| In order to facilitate the timely implementation of the accelerated programme, the United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination has been reinforced by additional specialized staff dedicated solely to de-mining issues. | С тем чтобы облегчить своевременное осуществление ускоренной программы, Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи было укреплено дополнительным специализированным персоналом, занимающимся исключительно вопросами разминирования. |
| In the vast majority of jurisdictions, children who are deprived of their liberty are housed in facilities or homes devoted solely to juveniles. | В подавляющем большинстве случаев в процессе отправления правосудия дети, лишенные свободы, помещаются в учреждения или дома, предназначенные исключительно для несовершеннолетних. |
| Within this framework, while welcoming the Mexican initiative, we believe that the efforts of Ambassador Lampreia should not be confined solely to the formula proposed by Ambassador O'Sullivan. | В данной связи, приветствуя инициативу Мексики, мы считаем, что усилия посла Лампрейя не должны ограничиваться исключительно формулой, предложенной послом О'Салливэном. |
| However, this is not to say that we are pursuing a lopsided approach to overcoming the crisis and implementing structural economic adjustments, relying solely on outside assistance and ideas. | Однако это не означает, что мы придерживаемся одностороннего подхода в деле преодоления кризиса и осуществления структурных корректировок экономики, полагаясь исключительно на внешнюю помощь и идеи. |
| A particularly difficult situation arose where ethnic conflicts involved minorities and where the right to self-determination was invoked to justify or encourage separatist movements claiming political independence solely on an ethnic basis. | Особенно трудная ситуация возникает в случаях, когда этнические конфликты затрагивают меньшинства и когда право на самоопределение призвано оправдывать или поощрять сепаратистские движения, требующие политической независимости исключительно на этнической основе. |
| The authority with respect to the Executive Director applies solely to UNOPS activities or transactions; | Эти полномочия Директора-исполнителя, распространяются исключительно на деятельность или операции УОП ООН. |
| Grassroots action aimed solely at soliciting donations. | нициативы, направленные исключительно на сбор пожертвований. |
| The additional requirements of $2,779,700 for the purchase of vehicles were due solely to losses on currency exchange rates in the liquidation of obligations. | Дополнительные расходы в размере 2779700 долл. США на закупку автотранспортных средств были обусловлены исключительно потерями на курсовой разнице при ликвидации обязательств. |
| Although the achievements had been modest, it should not be forgotten that progress in that area was not achieved solely by decrees and laws. | Хотя достигнутые результаты оказались незначительными, не следует забывать, что успехов в этой области нельзя добиться исключительно с помощью декретов и законов. |
| As an international legal organ, the court should deal solely with the criminal responsibility of individuals committing serious crimes, as defined in its statute. | В качестве международного юридического органа суд должен рассматривать исключительно вопросы, связанные с уголовной ответственностью индивидуумов, совершающих серьезные преступления, в соответствии с положениями своего устава. |
| Universality, however, should not be based solely on the number of countries which were prepared to become parties to the statute of the court. | Тем не менее при определении универсальности нельзя исходить исключительно из количества стран, которые готовы стать участниками устава суда. |
| He also reaffirmed his Government's view that it was "totally incorrect to equate self-determination solely with independence", ignoring other options that were available. | Он подтвердил также мнение правительства о том, что "совершенно неверно отождествлять самоопределение исключительно с независимостью", игнорируя при этом другие имеющиеся варианты. |
| The mandate is clearly given to the Security Council under the Charter solely in order to ensure prompt and effective action by the United Nations. | Совершенно ясно, что этот мандат дан Совету Безопасности в соответствии с Уставом исключительно лишь для обеспечения быстрых и эффективных действий со стороны Организации Объединенных Наций. |
| We believe that the Disarmament Commission can make a tangible contribution to these broader efforts if agreement can be reached on guidelines which genuinely enhance the prospects for transferring sensitive technologies solely for peaceful purposes. | Мы считаем, что Комиссия по разоружению может внести весомый вклад в эти широкие усилия, при условии заключения соглашения по вопросу об ориентирах, выработка которых реально способствовала бы укреплению шансов на то, что передача высоких технологий будет осуществляться исключительно в мирных целях. |
| The seat and method of financing of the Tribunal must be decided upon solely by the Member States. | Она настаивает на том, что выбор места и формы функционирования Трибунала является прерогативой исключительно государств -членов Организации. |
| His delegation was therefore favourable to the creation of a separate branch within the Centre for Human Rights concerned solely with the promotion of the right to development. | Поэтому бангладешская делегация выступает за создание в Центре по правам человека отдельного подразделения, которое занималось бы исключительно содействием праву на развитие. |
| A literal interpretation of the General Assembly's request would have focused the present report solely on the number of staff serving on a "fixed-term appointment". | З. Буквальное толкование просьбы Генеральной Ассамблеи привело бы к тому, что внимание в настоящем докладе было бы сосредоточено исключительно на численности сотрудников, работающих по "срочным контрактам". |
| The failure to find posts for competent staff members should therefore be attributed solely to the current budgetary constraints and not to the shortcomings of the individuals concerned. | Поэтому отказ в предоставлении должностей квалифицированным сотрудникам объясняется исключительно нынешними бюджетными ограничениями, а не недостатками того или иного сотрудника. |
| Slovakia, as a country using nuclear power solely for peaceful purposes, unequivocally supports all steps which prevent the proliferation of nuclear weapons and create conditions for their eventual elimination. | Словакия, как страна, использующая ядерную энергию исключительно в мирных целях, безоговорочно поддерживает любые шаги, препятствующие распространению ядерного оружия и создающие условия для его окончательной ликвидации. |
| It is wholly implausible that so many women could have created such similar stories about the extent of official involvement solely for their own purposes. | Представляется совершенно неправдоподобным, чтобы столь многие женщины могли придумать столь схожие версии, подтверждающие степень участия официальных должностных лиц, исключительно для достижения своих собственных целей. |
| The high standard of living translates into the fact that there are virtually no groups that cannot buy enough food owing solely to economic reasons. | Высокий уровень жизни означает, что практически нет таких групп населения, которые не могли бы купить себе достаточное количество продуктов питания исключительно по экономическим причинам. |
| We will establish an unfettered sovereign, elected Constituent Assembly to draft a new democratic constitution solely on the basis of the will of the people. | Мы создадим свободное, суверенное, выборное Конституционное собрание для разработки новой демократической конституции исключительно на основе волеизъявления народа. |
| These remaining paragraphs then deal solely with research (including that of a socio-economic nature); | с) таким образом, эти сохраняемые пункты будут посвящены исключительно исследованиям (в том числе социально-экономического характера); |
| Such a centre should be established solely for this purpose and should not house other children who have been found to have violated the law. | Такой центр должен быть предназначен исключительно для этой цели, и в него не следует помещать других детей, которые были признаны правонарушителями. |
| It was also noted that the problems with terminology were not solely linguistic, given that the terms used had different meanings in different languages. | Отмечалось также, что проблематика, касающаяся терминологии, не носит исключительно лингвистический характер, поскольку используемые термины имеют различные оттенки значений в различных языках. |