Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
The prisoners must be judged solely upon the evidence produced against them in court and by nothing else. Решение должно быть основано исключительно на свидетельских показаниях, которые прозвучали в суде и ни на чем другом.
If time weren't an issue and choice of one's mate could be driven solely by one's heart. Если бы время не было проблемой и выбор партнера происходил исключительно по велению сердца.
"and... shall report directly and solely to this division." "и... отчитываться непосредственно и исключительно перед отделом."
So we need to be doing this, all of us, solely out of love. Поэтому нам следует делать это, Всем нам, Исключительно из любви.
This authority, which must be exercised with extreme circumspection and without any political bias in situations of grave danger to international peace and security, rests solely on the Security Council. Это право, которым следует пользоваться чрезвычайно осмотрительно и без какой-либо политической предвзятости в тех случаях, когда имеет место серьезная угроза международному миру и безопасности, принадлежит исключительно Совету Безопасности.
The Implementation Committee has reviewed the cases on the list solely with regard to the years in which the data were reported. Комитет по выполнению рассмотрел фигурирующие в списке случаи, обращая внимание исключительно на год представления данных.
It is already illegal for the police to engage in enforcement measures with persons solely on the basis of their physical appearance. Уже сейчас полиция не имеет права принимать меры по поддержанию правопорядка, исключительно исходя из внешнего облика человека.
The Chairperson-Rapporteur replied that his summary was solely a Chair's conclusions and recommendations and its contents would be reflected in the annex of the final report of the fourth session. Председатель-докладчик ответил, что его резюме отражает исключительно выводы и рекомендации Председателя и оно будет изложено в приложении к окончательному докладу о работе четвертой сессии.
The principle of universal jurisdiction was recognized in El Salvador's Penal Code as applicable solely by virtue of the nature of the crime, in accordance with the Princeton Principles. В Уголовном кодексе Сальвадора в соответствии с Принстонскими принципами признается, что принцип универсальной юрисдикции может применяться исключительно на основании характера преступления.
Mr. Dahmane (Algeria) said that the principle of universal jurisdiction must be exercised solely in good faith and in accordance with international law, without abuse or selectivity. Г-н Дахман (Алжир) говорит, что принцип универсальной юрисдикции должен осуществляться исключительно добросовестно и в соответствии с нормами международного права, без злоупотреблений или селективности.
The Unit is part of the "Somaliland" police force, and has been set up solely for the protection of the premises and staff of international non-governmental organizations and diplomatic missions. Эта группа является частью полицейских сил «Сомалиленда» и была создана исключительно с целью охраны помещений и персонала международных неправительственных организаций и дипломатических миссий.
Instead, they are based solely on the democratic principle of respecting the people's right to determine their own future. Напротив, эти решения были приняты исходя исключительно из демократического принципа уважения права народов на определение их собственного будущего.
That the Ukrainian soldiers were departing for the Middle East with the solely peaceful mission to save lives, rather than participate in the hostilities. Украинские солдаты выступают на Ближний Восток с исключительно мирной миссией - спасать жизни, а не принимать участие в боевых действиях.
Outer space, being the common heritage of humankind, should be explored and used solely for peaceful purposes to the benefit of all countries. Исключительно в мирных целях и на благо всех стран следует осваивать и использовать и космическое пространство, ибо оно является общим наследием человечества.
However, it is not this Council's job to act solely on the basis of reports from such people and organizations. Однако работа данного Совета не состоит в том, чтобы действовать исключительно на основе сообщений, поступающих от этих людей и организаций.
That late stage of the bid process, however, should be devoted solely to clarifying all the final offers already made, particularly since any further negotiation would not be conducive to transparency. Однако эта поздняя стадия процесса тендерных заявок должна быть посвящена исключительно разъяснению всех уже сделанных окончательных оферт, особенно поскольку любые дальнейшие переговоры не будут способствовать прозрачности.
Paragraph 2 (c) referred solely to cases where a bidder failed or refused to formulate a best and final offer. Пункт 2 (с) относится исключительно к случаям, когда участник процедур оказывается неспособным или отказывается сформулировать наилучшую и окончательную оферту.
Any risk solely falls on me, and you can't be accused of condoning what you're not aware of. Все риски я принимаю исключительно на себя, а тебя нельзя обвинить в попустительстве чему-либо, о чём ты не знал.
House did something solely out of self-interest? Хаус сделал что-то исключительно из-за своего эгоизма?
China's nuclear weapons are solely for the purpose of defence against possible nuclear attack and will never be used to threaten any other country. Ядерное оружие Китая предназначено исключительно для цели обороны от возможного нападения с применением ядерного оружия, и угроза его применения никогда не будет использоваться против какой-либо другой страны.
Rather, this section is offered solely to indicate how to recognize and respond to a hazardous waste crime scene in a safe manner. Информация, содержащаяся в настоящем разделе, предлагается исключительно в целях информирования о безопасном порядке распознавания места преступления, связанного с опасными отходами, и принятия ответных мер.
This approach is more likely to create conditions that are conducive to revegetation than an approach that relies solely on HTTD treatment. Такой подход с большей вероятностью создаст условия, способствующие возобновлению растительного покрова, нежели подход, ориентирующийся исключительно на обработку материалов методом ВТТД.
To the contrary, we believe that - as the Charter itself guarantees - that power belongs solely to peoples exercising their collective and inalienable right to self-determination. Напротив, мы считаем - и это гарантируется самим Уставом, - что власть принадлежит исключительно народам, осуществляющим свое коллективное и неотъемлемое право на самоопределение.
The social environment has favoured non-governmental actors and has supported the growing trend towards partnership in fulfilling many of the responsibilities hitherto carried out solely by State. Социальные условия сложились в пользу негосударственных субъектов и благоприятствовали усилению тенденции к партнерству в выполнении многочисленных функций, которые раньше осуществляло исключительно государство.
If the change in GNI, expressed in United States dollars, is due solely to real economic growth, the index would be 1.0. Если изменение ВНД в долларах США объясняется исключительно реальным экономическим ростом, то этот индекс равен 1,0.