| There was no justification for focusing solely on external resources. | Явно неоправдан акцент исключительно на внешних ресурсах. |
| Furthermore, the focus of the preparatory process should be directed solely at substantial and procedural issues. | Более того, весь подготовительный процесс должен быть сфокусирован исключительно на вопросах существа и процедуры. |
| Their implications are not to be assessed solely as events impacting on a particular side or region. | Их последствия не следует оценивать исключительно как последствия для какой-либо отдельной стороны или региона. |
| It was alleged that their arrest was due solely to their peaceful expression of their political beliefs. | Утверждается, что их арест был исключительно обусловлен их мирным выражением своих политических взглядов. |
| The main objective of the Protocol is to increase the efficiency of the supervisory machinery which is based solely on national reports. | З. Главная цель Протокола заключается в повышении эффективности наблюдательного механизма, функционирование которого основывается исключительно на национальных докладах. |
| But there were some who did not yet wish to ban chemical weapons, and the Conference focused solely on eliminating the latter. | Однако тогда кое-кто не желал еще запрещать первый вид оружия, и Конференция сосредоточилась исключительно на проблеме ликвидации второго вида. |
| The Court is no longer seen solely as "the last resort" in the resolution of disputes. | Он уже не рассматривается исключительно как "последнее средство" при урегулировании споров. |
| At the tertiary level, the Hong Kong Association of University Women offers scholarships solely for women. | На уровне высшей школы Гонконгская женская университетская ассоциация предоставляет стипендии исключительно женщинам. |
| Their protection was solely the responsibility of their national Governments, and international humanitarian assistance should therefore be directed through the Governments concerned. | Их защита является исключительно обязанностью их национальных правительств, и поэтому международная гуманитарная помощь должна направляться через соответствующие правительства. |
| We believe that it is unfair to describe the humanitarian programme in solely negative terms. | И мы считаем неверным, когда о гуманитарной программе говорят исключительно в негативных тонах. |
| However, we reaffirm that such cooperation should not be based solely on the distribution of resources and the granting of executive capacity to regional organizations. | Однако мы подтверждаем, что такое сотрудничество не должно основываться исключительно на распределении ресурсов или на передаче региональным организациям исполнительных функций. |
| It notes that the underlying medical documentation seems to be based solely on statements given by the petitioner. | Оно отмечает, что, по всей видимости, документы, на которых основано медицинское заключение, составлены исключительно со слов самого заявителя. |
| The new version of rule 97, paragraph 3, dealt solely with the physical act of registering the complaint. | Пункт З новой версии правила 97 касается исключительно физического действия в форме регистрации жалобы. |
| Global peace and security can no longer be maintained solely by a strategic balance among the nuclear-weapon States, but essentially require broader international cooperation. | Поддержание глобального мира и безопасности уже не обеспечить исключительно за счет стратегического баланса между государствами, обладающими ядерным оружием для этого в принципе требуется более широкое международное сотрудничество. |
| Delimiting the empowerment of women solely within this specific - albeit important - perspective, would be a mistake. | Размежевание расширения возможностей женщин исключительно в рамках такой конкретной, хотя и важной перспективы, было бы ошибочным. |
| The latter confirmed that he was guided solely by resolution 1284 and the Charter of the United Nations. | Исполнительный председатель подтвердил, что он руководствуется исключительно резолюцией 1284 и Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The vessel inspection regime on the high seas, introduced in the resolution, will be applied solely in the context of ensuring compliance with its provisions. | Вводимый резолюцией режим инспекций судов в открытом море будет применяться исключительно в контексте обеспечения выполнения положений данной резолюции. |
| The amount of pension depends solely on the accumulated pension capital and retirement age. | Величина пенсии зависит исключительно от накопленного пенсионного капитала и возраста выхода на пенсию. |
| To prevent further damage to rural infrastructure and the environment any future land privatization should be based solely on land management programmes. | В целях предотвращения нанесения еще большего ущерба сельской инфраструктуре и окружающей среде основой любой последующей приватизации земли должны стать исключительно программы по управлению земельными ресурсами. |
| Operating as part of the multinational force, such forces would be dedicated solely to providing security for United Nations personnel and facilities. | Действуя в составе многонациональных сил, такие подразделения занимались бы исключительно обеспечением безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций. |
| The Mechanism also has information about two companies and a diamond buyer who operate solely in South Africa. | Кроме того, Механизм располагает информацией о деятельности двух компаний и одного покупателя алмазов, которые осуществляют операции исключительно в Южной Африке. |
| The Special Rapporteur hopes that the above-mentioned individuals will no longer face imprisonment and harassment solely for the expression of their views. | Специальный докладчик надеется, что вышеупомянутые лица больше не будут подвергнуты тюремному заключению и запугиванию исключительно из-за выражения ими собственных взглядов. |
| Funding for the Academy comes solely from membership dues, sales of our journals and revenue from our annual meeting. | Финансирование Академии обеспечивается исключительно за счет членских взносов, продажи наших журналов и поступлений от нашего ежегодного совещания. |
| In 2001, modernizations, reconstructions and purchases of new freight cars will be financed solely through state-guaranteed loans. | В 2001 году модернизация, реконструкция и закупки новых грузовых вагонов будут финансироваться исключительно за счет гарантированных государством займов. |
| In this particular example, countries everywhere rely solely on regulation to mandate the use of catalytic converters. | В этом конкретном примере все страны для введения обязательного использования каталитических нейтрализаторов опираются исключительно на законодательство. |