In response, the Director of the General Assembly and Economic and Social Council Affairs Division recalled that a request was being made for an additional P-4 post, to focus solely on providing support in this area. |
В ответ на этот вопрос Директор Отдела по делам Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета напомнил о направленной просьбе относительно создания дополнительной должности С4, занимающий которую сотрудник должен будет заниматься исключительно оказанием поддержки в этой области. |
I encourage the international community to continue to engage with the local communities to show that international naval forces operate in the waters of Somalia solely to prevent piracy and to protect humanitarian supply routes. |
Я призываю международное сообщество продолжать взаимодействовать с местными общинами, с тем чтобы продемонстрировать, что международные военно-морские силы действуют в водах Сомали исключительно в целях предотвращения пиратства и защиты путей поставок гуманитарных грузов. |
Focusing humanitarian response solely on refugees or on the internally displaced, in isolation from broader local communities, can be inefficient and problematic, especially when significant humanitarian needs exist within the host community. |
Сосредоточение гуманитарной помощи исключительно на беженцах и внутренне перемещенных лицах в отрыве от более широких местных общин может оказаться неэффективной и проблематичной мерой, в частности, когда в принимающей общине существуют значительные гуманитарные потребности. |
The IPSAS team is developing specific metrics for the measurement of benefits and baseline metrics associated with actions solely related to the adoption of IPSAS. |
Группа по переходу на МСУГС в настоящее время занимается разработкой конкретных показателей для определения льгот, и базовые показатели, связанные с принятием мер в этом направлении, исключительно касаются перехода на МСУГС. |
The term "foreign national" was used solely in the context of the prison population because different procedures were applicable to prisoners who were liable to be removed from the United Kingdom. |
Термин "иностранец" используется исключительно в контексте пребывания в тюрьме, поскольку в отношении заключенных, которые подлежат высылке из Соединенного Королевства, применяются иные процедуры. |
Mr. Cruz Becerra (Mexico) denied the allegations that law enforcement officials detained, ill-treated or intimidated persons solely on the basis of their ethnic origin or appearance. |
Г-н Крус Бесерра (Мексика) отвергает обвинения в том, что сотрудники правоохранительных органов задерживают, запугивают или подвергают жестокому обращению граждан исключительно по признаку их этнического происхождения или внешности. |
The considerable difficulties in this area are due to the shortage of care agency staff, as well as to stereotypical attitudes in society towards violence against children, which is viewed as an important part of education and committed solely with the child's interests in mind. |
Значительные трудности в этом вопросе определяются недостаточным штатом органов опеки, а также сложившимися в обществе стереотипами в вопросах насилия над детьми, что расценивается как важный составляющий компонент воспитания и применяется исключительно в интересах ребенка. |
As the attainment of many of the expected accomplishments will depend on the commitments and endeavours of other actors, UNEP cannot look solely to the resources that flow through its own books to meet its global goals. |
Поскольку реализация многих ожидаемых достижений будет зависеть от обязательств и усилий других действующих лиц, ЮНЕП не может опираться в деле достижения своих глобальных целей исключительно на ресурсы, имеющиеся в ее распоряжении. |
The Committee trusts that the next budget submission will not include any support account positions at Headquarters solely for MINUSMA (para. 97) |
Комитет надеется на то, что следующий бюджетный документ не будет включать никаких финансируемых из вспомогательного счета должностей в Центральных учреждениях исключительно для МИНУСМА (пункт 97) |
These "individual" communications dwell on the general context in which the disappearances occurred, focusing solely on the actions of the security forces and never mentioning those of the various armed groups that used criminal concealment techniques to incriminate the armed forces. |
Эти "индивидуальные" сообщения ограничиваются общим контекстом, в котором имели место случаи исчезновений, причем основной акцент в них ставится исключительно на действия правоохранительных органов и никогда не приводится информация о действиях различных вооруженных группировок, использующих преступные методы фальсификации, чтобы переложить ответственность на вооруженные силы. |
5.7 Finally, the author submits that his temporary release does not change his allegations, as he could be detained solely upon the State party's wishes. |
5.7 В заключение автор утверждает, что его временное освобождение не ставит под сомнение его утверждения, поскольку он мог бы быть задержан исключительно по желанию государства-участника. |
Prompted solely by considerations of national security, border governance without human rights safeguards can lead to human rights violations and a breach of international principles such as non-refoulement. |
Когда пограничное управление осуществляется исключительно на основе соображений национальной безопасности и не сопровождается предоставлением гарантий прав человека, это может приводить к нарушениям прав человека и таких международных принципов, как невыдворение. |
