Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
In order to facilitate the timely implementation of the accelerated programme, the United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination has been reinforced by additional specialized staff dedicated solely to de-mining issues. С тем чтобы облегчить своевременное осуществление ускоренной программы, Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи было укреплено дополнительным специализированным персоналом, занимающимся исключительно вопросами разминирования.
In the vast majority of jurisdictions, children who are deprived of their liberty are housed in facilities or homes devoted solely to juveniles. В подавляющем большинстве случаев в процессе отправления правосудия дети, лишенные свободы, помещаются в учреждения или дома, предназначенные исключительно для несовершеннолетних.
Within this framework, while welcoming the Mexican initiative, we believe that the efforts of Ambassador Lampreia should not be confined solely to the formula proposed by Ambassador O'Sullivan. В данной связи, приветствуя инициативу Мексики, мы считаем, что усилия посла Лампрейя не должны ограничиваться исключительно формулой, предложенной послом О'Салливэном.
However, this is not to say that we are pursuing a lopsided approach to overcoming the crisis and implementing structural economic adjustments, relying solely on outside assistance and ideas. Однако это не означает, что мы придерживаемся одностороннего подхода в деле преодоления кризиса и осуществления структурных корректировок экономики, полагаясь исключительно на внешнюю помощь и идеи.
A particularly difficult situation arose where ethnic conflicts involved minorities and where the right to self-determination was invoked to justify or encourage separatist movements claiming political independence solely on an ethnic basis. Особенно трудная ситуация возникает в случаях, когда этнические конфликты затрагивают меньшинства и когда право на самоопределение призвано оправдывать или поощрять сепаратистские движения, требующие политической независимости исключительно на этнической основе.
The authority with respect to the Executive Director applies solely to UNOPS activities or transactions; Эти полномочия Директора-исполнителя, распространяются исключительно на деятельность или операции УОП ООН.
Grassroots action aimed solely at soliciting donations. нициативы, направленные исключительно на сбор пожертвований.
The additional requirements of $2,779,700 for the purchase of vehicles were due solely to losses on currency exchange rates in the liquidation of obligations. Дополнительные расходы в размере 2779700 долл. США на закупку автотранспортных средств были обусловлены исключительно потерями на курсовой разнице при ликвидации обязательств.
Although the achievements had been modest, it should not be forgotten that progress in that area was not achieved solely by decrees and laws. Хотя достигнутые результаты оказались незначительными, не следует забывать, что успехов в этой области нельзя добиться исключительно с помощью декретов и законов.
As an international legal organ, the court should deal solely with the criminal responsibility of individuals committing serious crimes, as defined in its statute. В качестве международного юридического органа суд должен рассматривать исключительно вопросы, связанные с уголовной ответственностью индивидуумов, совершающих серьезные преступления, в соответствии с положениями своего устава.
Universality, however, should not be based solely on the number of countries which were prepared to become parties to the statute of the court. Тем не менее при определении универсальности нельзя исходить исключительно из количества стран, которые готовы стать участниками устава суда.
He also reaffirmed his Government's view that it was "totally incorrect to equate self-determination solely with independence", ignoring other options that were available. Он подтвердил также мнение правительства о том, что "совершенно неверно отождествлять самоопределение исключительно с независимостью", игнорируя при этом другие имеющиеся варианты.
The mandate is clearly given to the Security Council under the Charter solely in order to ensure prompt and effective action by the United Nations. Совершенно ясно, что этот мандат дан Совету Безопасности в соответствии с Уставом исключительно лишь для обеспечения быстрых и эффективных действий со стороны Организации Объединенных Наций.
We believe that the Disarmament Commission can make a tangible contribution to these broader efforts if agreement can be reached on guidelines which genuinely enhance the prospects for transferring sensitive technologies solely for peaceful purposes. Мы считаем, что Комиссия по разоружению может внести весомый вклад в эти широкие усилия, при условии заключения соглашения по вопросу об ориентирах, выработка которых реально способствовала бы укреплению шансов на то, что передача высоких технологий будет осуществляться исключительно в мирных целях.
The seat and method of financing of the Tribunal must be decided upon solely by the Member States. Она настаивает на том, что выбор места и формы функционирования Трибунала является прерогативой исключительно государств -членов Организации.
His delegation was therefore favourable to the creation of a separate branch within the Centre for Human Rights concerned solely with the promotion of the right to development. Поэтому бангладешская делегация выступает за создание в Центре по правам человека отдельного подразделения, которое занималось бы исключительно содействием праву на развитие.
A literal interpretation of the General Assembly's request would have focused the present report solely on the number of staff serving on a "fixed-term appointment". З. Буквальное толкование просьбы Генеральной Ассамблеи привело бы к тому, что внимание в настоящем докладе было бы сосредоточено исключительно на численности сотрудников, работающих по "срочным контрактам".
The failure to find posts for competent staff members should therefore be attributed solely to the current budgetary constraints and not to the shortcomings of the individuals concerned. Поэтому отказ в предоставлении должностей квалифицированным сотрудникам объясняется исключительно нынешними бюджетными ограничениями, а не недостатками того или иного сотрудника.
Slovakia, as a country using nuclear power solely for peaceful purposes, unequivocally supports all steps which prevent the proliferation of nuclear weapons and create conditions for their eventual elimination. Словакия, как страна, использующая ядерную энергию исключительно в мирных целях, безоговорочно поддерживает любые шаги, препятствующие распространению ядерного оружия и создающие условия для его окончательной ликвидации.
It is wholly implausible that so many women could have created such similar stories about the extent of official involvement solely for their own purposes. Представляется совершенно неправдоподобным, чтобы столь многие женщины могли придумать столь схожие версии, подтверждающие степень участия официальных должностных лиц, исключительно для достижения своих собственных целей.
The high standard of living translates into the fact that there are virtually no groups that cannot buy enough food owing solely to economic reasons. Высокий уровень жизни означает, что практически нет таких групп населения, которые не могли бы купить себе достаточное количество продуктов питания исключительно по экономическим причинам.
We will establish an unfettered sovereign, elected Constituent Assembly to draft a new democratic constitution solely on the basis of the will of the people. Мы создадим свободное, суверенное, выборное Конституционное собрание для разработки новой демократической конституции исключительно на основе волеизъявления народа.
These remaining paragraphs then deal solely with research (including that of a socio-economic nature); с) таким образом, эти сохраняемые пункты будут посвящены исключительно исследованиям (в том числе социально-экономического характера);
Such a centre should be established solely for this purpose and should not house other children who have been found to have violated the law. Такой центр должен быть предназначен исключительно для этой цели, и в него не следует помещать других детей, которые были признаны правонарушителями.
It was also noted that the problems with terminology were not solely linguistic, given that the terms used had different meanings in different languages. Отмечалось также, что проблематика, касающаяся терминологии, не носит исключительно лингвистический характер, поскольку используемые термины имеют различные оттенки значений в различных языках.