In order to facilitate the timely implementation of the accelerated programme, the United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination has been reinforced by additional specialized staff dedicated solely to de-mining issues. |
С тем чтобы облегчить своевременное осуществление ускоренной программы, Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи было укреплено дополнительным специализированным персоналом, занимающимся исключительно вопросами разминирования. |
In the vast majority of jurisdictions, children who are deprived of their liberty are housed in facilities or homes devoted solely to juveniles. |
В подавляющем большинстве случаев в процессе отправления правосудия дети, лишенные свободы, помещаются в учреждения или дома, предназначенные исключительно для несовершеннолетних. |
Within this framework, while welcoming the Mexican initiative, we believe that the efforts of Ambassador Lampreia should not be confined solely to the formula proposed by Ambassador O'Sullivan. |
В данной связи, приветствуя инициативу Мексики, мы считаем, что усилия посла Лампрейя не должны ограничиваться исключительно формулой, предложенной послом О'Салливэном. |
However, this is not to say that we are pursuing a lopsided approach to overcoming the crisis and implementing structural economic adjustments, relying solely on outside assistance and ideas. |
Однако это не означает, что мы придерживаемся одностороннего подхода в деле преодоления кризиса и осуществления структурных корректировок экономики, полагаясь исключительно на внешнюю помощь и идеи. |
A particularly difficult situation arose where ethnic conflicts involved minorities and where the right to self-determination was invoked to justify or encourage separatist movements claiming political independence solely on an ethnic basis. |
Особенно трудная ситуация возникает в случаях, когда этнические конфликты затрагивают меньшинства и когда право на самоопределение призвано оправдывать или поощрять сепаратистские движения, требующие политической независимости исключительно на этнической основе. |
The authority with respect to the Executive Director applies solely to UNOPS activities or transactions; |
Эти полномочия Директора-исполнителя, распространяются исключительно на деятельность или операции УОП ООН. |
Grassroots action aimed solely at soliciting donations. |
нициативы, направленные исключительно на сбор пожертвований. |
The additional requirements of $2,779,700 for the purchase of vehicles were due solely to losses on currency exchange rates in the liquidation of obligations. |
Дополнительные расходы в размере 2779700 долл. США на закупку автотранспортных средств были обусловлены исключительно потерями на курсовой разнице при ликвидации обязательств. |
Although the achievements had been modest, it should not be forgotten that progress in that area was not achieved solely by decrees and laws. |
Хотя достигнутые результаты оказались незначительными, не следует забывать, что успехов в этой области нельзя добиться исключительно с помощью декретов и законов. |
As an international legal organ, the court should deal solely with the criminal responsibility of individuals committing serious crimes, as defined in its statute. |
В качестве международного юридического органа суд должен рассматривать исключительно вопросы, связанные с уголовной ответственностью индивидуумов, совершающих серьезные преступления, в соответствии с положениями своего устава. |
Universality, however, should not be based solely on the number of countries which were prepared to become parties to the statute of the court. |
Тем не менее при определении универсальности нельзя исходить исключительно из количества стран, которые готовы стать участниками устава суда. |
He also reaffirmed his Government's view that it was "totally incorrect to equate self-determination solely with independence", ignoring other options that were available. |
Он подтвердил также мнение правительства о том, что "совершенно неверно отождествлять самоопределение исключительно с независимостью", игнорируя при этом другие имеющиеся варианты. |
The mandate is clearly given to the Security Council under the Charter solely in order to ensure prompt and effective action by the United Nations. |
Совершенно ясно, что этот мандат дан Совету Безопасности в соответствии с Уставом исключительно лишь для обеспечения быстрых и эффективных действий со стороны Организации Объединенных Наций. |
We believe that the Disarmament Commission can make a tangible contribution to these broader efforts if agreement can be reached on guidelines which genuinely enhance the prospects for transferring sensitive technologies solely for peaceful purposes. |
Мы считаем, что Комиссия по разоружению может внести весомый вклад в эти широкие усилия, при условии заключения соглашения по вопросу об ориентирах, выработка которых реально способствовала бы укреплению шансов на то, что передача высоких технологий будет осуществляться исключительно в мирных целях. |
The seat and method of financing of the Tribunal must be decided upon solely by the Member States. |
Она настаивает на том, что выбор места и формы функционирования Трибунала является прерогативой исключительно государств -членов Организации. |
His delegation was therefore favourable to the creation of a separate branch within the Centre for Human Rights concerned solely with the promotion of the right to development. |
Поэтому бангладешская делегация выступает за создание в Центре по правам человека отдельного подразделения, которое занималось бы исключительно содействием праву на развитие. |
A literal interpretation of the General Assembly's request would have focused the present report solely on the number of staff serving on a "fixed-term appointment". |
З. Буквальное толкование просьбы Генеральной Ассамблеи привело бы к тому, что внимание в настоящем докладе было бы сосредоточено исключительно на численности сотрудников, работающих по "срочным контрактам". |
The failure to find posts for competent staff members should therefore be attributed solely to the current budgetary constraints and not to the shortcomings of the individuals concerned. |
Поэтому отказ в предоставлении должностей квалифицированным сотрудникам объясняется исключительно нынешними бюджетными ограничениями, а не недостатками того или иного сотрудника. |
Slovakia, as a country using nuclear power solely for peaceful purposes, unequivocally supports all steps which prevent the proliferation of nuclear weapons and create conditions for their eventual elimination. |
Словакия, как страна, использующая ядерную энергию исключительно в мирных целях, безоговорочно поддерживает любые шаги, препятствующие распространению ядерного оружия и создающие условия для его окончательной ликвидации. |
It is wholly implausible that so many women could have created such similar stories about the extent of official involvement solely for their own purposes. |
Представляется совершенно неправдоподобным, чтобы столь многие женщины могли придумать столь схожие версии, подтверждающие степень участия официальных должностных лиц, исключительно для достижения своих собственных целей. |
The high standard of living translates into the fact that there are virtually no groups that cannot buy enough food owing solely to economic reasons. |
Высокий уровень жизни означает, что практически нет таких групп населения, которые не могли бы купить себе достаточное количество продуктов питания исключительно по экономическим причинам. |
We will establish an unfettered sovereign, elected Constituent Assembly to draft a new democratic constitution solely on the basis of the will of the people. |
Мы создадим свободное, суверенное, выборное Конституционное собрание для разработки новой демократической конституции исключительно на основе волеизъявления народа. |
These remaining paragraphs then deal solely with research (including that of a socio-economic nature); |
с) таким образом, эти сохраняемые пункты будут посвящены исключительно исследованиям (в том числе социально-экономического характера); |
Such a centre should be established solely for this purpose and should not house other children who have been found to have violated the law. |
Такой центр должен быть предназначен исключительно для этой цели, и в него не следует помещать других детей, которые были признаны правонарушителями. |
It was also noted that the problems with terminology were not solely linguistic, given that the terms used had different meanings in different languages. |
Отмечалось также, что проблематика, касающаяся терминологии, не носит исключительно лингвистический характер, поскольку используемые термины имеют различные оттенки значений в различных языках. |