласованность достигается не за счет сосредоточения всего внимания исключительно на Соглашении об упрощении процедур торговли, а путем его рассмотрения в контексте уже существующих правовых документов, с тем чтобы понять, как это Соглашение увязывается с этим более широким контекстом.
The charges are based solely on the testimony of L.A.B. (see para. 2.2), who was also a defendant in the case and informed on his co-defendants; he was eventually released. Все обвинения исключительно основаны на показаниях Л.А.Б. (см. пункт 2.2), который также проходил обвиняемым по данному делу и свидетельствовал против других обвиняемых; впоследствии он был отпущен.
Calls upon States to consider releasing individuals imprisoned or detained solely on the basis of their conscientious objection to military service; призывает государства рассмотреть возможность освобождения лиц, арестованных или задержанных исключительно на основании их отказа от военной службы по соображениям совести;
This article provides that students or business trainees/apprentices who go abroad solely for the purpose of education or training shall not be subject to tax in that State on certain payments received. В статье предусматривается, что определенные платежи, получаемые учащимися, стажерами или практикантами, выехавшими за рубеж исключительно с целью получения образования или подготовки, не подлежат налогообложению в данном государстве.
It was finally decided to concentrate solely on stable non-food in order to make greater use of the data while retaining the same sampling and calculation methods. В конечном итоге было принято решение сосредоточить внимание исключительно на стабильных непродовольственных товарах с целью расширения использования данных сканирования при сохранении в неизменном виде методов выборки и расчетов.
The judges of the Special Court based their decision to impose the death penalty solely on police reports that contained confessions extracted under torture and that had been drawn up during incommunicado detention lasting nearly two months. При вынесении смертного приговора судьи Специального суда исходили исключительно на полицейских протоколов, содержащих полученные под пыткой признания и составленных в период содержания под стражей без связи с внешним миром в течение почти двух месяцев.
As a result, drafting an express provision would serve to ensure that protection is not denied to persons who, having been persecuted in their States of origin, might not be identified as refugees solely because of terminology issues. Поэтому включение такого положения необходимо для обеспечения защиты лиц, которые, несмотря на то, что они страдают от преследования в государстве своего происхождения, могут не получить статус беженцев исключительно из-за проблем терминологического характера.
In the present case, it is manifest -Abdulkareem's deprivation of liberty was solely linked to his opinions and activities as part of Saudi civil society organization. Совершенно очевидно, что в данном случае лишение г-на аль-Абдулькарима свободы было связано исключительно с его убеждениями и деятельностью в саудовской организации гражданского общества.
In ascertaining whether a rule of customary international law exists it ought to be established, therefore, that the relevant practice was not motivated (solely) by considerations such as "courtesy, good-neighbourliness and political expediency" as well as "convenience or tradition". В связи с определением существования нормы международного обычного права необходимо установить, что соответствующая практика не была мотивирована (исключительно) соображениями «любезности, добрососедства и политической целесообразности», а также «удобством или традицией».
In such circumstances, he cannot at the same time maintain that the Conseil d'Etat, by ruling on the conditions for issuing driver's licences solely on the basis of the European Convention, could have issued a decision in substance on the question now before the Committee. В этих обстоятельствах автор не может одновременно утверждать, что Государственный Совет, вынося решение, касавшееся условий выдачи водительских удостоверений, исключительно на основании положений Европейской конвенции по правам человека, якобы высказался и по существу дела, направленного в Комитет.
On the other hand, they do not solely have the effect of promoting a diminishing number of global entertainment stars and products. С другой стороны, они не обеспечивают исключительно эффект проталкивания на рынок все более узкого круга мировых звезд индустрии развлечений и продукции этой индустрии.
Cuba has been a bastion of the fight against international terrorism and drug trafficking. Our biotechnology programmes are concerned solely with the health of our people and of those peoples around the world which need our medicines and our medical expertise. Куба является оплотом борьбы против терроризма и торговли наркотиками на международном уровне; ее биотехнологические программы служат исключительно делу обеспечения здоровья нашего народа и всех тех народов, которые нуждаются в наших лекарствах и лечении.
Public order management training task was solely assigned to Commonwealth Community Safety and Security Project (CCSSP) Выполнение задачи обучения сотрудников методам поддержания общественного порядка было возложено исключительно на Проект Содружества по обеспечению безопасности и охраны
Provisions governing privacy of persons disclosing information and the use of information strictly and solely for the purpose are also enshrined in the draft Bill. В законопроект включены также положения, обеспечивающие неразглашение личности тех, кто предоставляет информацию, и использование информации исключительно в надлежащих целях.
However, for partners or third parties under contract with Nero AG, any individual customer information provided may be used solely to perform or complete a necessary transaction or function related to the customer's purchase. Однако любая представленная клиентами частная информация может использоваться партнерами и связанными договорами с Nero AG третьими сторонами исключительно в целях выполнения или завершения необходимых транзакций или функций, связанных с производимыми клиентом покупками.
ANSI/ASHRAE Standard 62.2-2004, Ventilation and Acceptable Indoor Air Quality in Low-Rise Residential Buildings, is the only nationally recognized indoor air quality standard developed solely for residences. Стандарт ANSI/ASHRAE 62.2-2004, Вентиляция и приемлемое качество воздуха в помещениях малоэтажных зданий - единственный утвержденный национальный стандарт качества воздуха в помещениях, разработанный исключительно для жилых домов.
For Elkana,'any philosophy of life nurtured solely or mostly by the Holocaust leads to disastrous consequences,' and Thomas Jefferson was correct in his view that democracy and worship of the past were incompatible. Для Элкана, «любая философия жизни обучает исключительно или в основном тому что, Холокост приводит к катастрофическим последствиям», и Томас Джефферсон был прав когда говорил, что демократия и поклонение прошлому были несовместимы.
Although the Bylling family has strong emotional ties to the original mill, there is no doubt that selling Aller Mlle and focusing its strengths solely on Aller Petfood was the right decision to make. Хотя семья Бюллингов испытывала сильную привязанность к своим корням - мельнично-крупяному комплексу, - не может быть сомнения в том, что продажа Aller Mlle и специализация исключительно на производстве кормов для домашних животных были правильным решением.