One Commission member expressed the view that a decision should not be taken solely on the basis of cost but rather on set principles that enabled the organizations to carry out their mandates. |
Один из членов Комиссии выразил мнение, что при принятии решения следует руководствоваться не исключительно расходами, а установленными принципами, позволяющими организациям выполнять свои мандаты. |
In the end, this was solely about certain individuals in the KLA leadership using elements of that organization to perpetrate violence in order to obtain political power and personal wealth for themselves, not about a larger cause. |
В конечном счете речь шла не о каком бы то ни было более масштабном деле, а исключительно об использовании отдельными лицами в руководстве ОАК элементов этой организации для совершения насильственных действий в целях получения политической власти и личного обогащения. |
From September to December each year, with the exception of the United Nations Day Concert, the plenary hall is used solely for the meetings of the General Assembly. |
С сентября по декабрь каждого года в зале пленарных заседаний проводятся исключительно заседания Генеральной Ассамблеи, за исключением концерта по случаю Дня Организации Объединенных Наций. |
It assumed the primary responsibility to notify the Committee with specific details, for its information at least five days in advance, of any deliveries of weapons or military equipment or the provision of assistance intended solely for the government security forces. |
Оно приняло главное обязательство уведомлять Комитет достаточно подробно, представляя свою информацию заранее, не позднее, чем за пять дней, о любых поставках оружия или военного снаряжения или предоставлении помощи, предназначенной исключительно для правительственных сил безопасности. |
6.3.3. The moped manufacturer shall not intentionally alter, adjust, or introduce any device or procedure solely for the purpose of fulfilling the noise emission requirements of this Regulation, which will not be operational during typical on-road operation. |
6.3.3 Изготовитель мопеда не имеет права исключительно в целях соблюдения требований по шуму, предусмотренных в настоящих Правилах, преднамеренно изменять, регулировать или применять те или иные устройства либо процессы, которые не будут задействованы в условиях обычной дорожной эксплуатации. |
The Committee recommends that the State party abolish the distinction made in the Act on the protection of the life of the foetus in the period allowed under law within which a pregnancy can be terminated, based solely on disability. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить проводимое в Законе о защите внутриутробной жизни различие, касающееся допускаемого законом срока, когда беременность может быть прервана, исключительно на основании инвалидности. |
The non-completion of the output was the result of the change in strategy to focus solely on children affected by armed conflict |
Невыполнение этого мероприятия объясняется переориентацией стратегии исключительно на вопросы детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом |
In the case of the evaluation function, it is clear that while it serves both operational and normative processes, funding to date has been solely from extrabudgetary resources. |
В отношении функции оценки очевидно, что, хотя эта функция осуществляет обслуживание как оперативных, так и нормативных процессов, финансирование на настоящий момент производится исключительно по линии внебюджетных ресурсов. |
Given the lack of a clear and common understanding of self-evaluation on the part of Secretariat entities, with few exceptions, it continues to be challenging to isolate the resources dedicated solely to evaluation. |
Ввиду отсутствия в структурах Секретариата, за редкими исключениями, единого и четкого понимания самооценки по-прежнему возникают трудности с разграничением ресурсов, выделяемых исключительно на цели оценки. |
That prevented States without a declaration in force from issuing a declaration solely for the purpose of lodging an immediate application against a State with which a dispute had arisen. |
Это препятствует государствам, которые не сделали заявления о признании, представить его исключительно в целях немедленной подачи иска против государства, с которым возник спор. |
It would approach the subject solely from a technical perspective in coordination with the new working group, which would be responsible for identifying policy issues and defining the scope of its work. |
Она подойдет к этим вопросам исключительно с технической точки зрения в координации с новой рабочей группой, которая будет отвечать за определение вопросов политики и сферы своей работы. |
He explained that, in the United Nations context, there were situations where despite the absence of a legally binding contract the Executive Director could authorize a payment on solely moral grounds. |
Он пояснил, что в системе Организации Объединенных Наций бывают случаи, когда, несмотря на отсутствие юридически обязывающего договора, Директор-исполнитель может санкционировать выплаты исключительно по морально-этическим соображениям. |
The authorities' refusal was based solely on concern for their safety, as the land on which they had built their houses was situated directly under high-voltage cables. |
Отказ властей был продиктован исключительно стремлением обеспечить безопасность соответствующих лиц, поскольку земли, на которых они возвели жилища, находились прямо под высоко-вольтными линиями. |