It was emphasized that, at the current stage, the outline had been adopted solely for that purpose. |
Было подчеркнуто, что на данном этапе набросок был принят исключительно для этой цели. |
However, some experts cautioned against judging an issue of users' freedom solely in economic terms. |
В то же время некоторые эксперты предостерегли от того, чтобы анализировать вопрос о свободе пользователей исключительно с экономической точки зрения. |
However, it is important to point out the difficulty of defining collective security solely in terms of the responsibility to protect. |
Однако важно отметить трудность определения коллективной безопасности исключительно в плане ответственности за защиту. |
The setting up of a system dedicated solely to nationally executed expenditure audits is another option that is being considered. |
В настоящее время рассматривается еще одни вариант - создание системы, предназначенной исключительно для целей ревизии. |
This accords with the UNMOVIC analysis based solely on open source data. |
Это сходится с анализом ЮНМОВИК, основанным исключительно на данных из открытых источников. |
The jewellery supplier stated that the new inventory list was based solely on his personal recollection of the claimant's purchases. |
Поставщик ювелирных изделий заявил, что новая инвентарная ведомость была составлена исключительно на основе его личных воспоминаний о покупках, сделанных заявителем. |
He has been detained and sentenced solely for his non-violent religious and political views. |
Он был задержан и осужден исключительно за свои ненасильственные религиозные и политические взгляды. |
Experience has shown, however, that it is not enough to rely solely on growth. |
Опыт, однако, показал, что мало полагаться исключительно на рост. |
Prosecutor solely in charge of Domestic Violence instituted |
Была введена должность прокурора, занимающегося исключительно случаями домашнего насилия |
According to the information received, these 11 persons were arrested solely for their political and social convictions. |
Согласно полученной информации, эти 11 лиц были задержаны исключительно по причине их политических убеждений и общественной деятельности. |
Those guidelines and legally binding norms did not need to relate solely to the underlying right. |
Эти руководящие принципы и юридически обязательные нормы не должны быть связаны исключительно с конкретным основополагающим правом. |
She pointed to the lack of gender-analysis capacity in country offices, and stressed that progress could not depend solely on few committed people. |
Она указала на недостаточную развитость потенциала по проведению гендерного анализа в страновых отделениях и подчеркнула, что достижение прогресса не может зависеть исключительно от работы небольшой группы преданных сотрудников. |
The right to property may be restricted solely in accordance with the law. |
Право собственности может быть ограничено исключительно согласно закону. |
It was important to avoid issues that should be dealt with solely by the legislative organs. |
Важно избегать рассмотрения проблем, которыми должны заниматься исключительно директивные органы. |
It could not, however, be defined solely in terms of availability of information. |
Однако этот элемент не может определяться исключительно с точки зрения предоставления информации. |
It should also be stressed that diplomatic protection should be exercised solely by peaceful means in compliance with international law. |
Следует также подчеркнуть, что дипломатическая защита должна осуществляться исключительно мирными средствами и в соответствии с нормами международного права. |
The RTL Commission based its sentence solely upon the above-mentioned writings confiscated at his home. |
КТП мотивировала свой приговор исключительно вышеупомянутыми трудами, конфискованными в его доме. |
But Iceland has never looked on the United Nations as a mechanism solely for safeguarding sovereignty and for mediating relations between Governments. |
Но Исландия никогда не относилась к Организации Объединенных Наций как к механизму, который занимается исключительно защитой суверенитета и выполняет роль посредника между правительствами. |
No longer can it focus solely on legal questions. |
Он уже не может концентрироваться исключительно на правовых вопросах. |
It encroached upon areas that were solely within the domestic domain of a sovereign Member State. |
Он предполагает вторжение в те области, которые контролируются исключительно в рамках сферы внутренней деятельности суверенного государства-члена. |
There was general support for excluding crimes that were solely foreseen under national laws from the scope of the study. |
Общую поддержку получило предложение исключить из сферы охвата исследования преступления, предусмотренные исключительно в национальном законодательстве. |
Acts of violence against women cannot be attributed solely to individual psychological factors or socio-economic conditions such as unemployment. |
Акты насилия в отношении женщин не могут быть отнесены исключительно на счет индивидуальных психологических факторов или социально-экономических условий, таких как безработица. |
Furthermore, it is questionable as to whether countries would receive sufficient development financing if they relied solely on grants. |
Кроме того, вызывает сомнение то, что страны смогут получить достаточный объем финансовых ресурсов на цели развития, если они будут полагаться исключительно на субсидии. |
Brazil alone is said to be able to save US$ 120 million per year in that regard solely for government operations. |
Согласно сообщениям, одна лишь Бразилия экономит ежегодно 120 млн. долл. США исключительно на государственных операциях. |
The reforms recently launched by IMF should not focus solely on quotas. |
Реформы, начатые недавно МВФ, не должны быть сосредоточены исключительно на квотах. |